Doomsday (2008)
Изтеглени: 6189 пъти
Nslp : 5
WildChild : 2
DarkPaIn : 1
X-mal : 5
Team^Subtitles : 2
zalman : 4
djibaldak : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на:
02.05.2008г. 23:05 (
Nslp) - Първите ми субс са това,така че не са 100% точни..
DOOMSDAY.2008.R5.DVDSCR.XVID-TDXy- Държава: Обединено кралство, САЩ
- Жанр: Екшън, Трилър, Фантастика
- Режисьори: Neil Marshall
- Актьори: Rhona Mitra, Bob Hoskins, Adrian Lester, Alexander Siddig, David O'Hara, Malcolm McDowell, Sean Pertwee, MyAnna Buring, Emma Cleasby, Caryn Peterson, Adeola Ariyo, Christine Tomlinson, Vernon Willemse, Paul Hyett, Craig Conway, Lee-Anne Liebenberg, Darren Morfitt, Leslie Simpson, Chris Robson, Axelle Carolyn
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
- Първите ми субс са това,така че не са 100% точни..

Коментари
Tехнически грешки, правописни грешки. Не "животи", а "живота" (става въпрос за човешки живота, а не животи), и не "ГлаСгоу", а "Глазгоу, не "подканение", а "подканени", не "техната", а "тяхната", не "убиствата", а "убийствата", не "разтилаше", а "разстилаше". Няма интервал след запетаите.
Tova mu e purviqt prevod. Kakvo go urkash tolkoz 4oveka.
I neprevedeni repliki ima 4 teri.
Има spellcheck за тази работа. Отнема 5 минути.
Е хора ще ме извинявате ама .. съм ги превеждал по слух повечето , че тия дето ги имах бяха смесица между английски и шотландски О,о А и това дет го говореха не си беше чист английски.
Не ме интересува. Трябва да си толкова неграмотен, че да допускаш такива грешки! Просто е срамно. Даже и "срамно" е лека дума за това, не знам как да го нарека вече. А и не си само ти. Много от субтитрите които се качват тук са така. Има си програми, има си спелчек. Може да се направи проверка.
Добре бе човек изрично съм упоменал,че ми е първия превод.Представи си,че не знам за тези програми за спелчек-а.За следващия път ще знам ...
Определено си в грешка за това, че съм неграмотен.Просто не съм го проверявал за грешки след това.Такива хора като тебе не мога да ги разбера, вместо да уважиш труда ми - 5 и повече часа превеждане зимаш да ми викаш за някакви грешки |(
И аз превеждам и също има хора които ме оплюват. Но свикнах и започнах да приемам критиката и да се уча от грешките си.
Няма проблеми, аз също го приемам, можеше да е малко по-галантно само
и няма да откажа ако ми кажеш коя е програмата за спелчек.
Nslp погледни тук -
Мерси, благодарен съм ти, ще го погледна утре, като си довърша превода на филма.Тъкмо ще го изпробвам
Апропо: като стана дума за "животи" и "живота" - зависи дали са определени или не.
Напр.: 2, 3, пет живота; няколко живота, но ако са неопределени: си остават животи ( много животи, различни животи ) .