Almost Human - 01x05 (2013)




Изтеглени: 10770 пъти

TODD : 5

mworld : 5

borovo : 5

villlig : 5

monicaaa : 5

matyoo3 : 5

Nexus : 4

simonan : 5

desito1984 : 5

beljata : 5

k-3 : 5

peplulin : 5

Николета : 5

nellyr : 3

bebe_m : 5

power_w : 5

diazepam : 5

bebo : 5

Вероника : 5

Callme3 : 5

activation : 5

Камелия : 5

KURAV : 5

sfu : 4

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT
  • Добавени на: 10.12.2013г. 19:17  (energy)
  • Подходящи за видео файлове:

    Almost.Human.S01E05.HDTV.XviD-AFG
    almost.human.105.hdtv-lol

    ---------------------------------------------------------

    Резюме: Карл Ърбън, Майкъл Ийли и Лили Тейлър изпълняват главните роли в продуцирания от Джей Джейд Ейбръмс научнофантастичен сериал “Почти човек”. Сюжетът разказва историята на полицая от Лос Анджелес Джон Кенъкс, който след нелеп инцидент със своя екип е принуден от началниците си да работи заедно с експериментален андроид. Кенъкс никога не е подкрепял идеята роботи да стават полицейски служители и още в самото начало става ясно, че той няма намерение да работи заедно с изкуствен интелект. Но след като по случайност попада на андроида Дориан, който преди години е бил заменен от по-нови версии, Кенъкс открива, че не всички човекоподобни машини са безполезни.
  • Държава: САЩ
  • Жанр: Екшън, Криминален, Драма, Фантастика
  • Актьори: Karl Urban, Michael Ealy, Minka Kelly, Mackenzie Crook, Michael Irby, Lili Taylor, Darren E. Scott, Garfield Wilson, Joe Smith, Anthony Konechny, Jaime M. Callica
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

k-3
11.12.2013г. 05:31

Като цяло има доста грешки и обърквания във родовете. Такива субтитри правят и във оня сайт на пристрастените за следващия епизод ще е добре първо да го гледате със субс да ги редактирате и после да ги качите :)

k-3
11.12.2013г. 05:34

Моля да ми бъде изтрит коментара ! Направил съм грешка субтитрите са наред.

Николета
11.12.2013г. 07:55

Благодаря, бонбон... ;)

sfu
18.12.2013г. 15:56

k-3, всъщност не си направил грешка - субтитрите имат голяма нужда от редакция. На места имам чувството, че са направо съчинени. За пример: първия разговор м/у капитана и Итън Ейвъри е с тотално различен смисъл. Превода там губи връзка с оригинала. Има и други подобни.

KURAV
18.12.2013г. 18:46

sfu, Дай да ти видим дипломата за преподавател по английски?

Това е един наистина много добре редактиран и лишен от излишни реплики превод, що се отнася до ЕНЕРДЖИ, ако за 8 години в САЩ не е научил английски....

То за това май няма и превод на новия епизод... то бива, бива професори, ама...

tdld90
18.12.2013г. 19:24

Значи немога да повярвам колко неблагодарни сте всички...незнам до завист ли се отнася или е проста злоба,но прекалявате...Аз лично страшно много харесвам субтитрите на енерджи и съм сигурна че и останалите 95% от феновете на сериала също.Мога да му кажа само едно голямо БЛАГОДАРЯ!!!и искрено се надявам да не се е отказал да превежда сериала заради такива "разбирачи" като вас!!

sfu
18.12.2013г. 22:41

KURAV, диплома и знание не винаги е 1 и също. Може би ще го разбереш с времето и неволите в живота ти(с пожелание да не ти се нлага)

Значи.... аз пък не мога да повярвам какви сте аналитици и фантазьори. Защо всичко опира до злоба или до прекрачване на някаква граница? Къде е границата? Някъде м/у полу-направеното, направеното... перфектно направеното? За колко от нас(всички?) коя граница е приемлива на 100%.
Защо не се акцентира в/у призиа ми за редакция, а се чете само удобното за критика писано от мен?
Ако ви трябва отдушник, моля, не ползвайте мен!

sfu
18.12.2013г. 22:52

Аргументите ми:
Обзалагам се, че сте окачили постиженията си за такъв кратък период от време.
или:
Обзалагам се, че сте окачили отличията си на стената, за да могат всички да видят, колко далеч сте стигнала, за толкова кратко време.
...
Знам, че не си като мен, защото хората ме уважават.(това просто няма смисъл или греша?)
или:
Знам, че не ме харесваш, защото хората ме уважават.
...
Ти ще си доволна и на поне един човек, който да те забележи, защото ти си невидима.
или:
3) Ти ще си доволна, ако поне един човек те забележи и пожелае. Но няма такъв, нали? Защото всичките онези мъже, с които работиш, просто те подминават. Сякаш си невидима. (spiler alert!!! ето това всъщност се и вързва с комплимента на прокурорчето накрая, че капитана е много хубава, нали?)

