Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: We're the Millers 2013
subsunacs.net - Форуми > Игрални филми > Субтитри
BadGirl


WE'RE THE MILLERS / СЕМЕЙСТВО МИЛЪР

Режисьор: Роусън Маршал Търбър

Сценаристи: Джон Морис, Боб Фишър, Дан Файбел, Стийв Фабър, Шон Андерс, Рич Риналди

Оператор:Бари Питърсън

В ролите: Томас Ленън, Лаура-лей, Уил Полтър, Моли С. Куин, Ема Робъртс, Ник Офермън, Джейсън Съдейкис, Ед Хелмс, Дженифър Анистън

Година: САЩ

Година: 2013

Резюме: Дейвид Бърк (в ролята Джейсън Съдейкис) е дребен дилър на трева, който е принуден да пренесе два тона наркотик от Мексико до Колорадо. Но преминаването на границата не е толкова лесно и за да е сигурен, че наркотикът няма да бъде открит Дейвид решава да създаде фалшиво семейство тъй като според него “семействата, които са на ваканция, не привличат вниманието на митничарите”.

За да осъществи дръзкия си план той трябва да работи с циничната стриптизьорка Роуз (Дженифър Анистън), бездомната тийнейджърка Кейси и местния зубър Кени. Роуз ще се представя за неговата съпруга, а Кейси и Кени ще бъдат неговите две деца. Но пътят към Мексико поставя на изпитание нестабилните отношения между членовете на фалшивото семейство и те често попадат в центъра на конфузни ситуации с непознати.

Истинските проблеми обаче започват когато става ясно, че наркотика, който Дейвид взима от Мексико всъщност принадлежи на международен престъпен картел.


IMDB
thankyou
<#thank#>
BadGirl
Направих тази тема с единствената цел да публикувам едно писъмце, което получих:

avrilrocks

Една забележка, 15 Sep 2013, 11:06 PM


Група: Members
Съобщения: 0
182386
Дата на регистриране: 15-September 13


Скъпа БадГърл,

Току що гледах филма We're the Millers и на няколко места ми направи много лошо впечатление част от вашия превод и исках по някакъв начин да се свържа с вас, за да ви го кажа. Не може думата гей да я превеждате като педал. Знаете ли изобщо какво означава тази дума и че е обидна? Знаете ли, че използването на тази дума се счита за хомофобско? Аз си мислих, че мъж е писал субтитрите и като видях, че някаква си бадгърл ги е писала, ми стана тъжно. sad.gif Дори думата dick я превеждате като педал? от къде на къде толкова ли сте ограничена ? Наистина такива преводи като вашия заслужават да бъдат изтрити и вашия профил трябва да бъде изтрит, защото това не е редно. Чрез този филм задавате ли си въпроса колко деца ще започнат да използват тази дума, защото е 'модерно'? Защо по-добре не се преименувате на бадхомофоб? ей заради такива твари като вас мразя българия.


