Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: ПРЕПОРЪЧИТЕЛНИ ПРАВИЛА ЗА СУБТИТРИ
subsunacs.net - Форуми > Други > Евъргрийн
insomnias
Субтитриране - основни принципи

Превеждайте всичко
Превеждайте дори екранния текст, като например имена на институции, пътни знаци, билбордове, които излизат на екрана и са от значение за сюжета. Също така, имена, титли, звания и длъжности на говорещите и др.
Не превеждайте буквално
Изкуството на преводача на филми е да разбере сюжета и какво се казва в оригиналното съдържание и да го преведе възможно най-вярно и точно. Не следвайте буквално текста, а смисъла на съдържанието. Това не е толкова лесно, колкото звучи. Субтитрите имат ограничен брой символи на ред (обикновено 36-40 символа), затова преводачите трябва да имат добри познания в умението за обобщаване.
Обобщавайте
Преводачът на филми трябва да даде най-кратък и точен превод и тълкуване (адаптация) на оригиналния текст в целевия език с възможно най-малък брой думи. Преводачът на филми трябва да знае и да решава какво да представи на публиката, с цел да осъществи и осигури разбирането на сюжета и на основните гледни точки. При превод от английски на български език, ще попадате на кратък текст, който се превежда с много дълги думи, така че ще трябва да решите какво да задържите и какво всъщност е излишно. Нормално е да пропуснете нещо, доколкото то няма да се окаже особено важно или свързано с развитието на сюжета по-късно.
Каламбури, игра на думи, пословици - адаптирайте, заменяйте, пресъздавайте
Винаги е трудно да се преведат шеги, които са толкова весели на английски, а не означават нищо на нашия език. Същото е и с игри на думи и поговорки. В този случай, бъдете креативни, намерете нещо подобно на български, което ще предаде оригиналния смисъл и ще допринесе за разбирането на посланието и сюжета. Ако имате късмет да има подобен израз на български, чудесно. Ако не, адаптирайте го или го заменете напълно.
Използван език - от специализиран до жаргон
Ако превеждате ”Спешно отделение”, не забравяйте да използвате добри специализирани речници и да проучите всяка дума. Ако превеждате жаргон, не забравяйте да използвате думите, които са в речниците. Също така, трябва да решите какво е нивото на жаргона в българския език. Разнообразието на нивата, срещани в субтитрите, е наистина е широко, трябва да сте подготвени да се справяте с всеки регистър на езика, от академичните среди до високоспециализиран жаргон.
Съвместимост
Трябва да има съвместимост в целия превод, особено в подробности като: цифри, мерки, имена, прякори (правопис, превод на имена и т.н.), адреси, официално или неофициално равнище на адреса, съкращения и др.
Пунктуация
Всеки език има свой собствен метод за субтитриране. Ще го забележите като просто включите телевизора и прочетете някои субтитри. Езиковите правила (особено препинателните знаци) не са класическите, които ще намерите в граматиката, а са специфични (например, при диалог се поставя тире само на втория ред). Разберете какви са правилата за нашия език и ги използвайте постоянно.
Използвайте курсив
Някои смятат, че курсив не е необходим, но обикновено се използва курсив в субтитрите за: говор зад камера, текст, който се чете, телевизия, радио, песни, книга или филм, титли, и чуждоезични думи.
Мерки
Абсолютно задължително е превеждането от имперската система в метричната система. Преводачът на филми трябва да реши дали има нужда от точност чак до милиметър или цифрата в оригиналния английски език е просто приблизителна и следва да бъде преведена на целевия език с приближение (Ето един многостранен конвертиращ инструмент: Convert for Windows).
Разделяне на редове
Разделянето на редове е особено важно за това как субтитрите изглеждат на екрана и най-вече за скоростта на четене и разбиране. Ако текстът се вписва на един ред, оставете го на един ред, зрителят ще се радва да вижда повече от случващото се на екрана. Ако текстът не се побира на един ред, тогава трябва да се опитате да го разделите възможно най-добре, имайки предвид следните основни принципи:
1. Разделяйте след препинателни знаци (запетая, точка, двуеточие, точка и запетая, многоточие и т.н.)
2. ПРЕДИ съюзи (т.е. трябва да има връзка на втория ред - и, или, тъй като, а, ала, ако, ама, но, пък, хем и т.н.)
3. ПРЕДИ предлози (т.е. винаги трябва да се премести предлогът на втора линия, например: в, на, от, до, с, за, над, под, зад, към, през, край, върху, срещу, между и т.н.) Внимавайте за комбинирани предлози.
4. НЕ разделяйте име, когато е възможно и когато имате достатъчно място да е заедно.
5. НЕ разделяйте сложни или възвратни глаголи (т.е. не оставяйте спомагателен глагол, възвратен глагол, отрицателна частица и т.н. на първия ред, а основния глагол на втория ред)
6. НЕ разделяйте словесни фрази, идиоми, изрази.
7. Не се разделят съкращения.
8. Опитайте се да не разделяте подлога от сказуемото, когато пространството го позволява.
9. Не оставяйте една дума на ред, дори ако тя е последвана от препинателни знаци.
Основният принцип на разделянето на редове е да поддържаме идейните и семантични единици заедно, това ще осигури по-лесно и по-бързо четене и разбиране от страна на зрителя.