Ето, заради такива грешки призовах за редакция, но пък може да продължите да ме "калявате"... ако ви е хоби ;)

lubo0
19.12.2013г. 07:11

sfu, не си прав принципно (конкретно за аргументи 1 и 3). Убягва ти, че това са субтитри, а не превод на книга (примерно) т.е. неща като четивност и тайминг са ключови и смисълът трябва да се предава с максимално изчистен изказ. Общо взето е прието, че човек чете с около 15 символа в секунда (приблизителна стойност). Отделно има и правила за максимален субтитър - двуредов; 37-39 символа на ред. Или казано обобщено - субтитрите са поток от реплики с ограничено време.

sfu
19.12.2013г. 16:28

Виж в субтитрите къде са 1),2) и 3) ще видиш, че не субтитрите от 1 единствен "екран"/scene, а са обединени от мен за четимост в поста. Правил съм субтитри на особено любими за мен филми, с цел да са максимално добри, точни и с приемливи алтернативни лафове и поговорки за БГ публиката(примерно: never run w/ scissors = да бе мирно седяло...), но не съм ги публикувал. Знам "стандартите". Не съм Про, но не съм и лаик.

Fox
20.12.2013г. 02:01

Малко са тромави субтитрите, но няма нужда от впрягане.
Това е място за любителски субтитри все пак. Някои хора и от двете страни явно са забравили.

sfu, в духа на споделянето постъпваш доста егоистично,че не си си качил превода. Дори и да не е перфектен . :)

lubo0
20.12.2013г. 09:06

sfu, дори и да има време да се вмъкнат по този начин, пак е хубаво смисълът да се предаде максимално сбит и изчистен, защото зрителят освен да чете има и визия за възприемане (от случващото се на екрана).

lubo0
20.12.2013г. 09:42

ПП. Ако човек се научи/свикне да сбива и изчиства - има един много хубав скрипт, който премахва огромен процент от работата по тайминга.

sfu
20.12.2013г. 12:19

@Fox: правил съм си субтитри за отдавна забравени филми като: Последния мохикан, Белите не могат да скачат и д.р., за които има титри бол. Просто аз съм искал, преди да си ги изпържа на диск(во веки веков :) ), да им направя субтитрите максимално добри за моя вкус(перфекционизъм... слава Богу... вече в далечно минало време). Това е и причината да не ги качвам.

sfu
20.12.2013г. 12:23

OK, мир да има. Аз тук няма да се обаждам повече - намирисва ми на лоби. Изказах си мнението, погледна се едностранно. Защитих си тезата, погледна се едностранно. Някъде смисъла при превода се губи, но излиза, че това е ползотворен "ефект" - не дефект.
Щом на някой ви харесват субтитри за филми, които гледате просто за тест на екрана за изгорели пиксели... кажете да не се тревожа. Аз до сега по съвсем друг начин приемах(явно погрешен!) киното и телевизията.
Може би когато ходите на 5D кино и миши опашки ви бият по краката, това е с цел лъскане на обувките, не за е за по-реалистично изживяване. Или когато гледате SRS, пък ви дадат слушалка като от тур-бус... всичко е ОК.
ПС: KURAV, tdld90, lubo0 приятно гледане ви желая и максимално удовлетворение от филмите, които сте свикнали да гледате.

lubo0
20.12.2013г. 16:03

Честно казано не виждам какво има за обсъждане около неточностите и грешките при превод (преводачът или си го може, или при желание ще се научи, или ще продължава както си знае, и да му го казваш и да не му казваш).

lubo0
20.12.2013г. 16:21

От друга винаги можеш: да напишеш на преводача ЛС; да седнеш и направиш редакция; да седнеш и да направиш нови субтитри (да си направиш субтитри, да си ги пръжнеш на дискове и да си гледаш у вас).

lubo0
20.12.2013г. 16:22

От друга страна*

KURAV
20.12.2013г. 18:51

sfu, Дребнав си, и няма смисъл, ти не си потребител на тези субтитри, на теб просто не са ти необходими...

НА МЕН ТВОИТЕ ИЗКАЗВАНИЯ ми НАМИРИСВАТ на ЛОБИ.

Преводача е правил субтитрите за няколко часа и повярвай ми са на доста добро ниво, а и е характерно за него да превежда "Точно на време", което адски много допада на потребителите. СПРИ, защото почитателите на сериала, няма смисъл да се лишават от превод, заради такива като теб. Ако искаш качи нещо аз ще го оценя подобаващо. :D

parler
20.12.2013г. 23:09

Като ще опитвате да ползвате елементи на перифразиране с цел пестене на време и място, предавайте речта по достоверно. Вярно е, че е трудно, но това е смисълът на качествения превод. Даже май е по-добре да се отреже реплика, особено ако е фонова с цел да се улови общия смисъл. Ако опираше само до дословен превод примерно през "Нотпад", нямаше никой да се мори да перифразира и съчинява сходни по смисъл изречения. Съвсем принципно го споделям без да визирам никой!

KURAV
21.12.2013г. 07:57

parler, съвсем принципно, защо не ползваш, собствените си коментари на твоите субтитри да прокламираш.

Гледай в твоята паница и продукция, мисля, сигурен съм, че тук не е мястото на твоите гениални мисли.

Вече стана емблематично, че се коментира нещо което няма нищо общо с реалността. Коментираните фрази за "грешни", всички сме съгласни че са редактирани за максимално кратък изказ (минимален брой символи).

:mad: wacko :D