Моля, ако някой има адекватно мнение, да сподели допуснала ли съм такива "очевадни" грешки. Благодаря предварително!
hitzata
По-принцип аз лично мисля, че този, който се обижда от даден епитет или дума си го заслужава. Аз лично на мазният м*нгал си му викам "ц*ганин", а от това не би трябвало да се обиждат ромите, защото аз говоря за друга прослойка. По-същият начин, ако господинът е "гей", не виждам какво го интересува, който и да било какво мисли, за е*аните отзад грозни м*нафи, които ти така нежно си нарекла "педали", а да не говорим, че контекста на разговора и смисълът му във филма са ТОТАЛНО встрани от темата, която той засяга. Щом е гей, да си гледа гейските задачи... Каквито и да са те.
Не съм имал честа да гледам с твоя превод, защото аз сама знаеш колко време се пинках с него по лични причини, а за да го гледам "чисто" искам да дойде Ноември за "чист" релийз без китайски, но дори и да го гледам, запазвам мнението си за себе си, защото аз лично се уча от критиките (когато са основателни), но има хора, които ги приемат лично. Съответно в този сайт, за да ти одобрят субтитрите, има някакви норми, които се спазват и ти съответно го правиш от доста отдавна за да се влияеш от мението на някъв мазен пе... гей wink.gif Тури си го на "dick"-а, а като не му харесва, да ходи на кино и да гледа "цензурирани" преводи. Съжалявам, но когато започне да ти дава заплата за тези преводи, да определя съдържанието им, макар и това да се нарича тотална цензура. Интересно ми е един чисто негърски.... оп! Афроамерикански филм със всяка втора дума "Fucking motherfucker, fuck your fucking fuck!" (като не броим, че цитирам Дейвид Де Ла Роко от "Светците от Бундок"), според господина, както точно трябва да се преведе? Може би, "Извинете, недобри господине, бих искал да обладая вашата обладана обладаност!".. Макар, че какво ли разбирам аз от тия гореспоменатите wink.gif
Pandora
„Педал“ е недопустимо, ама пък „българия“ явно вече се пише с малка буква и това се смята за нормално...
hitzata
България я пишат с малка, когато е на кирилица smile.gif А това е все по-рядко. Да не говорим, че е по-лесно да промениш в Правописният речник нещата, отколкото да ги научиш. Визирам приемането промените в Правописният речник от порасналите абитЮренти. А случаите на съЛченици, които докато отиват в моУа минават през близкият Наргиле бар... Но и да не пропускаме същите тези, които знаят толкова добре Български и го използват, направо си играят с думите децата, но така, че на моменти като чуя някои неща се чудя къде точно се намирам, но както те казват на педалите "Авееееее, хейтър, ако садна лефтвай" (пиша го на кирилица, макар и оригинала да е на латиница, за което, моля да ме извините) smile.gif
П.П. Към господина(макар и да е само копие и да си "говоря с огледалото) smile.gif - а вие защо разрешавате на децата си да гледат филми със сюжет за наркодилъри... наркотрафиканти де, има разлика, пък било то и под формата на комедия? Защо тези "крехки и невиини" души получават ПЪЛНА свобода от родителите си да правят каквото сметнат в мрежата? Защото е по-добре и "безопасно" да се преди компютъра и да "си рови" в интернет ли? Да не говорим, че не децата ще научат нещо от този сайт или който и да било от преводите тук, а обратното. Даже изразът, за който сте се хванал е архаичен, има и по-модерни, но съм сигурен, че ги знаете във вашите среди wink.gif
BadGirl
hitzata, благодаря ти за изчерпателните коментари!

Не се засягам от критика и забележки, даже се радвам, ако са основателни, просто ми беше интересно какво мислят останалите. Съгласна съм, че самият сценарий не е за деца, тук преводът е най-малкият проблем. Във филма има наркотици, хомосексуалисти, групов секс /или поне намек за такъв/ и какво ли още не... А и нали преводът трябва да съответства на оригиналните реплики на актьорите?! Иначе зрителят няма да улови смисъла. А съм попадала и на доста субтитри с отявлено вулгарен език от рода на "Е*и му майката"."Педал" не ми се струва никак неподходящо, конкретно за този филм, пък и как наистина да го преведеш, за да не вземе да се обиди някой? "Мъж с хомосексуални наклонности" ли?!

И още нещо от въпросния засегнат потребител:
Цитат
Дори думата dick я превеждате като педал?