Практически аспекти

1. Преводачът на филми винаги трябва да работи с (видео, DVD и т.н.) копие на продукцията и, ако е възможно, копие на субтитрите.
2. Работата на преводача на филми е да се запознае с продукцията и да я преведе и запише в субтитри на познаван от него език.
3. Качеството на превода трябва да е високо и да се вземат под внимание всички идиоматични и културни нюанси.
4. Трябва да се използват прости семантични единици.
5. При компресиране на диалог резултатът трябва да бъде разбираем.
6. Текстът на субтитрите трябва да се разпределя по редовете в смислови блокове и/или граматични единици.
7. Доколкото е възможно, всеки субтитър да бъде семантично самостоятелен.
8. Езиковите съответствия трябва да бъдат подходящи и да отговарят на изговорените думи.
9. Езикът трябва да бъде граматически правилен, тъй като субтитрите служат като модел за ограмотяване.
10. Всички важни писмени информации в изображения (знаци, бележки и т.н.) трябва да се превеждат и включват, където е възможно.
11. Предвид факта, че някои зрители са с нарушен слух, "излишна" информация, като имена, възклицания и т.н., също трябва да бъдат субтитрирани.
12. Песни може да бъдат субтитрирани, когато е уместно.
13. Очевидни повторения на имена и общи разбираеми фрази не винаги е нужно да бъдат субтитрирани.
14. Появяването и скриването на субтитрите трябва да следва ритъма на речта на филмовия диалог, като се вземат под внимание прекъсванията и преходите.
15. Разпределението на думите в субтитри трябва да се съобразява с прекъсванията и преходите на звука; субтитрите трябва да подчертават изненадата или напрежението и по никакъв начин не ги пренебрегват.
16. Продължителността на всеки субтитър трябва да се придържа към нормален ритъм на четене за зрителя.
17. Паузите трябва да отразяват ритъма на филма.
18. Субтитрите не трябва да се появяват за по-малко от една секунда, както и (с изключение на песни) да остават на екрана по-дълго от седем секунди.
19. Броят на редовете във всеки субтитър трябва да бъде ограничен до два.
20. Когато се използват два реда с неравни дължини, горният ред е за предпочитане да бъде по-кратък за се осигури възможно най-голяма част от изображението свободна, с цел да се намалят ненужните движение на очите.
21. Трябва да има тясна връзка между филмовия диалог и съдържанието на субтитрите; изходящият език и целевият език да се синхронизират, доколкото е възможно.
22. Трябва да има съответствие между филмовия диалог и появата на субтитрите.
23. Преводачът на филми трябва да се отбелязва в края на филма (или ако имената на участващите са в началото - в близост до името на сценариста).
25. Годината на създаване на субтитрите трябва да бъдат показана в края на филма.

Технически аспекти

1. Броят на знаците на един ред трябва да бъдат съвместими със системата на субтитрите и да са видими на всякакъв екран.
2. Поради различието във времето за прочитане от зрителя и различната дължина на редовете за ТВ / видео субтитри и субтитри на кинофилми, ТВ / видео субтитрите трябва да бъдат адаптирани за кинофилмовите приложения и обратно.

