Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
| Guest_didodido_* |
19 Oct 2005, 02:54 PM
Коментар
#1
|
|
Guests |
<<< SERENITY >>>
User Rating: 8.4/10 (17,695 votes) top 250: #139 Serenity екшън-фантастика режисьор: Джос Уедън в ролите: Натан Филиън, Джина Торес, Алън Тудик, Морена Бакарин, Адам Болдуин Разказ за малка група галактически изгнаници, гравитирани 500 години в бъдещето. Капитан Малкълм Рейнолдс - ветеран от губещата страна в галактическата гражданска война, сега едва свързва двата края, предотвратявайки дребни престъпление и давайки под наем своя космически кораб за транспортни цели. Той е водач на малък екип, който за него е като семейство - непокорно, но въпреки това лоялно. Когато Малкълм взема двама пасажери на борда си - млад лекар и неговата нестабилна психически сестра - телепат, той получава много повече отколкото се договарят . Екипажа, който някога е служил да наглежда покрайнините на галактиката незабелязан, се намира хванат в капан между непобедимите военни сили на Алианса и бясните "Мародери" - канибали , диваци, които се скитат на самия край на Космоса. Гонени от много различни врагове, те започват да откриват, че най-голямата опасност може би се крие на кораба им... Serenity.DVDRip.XviD-DiAMOND 10x to verannika |
|
|
|
| Реклама |
19 Oct 2005, 02:54 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
|
|
| Guest_Killa-g_* |
19 Oct 2005, 05:20 PM
Коментар
#2
|
|
Guests |
Не искам да ставам нахален, ама няма да е лошо да обещаете после да направите една редакция за релийзите с англ. звук,
защото с няколко филма напоследък се оказва, че Руския професионален дублаж се различава доста от оригинала и субтитрите съответно (които вероятно някой бързак ще нагласи за версията на англ.) изобщо няма да се връзват с казаното. |
|
|
|
| Guest_didodido_* |
19 Oct 2005, 06:57 PM
Коментар
#3
|
|
Guests |
Killa-g, обещанията от теб. За несъответствията си прав.
Който ги наглася за английския вариант да вземе и да ги редактира! А и сам виждаш, че съм посочил версията за която се правят. |
|
|
|
| Guest_Killa-g_* |
19 Oct 2005, 08:46 PM
Коментар
#4
|
|
Guests |
Цитат(didodido @ 19 Oct 2005, 07:57 PM) Killa-g, обещанията от теб. За несъответствията си прав. Който ги наглася за английския вариант да вземе и да ги редактира! А и сам виждаш, че съм посочил версията за която се правят. Виждам, но понеже имам големи надежди за тоя филм като подобаващ край на един хитов сериал и се надявах да имам шанс да го гледам направо със суб. Нищо против руския дублаж, но просто руския не ми е силен и не е същото като оригинала все пак. В края на краищата ако не се намери някой, аз ще му ударя една редакция за английската версия. Колкото до преводачеството на АренаБГ - No comment! |
|
|
|
| Guest_Rob_Thomas_* |
23 Oct 2005, 01:41 AM
Коментар
#5
|
|
Guests |
Мерси didodido (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Хиляди благодарности! |
|
|
|
| Guest_didodido_* |
26 Oct 2005, 05:35 PM
Коментар
#6
|
|
Guests |
Хайде една почерпка за днешния ден!
На места ми се напука тъпанчето и... нищо... Така, че ако има нещо грешно - Простете! Enjoy |
|
|
|
| Guest_djore_* |
26 Oct 2005, 09:52 PM
Коментар
#7
|
|
Guests |
|
|
|
|
| Guest_hihih_* |
8 Dec 2005, 12:06 PM
Коментар
#8
|
|
Guests |
Уважавам хората, които отделят от времето си да ни радват със субтитри, но...
свалените оттук субтитри за двдрипа имат непреведени реплики и на места грешки; напр. преведено е "нападат заселниците в космоса", а то е "нападат/атакуват заселниците от космоса" ; reaver не е мародер, а плячкаджия, грабител, разбойник (мародер си е marauder, нещо малко по-различно все пак...); има и проблеми с тайминга Преди някои да ме обвини в дребнавост с типичната българска реплика "абе нали и така става, гледа се все пак...) ще допълня: 1. като се захващаш с нещо, поне го свърши добре и акуратно, или въобще не се захващай... 2. хубавите филми заслужават хубави субтитри - има толкова тъпи и блудкави филми, ама субтитрите са им добри.... ето субтитри на анг и френски, който иска да сравнява... моля, нека никой не ми сърди за критиката и недоволството...
