IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
Jane Doe
коментар 13 Apr 2014, 06:45 AM
Коментар #1


Member
**

Група: Members
Коментари: 11
Регистриран: 27-September 10
Потребител No.: 155724



Здравейте!

Попадна ми ново, полско, оригинално DVD на тази безсмъртна класика от 1982.

Захванах да синхронизирам наличните български субтитри (копието е по-дълго от старото с 3 минути, които са разхвърляни по целия филм) и да ги сравнявам по навик с наличните синхронизирани руски и несинхронизирани английски такива.

Установих следния факт:

Първоизточникът на всички беди е някакъв румънец, който изначално е превел старото копие на румънски. Друг румънец криво-ляво ги е превел на английски. Нашият преводач е превеждал от руския (съветски, впрочем) дублаж, който за съжаление не е верен с оригинала, за което пишат самите руснаци в рутракера.

Когато направя субтитрите, мога ли да разчитам някой, добре знаещ полски език, да ги погледне и редактира, както що си трябва? Филмът наистина е велик и си заслужава.

Аз после ще редактирам по добрите български субтитри английските и руските.

Благодаря на колегите!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 13 Apr 2014, 06:45 AM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 

Олекотена версия Час: 11 July 2025 - 10:09 AM