Преводи

* Преводите трябва да запазват целостта на оригиналния сценарий, плавността, спонтанността и естественото течение на показваното и да се придържат към жанровия стил и неговите ценности и характерни особености.
* Преводите трябва да запазят изискан подход към езика, като се избягват вулгарни термини, освен ако наистина не са необходими за обезпечаване на показваната история и жанров стил (например, по-нецензурни развлекателни програми).
* Придържането към жанровия стил и неговите характерни особености винаги трябва да присъства. Критерият за разбиране на необходимото ниво на прецизиране на езика включва: оригиналния тон на показваното и на гласовете, сценария, и физическите аспекти на ролята.
* Преводите трябва да следват предвидения сценарий. Подходящото компресиране на изреченията трябва да бъде в нормално приетите стандарти за индустрията.
* Метафорите и аналогиите трябва да поддържат същия контекст, стил и образност, както в оригиналния език.
* Всички факти от оригиналната версия трябва да бъдат включени; с академичния "жаргон" не бива да се прекалява.
* Прекалената употреба на идиоми трябва да се избягва, както и ако определен идиом не се тълкува добре от по-голямата част от публиката.
* Сериалите трябва да бъдат превеждани от един и същи преводач, доколкото е възможно. Ако се използват повече от един преводач, стилът и терминологията трябва да бъдат съгласувани.

Език

* Езикът трябва да бъде сбит, като се избягват ненужните думи, отразяващи основния разговорен чужд език с цел разбирането му от най-голяма част от зрителската аудитория, към която е насочен.
* Езикът трябва да отразява правилно жанровия стил/формат на показваното: например, техническата документалистика използва обективен и кратък език, свързаните с биографиите и изкуствата филми, са склонни да използват по-сложен стил, а предавания от сорта "риалити шоу" използват по-всекидневни термини, за да отразяват спонтанния им характер.

Терминология

* Имената трябва да бъдат превеждани според официалния им превод или ако такъв липсва - според контекста или според оригиналното им звучене, в зависимост от важността на името в оригиналния език (Батман, Жената-котка, Планината на вещиците).
* Техническите термини трябва да бъдат преведени правилно, а когато е необходимо (например, еквивалентни термини не съществуват в чуждия език, правилната терминология е на английски език), техническите термини трябва да останат на английски език.

Дължина

* Дължината трябва да бъде коригирана, за да отговаря на времето на оригиналния изказ, като същевременно се запази целостта на оригиналния превод.
* Четенето на субтитрите трябва да бъде удобно за зрителите, с подходяща за четене скорост (например, около 4 секунди на субтитър), адекватен интервал от един субтитър към следващия (т.е. около 2 до 3 кадъра) и да се избягват големите припокривания с предварително съществуващите вградени субтитри.
* Субтитрите трябва да се появяват на екрана в съответствие с оригиналното аудио и промените в кадъра. Началото на субтитърния ред трябва да започне в същото време, когато изказът започва, а краят на репликата може да се забави малко след като изказът завършва.
* Всички субтитри трябва да бъдат превеждани и проверявани с помощта на общоприетия софтуер, с цел избягване на нередности.
* Не трябва да се прекалява с ”пасивни” думи, за да се избегне претрупването на думи да се отрази на "живостта" на текста.
* Субтитрите не трябва да съдържат печатни и/или правописни грешки.
* Субтитрите трябва да завършват по подходящ начин, отделни думи и/или съгласувани фрази не трябва да бъдат разделяни на два отделни реда.

На добър час в превеждането, приятна и ползотворна работа!

Преводачите на филми не само превеждат, те имат и правила и принципи, към които да се придържат. Поради това и поради натиска на времето, може лесно да бъдат направени грешки.
Най-добрите субтитри остават незабелязани.
Не изучаваме правилата само с мозъка си, но ги практикуваме с ръцете си.
Само чрез практикуването е възможно правилата да преминат от краткосрочната ви памет към дългосрочната памет. Въпрос на навик е да бъдеш добър преводач на филми.