Прикачени файлове
|
|
|
|
| Guest_arris_* |
8 Dec 2005, 12:18 PM
Коментар
#9
|
|
Guests |
субтитрите са си добре това че са сменили reaver с мародер не е толкова важно и а няма голяма разлика
не можеш да сравняваш тези субтитри с английски или някакви други защощо ако беше забелязал те са правени по слух като не ти харесват преведи си ги по добре за мен са добри |
|
|
|
| Guest_deank_* |
9 Dec 2005, 01:37 AM
Коментар
#10
|
|
Guests |
Цитат(hihih @ 8 Dec 2005, 12:06 PM) Уважавам хората, които отделят от времето си да ни радват със субтитри, но... свалените оттук субтитри за двдрипа имат непреведени реплики и на места грешки; напр. преведено е "нападат заселниците в космоса", а то е "нападат/атакуват заселниците от космоса" ; reaver не е мародер, а плячкаджия, грабител, разбойник (мародер си е marauder, нещо малко по-различно все пак...); има и проблеми с тайминга А ти, като се научиш да превеждаш по слух без да си имал предварително каквито и да било субтитри, тогава опитай отново да изкажеш мнение по въпроса. Случаят с превода на Serenity е точно такъв - от НУЛАТА, а не от френски или английски субтитри. С готови субтитри и сульо и пульо може както се оказва. Деян |
|
|
|
| Guest_hihih_* |
9 Dec 2005, 03:47 AM
Коментар
#11
|
|
Guests |
e, не се засягайте толкова де! Споко! и не съм казал никъде, че искам да превеждам, за да ми се дава акъл... аз, например ни бих се заел да превеждам по една проста причина - превода няма да е добър...човек трябва да има някаква критичност; (ами ако се засегнат тези, които предпочитат и могат само от чуждоезични субтитри?)...така че, пак казвам: СПОКО и отново благодаря на хората, които за сметка на времето си ни радват с хубави субтитри за хубави филми.
|
|
|
|
| Guest_deank_* |
9 Dec 2005, 04:26 AM
Коментар
#12
|
|
Guests |
Цитат(hihih @ 9 Dec 2005, 03:47 AM) e, не се засягайте толкова де! Споко! Аз не се засягам - просто ти поясних защо е така. |
|
|
|
| Guest_modem_* |
9 Dec 2005, 05:48 AM
Коментар
#13
|
|
Guests |
hihih, според теб как звучи по-добре?
Плячкаджиите са тук! Грабителите са тук! Разбойниците са тук! Хайде сега си го представи как би изглеждало във филма. П.С. Благодарности за буквичките (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) . |
|
|
|
| Guest_didodido_* |
9 Dec 2005, 06:28 PM
Коментар
#14
|
|
Guests |
hihih, или може би hihimor?
Критиците на този свят няма да се свършат. Но критики приемам само от "колеги", ако не ти е ясно да ти поясня. ХОРА, КОИТО СА НАПРАВИЛИ НЯКОЛКО ПРЕВОДА! А ти като гледам не си от тях. Виждам също, че се биеш в гърдите с всеки пост, че ти е по-добре да гледаш филм с английски субтитри. Ами да си го беше гледал с такива още като излезе скрийнъра. Грешки в превода - да, определено има. Но това, което ти си посочил е най-общо казано - СМЕШНО! "Мародери", така съм решил, и така съм ги нарекъл. Именно поради това, че ми звучи най-благозвучно и подходящо за тези мутанти-изверги. Ти си го пиши, ако щеш "Лошите престъпници". Къде има непреведени реплики? Може би знаеш китайски??? Я пак погледни и провери по аЛанглийските, дори и там нямат превод... Тайминга бил зле...БРЕ! Я ми кажи кои субтитЛи имаш? От ЛИНКОС? Или от тук? За ДВДРип-а, или тези, които според ъплодера на филма - ставали и за тази версия? Цитат(hihih @ 8 Dec 2005, 12:06 PM) 1. като се захващаш с нещо, поне го свърши добре и акуратно, или въобще не се захващай... Moля? Ти ли точно се намери да даваш акъл? Aкуратно и прецизно взе и си пльосна двете ламерски теми. И тук и там - да има, да не вземе някой да пропусне. Цитат(hihih @ 8 Dec 2005, 12:06 PM) Преди някои да ме обвини в дребнавост с типичната българска реплика "абе нали и така става, гледа се все пак...) Абе пиша и се чудя... какво търсиш изобщо в този форум? Че ти непрекъснато в темите търсиш английски субтитри. Какво се занимаваш с малка групичка "цапачи", които правят грешни преводи? |
|
|
|
| Guest_hag_* |
12 Dec 2005, 01:08 AM
Коментар
#15
|
|
Guests |
Благодаря за субтитрите! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
| Олекотена версия | Час: 28 January 2026 - 11:02 AM |