Ами буквално преведено дали ще му допадне повече питам аз? Съвсем риторичен въпрос, разбира се... Затова въпросните "афроамерикански" филми избягвам да ги превеждам. smile.gif


Както и да е, отново много благодаря. И нека всеки да превежда, както намери за добре. Доволни и недоволни винаги ще има. smile.gif

Поздрави,
Албена
0ld SCho0l
Един съвет към всички (казвам го в случай че не е ясно) - спазвайте стила на изказа. Когато героят каже "gay", превеждайте "гей", когато каже "fag", пишете "педал". Използвам конкретния пример, но и по принцип е така. Внимавайте обаче да не се впуснете в буквализми, защото границата е тънка. Идеята е да намерите българския еквивалент на думата/израза, защото gay≠fag, както и гей≠педал. Надявам се да разбирате какво имам предвид.
Phoenix
Честно казано, да му имам проблемите. laugh1.gif Ако толкова сили се хвърляха да се изчистят неща като "българия" от примера на Pandora, щяхме да цъфтим и да вържем. Албенче, не виждам голяма драма в това, но вече трябва да си наясно, че винаги можеш да бъдеш обвинена в хомофобия, ксенофобия, фашизъм и шовинизъм. wink.gif Цялата "драма" ми напомни един стар виц, където Иванчо питал баща си...

Иванчо питал баща си:
- Тате, ти познаваш ли Джордж Майкъл?
- Не, тате, не го познавам!
- Ами, тате, той е гей.
- Ами добре, гей е.
- Ами, тате, той е богат и известен.
- Ами добре, богат и известен е.
Иванчо пак пита:
- Тате, ти познаваш ли Елтън Джон?
- Не, тате, не го познавам.
- Ами, тате, той е гей.
- Ами добре, гей е.
- Ами, тате, той е богат и известен.
- Ами добре, богат и известен е.
- Тате, обаче и аз съм гей.
- Аа, чакай да се разберем! - казал бащата.
- Иванчо, ти богат ли си?
- Не съм.
- Иванчо, ти известен ли си?
- Не съм.
- Иванчо, ти не си никакъв гей, ти си най-обикновен пе******.
kikodraka
Цитат(0ld SCho0l @ 18 Sep 2013, 10:35 AM) *
Един съвет към всички (казвам го в случай че не е ясно) - спазвайте стила на изказа. Когато героят каже "gay", превеждайте "гей", когато каже "fag", пишете "педал". Използвам конкретния пример, но и по принцип е така. Внимавайте обаче да не се впуснете в буквализми, защото границата е тънка. Идеята е да намерите българския еквивалент на думата/израза, защото gay≠fag, както и гей≠педал. Надявам се да разбирате какво имам предвид.


0ld SCho0l, позволи ми съвсем леко да не се съглася с теб. За мен лично преводите са вид творчество. Ако сцената крещи "педал", дори и героят да произнася думата "гей", аз с всички сили ще я преведа "педал", не защото съм хомофоб, а защото съм киноман и творец. Никого не ангажирам с мнението си. wink.gif

BadGirl, не мисля, че решението ти при превода е погрешно. Човекът е настръхнал, защото явно си има своите неудовлетворителни премеждия с околните и то конкретно на територията на България. Приел го е лично, но не мисля, че е прав да те критикува. Продължавай в същия дух и моля те пускай теми, за да не се настъпваме по петите. tongue.gif
Благодаря за превода.
Pandora
Преводачите можем само да се радваме, че не е излязъл някой популярен филм за... „ромите“, че тогава може някой да бъде и набит. biggrin.gif
hitzata
Pandora, ако излезе, преводача или ще го осъдят от Евророма, или скинарите ще го пребият biggrin.gif Не плаши хората така хаха

Колкото до изказа, аз лично ако филма позволява и трябва да звучи жаргонно, го преведох някъде "чеп". Не съм си гледал съобщенията, ама като нищо някой дърводелец, ще ми се разсърди, че обиждам растенията, а не съм ползвал друго wink.gif
Phoenix
Цитат(Pandora @ 18 Sep 2013, 06:06 PM) *
Преводачите можем само да се радваме, че не е излязъл някой популярен филм за... „ромите“, че тогава може някой да бъде и набит. biggrin.gif

Сърбяха те тебе ръцете за Gipsy Danger... Добре че не изпусна инерцията да се наредим между първите кандидати. biggrin.gif
BadGirl
Отново благодаря на всички за мненията и препоръките!
Ще се постарая повече за в бъдеще. smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.