Източници:
http://www.proz.com/
http://www.subtitlingworldwide.com/
http://www.rusubtitles.com/
thankyou
<#thank#>
insomnias
Очаквам дискусии smile.gif Мнението ви - има ли излишни неща, има ли пропуснати, кое ви харесва и кое - не. Във всеки случай, надявам се темата да е полезна.
naruto
Хъм не съм преводач та се извинявам за нахалството но не съм много съгласен с първата точка.
Замисли се за следната ситуация. Героите си пътуват и водят разговор минавайки покрай табела с името на града.
Или пък влизайки в кръчма. И най вече говорят на фона на някаква песен.
Ако титрите са асс няма проблем да разположиш текста на песента да тече в горната част на екрана
а текста на табелите дори може да е на самите тях но при срт се получава манджа с грозде.
insomnias
Точно тук е отговорността на преводача - да прецени кое е важно и кое не е. И ако има възможност - да напише името на града, на кръчмата, да включи текста на песента, да покаже какво пише в бележката, оставена на масичката и т.н. Да ти кажа право, досега много рядко ми се е случвало да се появяват такива едновременно с говора и да предпочета да не ги включа. Мисля, че и кинотворците са наясно с начина на субтитриране и се съобразяват с него smile.gif

Малко по-надолу, в Практически аспекти, е добавено:
10. Всички важни писмени информации в изображения (знаци, бележки и т.н.) трябва да се превеждат и включват, където е възможно.

И нека добавя - това не са ПРАВИЛА smile.gif, това са основни принципи, които дават полезни съвети, с които да се съобразяваме, когато е възможно smile.gif Още повече, че не превеждаме нито за киното, нито за телевизията. Но онези, които мечтаят за това, би трябвало да ги прочетат особено внимателно.
masterdeath
Темата е много добра и много ми хареса.Нямам претенции и забележки,но... Наистина би било хубаво,ако всички го правехме така,обаче 90 % от нас се занимават аматьорски с преводите.Искам да кажа,че всеки го прави за собствено удоволствие когато има свободно време и поради много обстоятелства,като например "кой кого ще изпревари" със субтитрите на новият филм почти никой не се съобразява с правилата.И все пак,аз наистина съм ти благодарен за тази тема,защото винаги ми се е искало субтитрите ми да са на ниво.Но времето ще покаже wink.gif
unnu
Всеки тук го прави за удоволствие.
Отделен е въпроса дали иска, и дали полага усилия да усъвършенства знанията си.
insomnias
Ами на мен ми беше полезно да разровя нета за подобни подробни указания, защото много пъти съм се чудила и съм постъпвала по някаква своя логика. Примерно: Обединила съм две кратки реплики и втората е на повече от две секунди време от първата - логиката ми е, че трябва да бъдат на два реда, защото не се случват едновременно. В бъдеще ще бъде другояче smile.gif Друг пример: мога да пренеса дума от горния ред на долния, но не го правя, защото не знам, че по този начин ще освободя повече от гледката незакрита smile.gif И такива разни дребнички неща - къде да си сложа името, примерно (винаги го слагам накрая, и винаги за не повече от 2 1/2 секунди, с мисълта, че не бива да се набива, че другите надписи са по-важни).
Повечето от тези принципи ги знае всеки, но си има и специфични неща, които сме откривали сами в процеса на работа. Смятам, че това помагало ще спести главоблъскането на по-новите преводачи.
Но и на по-опитните може би ще допъли знанията, надявам се smile.gif
TAHEP
Поздравления за положения труд да събереш всичката тая информация, но честно след като прочетох половината ми се изпари всякакво желание за превод(тая вечер няма да творя). Адмирации към всеки който проявява желание за самоусъвършенстване, но е трудно да спазваш всички тези практически аспекти. По практично би било всеки един да ги напасне към своят си стил.
Само един въпрос: за чий авторски права става дума? Ако са на преводача има здравата да спорим, защото и дума не може да става за авторски права. Виж за правата на автора на оригиналният текст вече е друга тема.
insomnias
Ужас! Не предполагах, че мога да разваля настроението на някого с тази нформация. И не е трудно, изобщо. Но докато не опиташ, няма как да знаеш и затова реагираш така. НЕма да се пУашиш smile.gif)))
Това са материали, събрани от различни сайтове на различни професионалисти. Затова и уточнявам, че не са правила, те са просто съвети, които биха подобрили субтитрите ни, но ние не превеждаме за киното и телевизията, затова можем да си позволим да бъдем непрофесионалисти smile.gif Но винаги можем да опитаме да се доближим до по-високо ниво.
Относно авторските права - първо кажи какво имаш предвид с "автора на оригиналния текст":) А аз винаги съм готова да споря, до постигане на някакъв консенсус.
TAHEP
Да де, то си пише че са практически аспекти и принципи.
Ама денем спазвай някакви правила, на работното място спазвай правила и вечер се прибереш и влезнеш във форума и видиш пак "правила" и почваш да се ПУАШИШ. scare.gif
Всичко това е в кръга на шегата. Моля да нема обидени.
А това за автора на оригиналният текст имах предвид, че поне в 80% от случаите превеждаме по вече направени преводи(примерно от превод на английски, немски, френски и т.н.), къде дословно, къде не, да не говорим че почти не се пипат нито тайминг, нито останали настройки. И накрая да претендирам за авторско право е малко... (изберете си дума).
Друг е въпроса, че авторското право се прилага при каквато и да е форма на материална облага. А засега в този сайт всеки се бие в гърдите(+ и моя милост), че всичкият труд е само за едната чест и слава.
Затова попитах в какъв контекст споменаваш "авторските права за версията ".
SlashFTW
Много полезна информация, браво, Люси smile.gif
insomnias
Цитат(TAHEP @ 9 Sep 2009, 11:12 AM) *
Друг е въпроса, че авторското право се прилага при каквато и да е форма на материална облага. А засега в този сайт всеки се бие в гърдите(+ и моя милост), че всичкият труд е само за едната чест и слава.
Затова попитах в какъв контекст споменаваш "авторските права за версията ".

