Escalier De Service (1954)




Изтеглени: 137 пъти

veskoka : 5

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT
  • Добавени на: 12.08.2013г. 20:01  (Nikred)
  • Превод - Nikter
    Поиграх си малко да премахна някои неточности като
    реплики от двама души на един ред. Увеличих и времената.
    Както и някои други неща.
    Може и малко по-добре, но нямам време. Смятам, че и така е
    достатъчно. Филмът е с Луи дьо Фюнес във второстепенна роля.
    Може да го намерите в Мастърса.
  • Държава: Франция
  • Жанр: Комедия
  • Режисьори: Carlo Rim
  • Актьори: Etchika Choureau, Danielle Darrieux, Robert Lamoureux, Sophie Desmarets, Jean Richard, Saturnin Fabre, Mischa Auer, Alfred Adam, Junie Astor, Marc Cassot, Denise Grey, Marthe Mercadier, Jacques Morel
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

nikter
12.08.2013г. 22:37

Nikred, излишно си си играл. Аз не спазвам официалните правила за субтитри, нарочно, защото над 50% от тях са глупости. 2 сек минимално, таймингът да ми се клати като пиян напред-назад, само за да се спазят тея 2 сек, да не превеждаме всичко, това не ме удовлетворява... Ако ми плащаш, ще ти направя официални суби, дето не мога да ги понасям, дето всички субтитьори във всеки сайт се изтрепват да го постигнат и много са горди - пълни глупости. Спазвам само разумното - знаци на ред и такива, но и тук съм доста либерален, ако се налага, без да прекалявам. Зависи от филма, говорилня ли е, не е ли, има ли песни, няма ли, има ли исторически лъжи, иска ли допълнително инфо/суби за обяснения, мога ли да образовам зрителя без да му се налага да ходи на сайтове след като изгледа филма и т.н. Затова при мен са хем по правилата, хем не са. Да се робува на правила не е хубаво. Но ти си знаеш, де... Но ти си знаеш, де. :)

Nikred
13.08.2013г. 03:40

Nikter, въпросът се състои в това, че когато времената са краткотрайни
и има много текст, просто не може да се прочете всичко, което е написано. Какъв е смисълът тогава да се превежда абсолютно всичко?
Субтитрите знаеш вървят в комплект с филма. Те не са някакъв разказ, който да си го четеш отделно. Но ти си знаеш, де... thumbsup

nikter
13.08.2013г. 09:07

Иронията с "ти си знаеш, де", е излишна, защото аз ти го казах като намек, а ти се правиш на татко, който идва да ме поучава кое как се прави. Съжалявам за тона, но ме издразни тая редакция - "някои неточности". Не са неточности. Понякога превеждам всичко, друг път не. Нищо не е случайно. Не подхождам с еднакъв аршин къв всички филми. И тези си се четат чудесно. Чудя се дали да те помоля да не качваш редакции на мои суби, ама айде засега няма да го правя. Всеки може да си ги редактира за себе си, но да ги качвате с разни описания в стил "много съм важен, чакайте да ви светна под шапките", е нахално. За кво са тея усилия, като си ги намалил от 1005 на 993. Супер дребна редакция. Аз поне като качвам редакции на чужди суби или много съм се ядосал как са направени и нарочно им качвам редакция или е била много сериозна редакция. А не само за дреболии. Те и други правят тоя номер в ЮНАКС. Което е дразещо и глупаво. Това ми беше идеята.