Точно така, затова и ще махна този текст - той се отнася само за професионалните преводачиsmile.gif Снощи, когато ти повдигна въпроса, набързо се поограмотих в това отношение и бях готова веднага да махна абзаца, но исках първо да разбера защо смяташ, че ти нямаш авторски права над превода си, а ги има само онзи, които е записал английския диалог с тайм-код и е улеснил работата ти smile.gif Той е вложил творчество само в тайминга, но не и в превод. Но дори и да ползваш нечий превод, пак имаш правата над своя превод, ти сам употребяваш думата "творя". Ако прочетеш и ти повече за авторските права, ще стигнеш до извода, че не си прав - има една такава алинея "преводи и промени на преводи на произведения".
Танер, а за това си прав - ако не искаш и не можеш да спазваш горните принципи, няма лошо smile.gif На мен ми се струва само, че те улесняват нещата, дават решения на доста въпроси, възникващи при преводите. Но всеки решава за себе си кои от тях да използва и дали изобщо ще използва нещо.
Във всеки случай ти благодаря, че се обади за този абзац. В дискусията се ражда истината, нали? smile.gif Така че, ако някой забележи и други нередни неща, моля да ми ги посочи.
SLR
За да се оцени труда на преводача за мен е най- важно поне тези точки да се спазят.

16. Продължителността на всеки субтитър трябва да се придържа към нормален ритъм на четене за зрителя.
17. Паузите трябва да отразяват ритъма на филма.
18. Субтитрите не трябва да се появяват за по-малко от една секунда, както и (с изключение на песни) да остават на екрана по-дълго от седем секунди.
19. Броят на редовете във всеки субтитър трябва да бъде ограничен до два.
TAHEP
Само малко уточнение, а не "заяждане". Има такава алинея, има и доста други като нея. В твоя случай е достатъчно да се позовеш на чл.9-ти от ЗАПСП, но уточнението е следното:
Едно е написаното в нормативният акт, друго е официалното тълкуване на смисъла в този акт, и съвсем друго е приложението му на практика. Въпроса ми бе продиктуван от трите взети заедно. С това смятам че изчерпваме цялата полемика.
Приятно творчество на всеки един творец good.gif
Bad_Nick
Както винаги, Люси е свършила чудесна работа. Трябваше и аз да й помогна, но не можах по причини, които тук нямат значение. Господ ме върна жив от наводненията в Истанбул. Върна по домовете им и двама турски ескурзоводи с прехапани езици, защото на моята уста няма насмогване. Както и да е. В този пост искам да добавя някои неща от личния си опит, без да се опитвам да оспорвам по никакъв начин това, което вече е посочено. Всеки може да си изкаже мнението, все пак не дебатираме по официални правила за превод ( опазил ни Господ ), а просто споделяме кой как го прави tongue.gif

Цитат(insomnias @ 8 Sep 2009, 08:39 PM) *
Превеждайте дори екранния текст, като например имена на институции, пътни знаци, билбордове, които излизат на екрана и са от значение за сюжета. Също така, имена, титли, звания и длъжности на говорещите и др.

Бих добавил, че един превод изглежда добре, когато се превеждат в началото и т.нар. "мразени" имена - режисьор, оператор, сценарист и пр.
Цитат(insomnias @ 8 Sep 2009, 08:39 PM) *
Не следвайте буквално текста, а смисъла на съдържанието.

Абсолютно и категорично! Ако искате да израстете като преводачи, не превеждайте буквално.
Цитат(insomnias @ 8 Sep 2009, 08:39 PM) *
Използван език - от специализиран до жаргон

Старайте се да използвате широко разпространени жаргонни фрази. Да не се окаже в един момент, че Перник ще ви разберат, а в Бургас не.
Цитат(insomnias @ 8 Sep 2009, 08:39 PM) *
мерки

Препоръчвам изполване на метрична система ( ако се наложи преобразувайте числата ), освен ако понятията не са строго специфични или доминиращи. Напр. карат е мярка за тегло на диамант - не го преобразувайте в грамове или mph е скоростта на хвърляне на питчър в бейзбола, не се преобразува в км/ч. Ако желаете, може да добавите преобразуването с "Бел.Пр."
Цитат(insomnias @ 8 Sep 2009, 08:39 PM) *
Някои смятат, че курсив не е необходим, но обикновено се използва курсив в субтитрите за: говор зад камера, текст, който се чете, телевизия, радио, песни, книга или филм, титли, и чуждоезични думи.

Преди време използвах разни <>* за разграничаване на "други" фрази, но се убедих, че курсива върши най-добра работа.
Цитат(insomnias @ 8 Sep 2009, 08:39 PM) *
Ако текстът се вписва на един ред, оставете го на един ред, зрителят ще се радва да вижда повече от случващото се на екрана.

Тук определено смятам, че е по добре ред от 30-32 символа да се раздели изкуствено на 2 реда, за да се избегне "пробега" на окото из целия екран. Смятам, че ако превода е групиран на 2 реда, но централно, ще се възприеме по-лесно и ще остане време за окото да следи филма.
Цитат(insomnias @ 8 Sep 2009, 08:39 PM) *
Не оставяйте една дума на ред, дори ако тя е последвана от препинателни знаци.

Така е, но ако искате да вместите в <4 секунди репликата "Добре. Тръгвам.", в която има пауза около секунда между двете изречения, е редно да ги разделите на отделни редове, за по-добро възприемане, отколкото да напишете "Добре, тръгвам". Друг е въпроса, че можете да разделите репликите в отделни фрази.
Цитат(insomnias @ 8 Sep 2009, 08:39 PM) *
Преводачът на филми винаги трябва да работи с (видео, DVD и т.н.) копие на продукцията и, ако е възможно, копие на субтитрите.

Това е идеалният вариант. Който има дупе да превежда по слух.
Цитат(insomnias @ 8 Sep 2009, 08:39 PM) *
Доколкото е възможно, всеки субтитър да бъде семантично самостоятелен.

Не се притеснявайте да пуснете в две различни фрази "Пенчо," и "обичаш ли ме?".
Цитат(insomnias @ 8 Sep 2009, 08:39 PM) *
Езикът трябва да бъде граматически правилен, тъй като субтитрите служат като модел за ограмотяване.

Никога не забравяйте, че това, което напишете се чете от деца, които на наше време не знаят какво е книга. Не се колебайте да загубите малко време и да проверите в някой речник как се пише дадена дума, не е срамно.
Предвид факта, че някои зрители са с нарушен слух, "излишна" информация, като имена, възклицания и т.н., също трябва да бъдат субтитрирани.
Тук Люси се е престарала малко. Аз препоръчвам да се превеждат само репликите, а всякакви безмислени фрази като Wow, Mmmm, Huh да се трият, като същевременно се премахват и оригиналните фрази "Beeping", "Railroad whistling" и пр.
Песни може да бъдат субтитрирани, когато е уместно.
Хубаво помислете над това. За мюзикълите се явява задължително да се превеждат песните. За останалите филми преценете дали самия текст влияе на действието или е просто фон.
Появяването и скриването на субтитрите трябва да следва ритъма на речта на филмовия диалог, като се вземат под внимание прекъсванията и преходите.
Според мен тази идея е грешна. Старайте се субс да излизат с репликата на героя, но ако има възможност я удължете колкото е нужно.
Продължителността на всеки субтитър трябва да се придържа към нормален ритъм на четене за зрителя.
В нашият отбор това означава 15 символа в секунда.
Субтитрите не трябва да се появяват за по-малко от една секунда, както и (с изключение на песни) да остават на екрана по-дълго от седем секунди.
Ако бъдете по-критични към себе си ще успеете значително да съкратите посочените интервали.
Преводачът на филми трябва да се отбелязва в края на филма (или ако имената на участващите са в началото - в близост до името на сценариста).
Ако сте положили истински труд по съответния филм, напишете си никнейма на 10 места, ако искате. Това е вашия труд.
Преводите трябва да запазят изискан подход към езика, като се избягват вулгарни термини, освен ако наистина не са необходими за обезпечаване на показваната история и жанров стил (например, по-нецензурни развлекателни програми.
Аз не изполвам по-грозни фрази от "копелдак", "майната му", "баси" и "кучи син". Все пак, деца ще гледат какво съм написал. Съветвам и вие да правите същото.
Имената трябва да бъдат превеждани според официалния им превод
Тук може и да се поспори. Но все пак превеждам столицата на САЩ като Вашингтон, но бейзболния отбор като "Уошингтън Нешънълс". Пиша Монреал, но хокейния им отбор го изписвам като "Монтрьо Кънейдиънс". Не знам какво да правя, ако трябва да превеждам столицата на Нова Зеландия - Велингтон. Крайно време е руската транскрипция в родния ни език да се премахне, ама това е друга тема.
Най-добрите субтитри остават незабелязани.
Запомнете това!

В заключение пак искам да напомня, че това са мои виждания за превод и субс, които в никакъв случай не са меродавни и не задължават никой с нищо. Просто си изказах вижданията и нямам за цел да въвличам никого в спор.
In_the_hell
Много полезна тема, дано повече (ентусиасти) преводачи я видят rolleyes.gif
Още отначало, спазвам някои определени правила при правене на субтитри (не е само превод), няма да казвам от къде съм ги прочела, чула, кой ми ги е казал и т.н.
Наскоро ме изкритикуваха за някои неща, на които не обръщах внимание. Сега, когато започна да правя субтитри за епизод/ филм, няма значение, винаги спазвам, тези неща:
38 символа на ред, не повече (понякога се случва да са 39, ако не съм видяла).
Никога да няма - реплики под 1,5 секунди и реплики с по 15-20 символа по малко от 2 секунди
.
Превеждам, както казва Bad_Nick, "мразените" имена на актьори (някои), естествено, както и режисьори, сценаристи т.н. Да се зне, че има и хора, които не се виждат, но имат принос.
Това като цяло е най-важното, което изобщо не изключва правописа, пунктуацията и т.н. Трябва да знаем езика си, като под знаем имам предвид писменно. rolleyes.gif Винаги има една опция спелчек, но не може да се разчита само на това.
Да правиш субтитри не е само да отвориш Уъркшопа или нотпад (не го одобрявам второто) и да преведеш. Това си е работа през пръсти, според мен (подчертавам, според мен).
Както винаги казвам, качеството е най-важно. И винаги има какво да научим.
И не винаги "Най-добрите субтитри остават незабелязани." rolleyes.gif Важното е да правим добри субтитри, без значение дали са забелязани или не. Все ще дойде време, когато ще се забележи и оцени доброто или най-доброто, може да е от един, но все е нещо laugh1.gif
Bad_Nick
Цитат(In_the_hell @ 28 Sep 2009, 11:57 PM) *
И не винаги "Най-добрите субтитри остават незабелязани."

Люси се беше изразила образно и смятам, че е права.
Като се замисли реално човек, докато гледа даден филм кога забелязва субтитрите? Когато почнат да го дразнят - било с правописни грешки, било с 3-4 реда едновременно за 2 секунди. Ако ги няма грешките и всичко е подредено и правилно, субтитрите "няма да се забелязват".
Това имаше предвид Люси.
А това дали някой ще ти оцени труда е друг въпрос.
In_the_hell
Цитат(Bad_Nick @ 29 Sep 2009, 08:30 PM) *
Цитат(In_the_hell @ 28 Sep 2009, 11:57 PM) *
И не винаги "Най-добрите субтитри остават незабелязани."

Люси се беше изразила образно и смятам, че е права.
Като се замисли реално човек, докато гледа даден филм кога забелязва субтитрите? Когато почнат да го дразнят - било с правописни грешки, било с 3-4 реда едновременно за 2 секунди. Ако ги няма грешките и всичко е подредено и правилно, субтитрите "няма да се забелязват".
Това имаше предвид Люси.
А това дали някой ще ти оцени труда е друг въпрос.

Да, знам, че това е имала предвид rolleyes.gif
И е права, естествено има и изключения, но те просто потвърждават, казаното от нея. rolleyes.gif
`max
TAHEP, не съм съгласен с две неща.
Ще говоря от мое име, при останалите може да не е така - не знам.
И искам да уточня, че не се опитвам да изглеждам като перфектен преводач (лично аз си оценявам субтитрите с 3.5 от 5).
Значи...

Цитат
А това за автора на оригиналният текст имах предвид, че поне в 80% от случаите превеждаме по вече направени преводи(примерно от превод на английски, немски, френски и т.н.)


Когато превеждам нещо, не се водя по думите в субтитрите, а по текста на филма.
И не виждам как автора на оригиналния текст може да претендира за права, след като той пише това, което се говори във филма.
В случая оригиналния текст е на сценаристите, а не на човека, който прави тайминг за субтитри.

Цитат
...да не говорим че почти не се пипат нито тайминг, нито останали настройки...


На мои субтитри редовете намаляват най-малко със 100, а ако е за филм и повече.
Това се получава от сливане на реплики, защото са с твърде малко времетраене.
Наистина преди години не пипах нищо по таймингът, обаче сега се старая да ги правя както трябва.

И моля, не го приемай като заяждане, просто изказвам мнение.
Едва ли съм човекът, който трябва да ти каже как да превеждаш и обработваш субтитрите си.

Поздрави! drinks.gif
Morskiq
Не намерих някъде да е писано, та…
За премахване на тирето от първия ред при диалог, на вече преведени субтитри ползвайте програмата SubDialog от http://www.otvox.com/subdialog.htm Става за секунди.
http://www.otvox.com/downloads/SubDialog.zip -> 74кб
peterx
Програмката няма ли и версия за srt?
danny.di
Всичко това със субтитрите - добре. С огромната часта съм съгласна и балгодаря на съставителя. Обаче да питам за дължината на реда нещо. Какво става, ако трябва да се обясни нещо. Например, написано в балгарските субтитри "ОФ" . То вече и по-младите в България не знаят какво е това ( говоря за превода на "Оркестър без име" на гръцки), но на гръцки за кажем преведох " Фронт Отечество" с думи, а не със съкращение и това от само себе си ми увеличава броя на знаците в реда. Но... Трябва и да обясня какво е това, не защото е много важно, а защото е различно като същност. И в Гърция е имало такъв "фронт", но не и комунистически режим 45 години. Та, въпросът ми е, какво става, когато трябва да пообясним. Превишаваме доста броя на знаците в ред, как процедираме? Благодаря!
peterx
Аз смятам, че трябва да се избягват каквито и да е пояснения в субтитрите. Не само заради ограниченото време, но и заради ефекта на "отвличане на вниманието" на зрителя. Ако гледащият прояви интерес, впоследствие и сам може да провери какво означава въпросният израз, съкращение, наименование. В случая можете да използвате нещо подобно на "антифашисткия Отечествен фронт" (или с друго насочващо определение) и после да изписвате само съкращението.
danny.di
Цитат(peterx @ 8 Jul 2011, 01:43 AM) *
Аз смятам, че трябва да се избягват каквито и да е пояснения в субтитрите. Не само заради ограниченото време, но и заради ефекта на "отвличане на вниманието" на зрителя. Ако гледащият прояви интерес, впоследствие и сам може да провери какво означава въпросният израз, съкращение, наименование. В случая можете да използвате нещо подобно на "антифашисткия Отечествен фронт" (или с друго насочващо определение) и после да изписвате само съкращението.


Всъщност, peterx, имаш право. Какво значение има специално в този текст това "ОФ". То може да е било употребено само заради така нареченото " присъствие на комунистическата линия в творбата". Това сега ми минава през ум! Не се бях сетила за този факт от миналото! Благодаря ти!
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.