IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Red Tails, 100%
EurekA
коментар 10 May 2012, 01:06 PM
Коментар #1


Newbie
*

Група: Members
Коментари: 5
Регистриран: 5-May 12
Потребител No.: 172866



Red Tails / Червените опашки

(IMG:http://i.movie.as/p/68992.jpg)
Режисьор : Антъни Хемингуей

В ролите : Брайън Крастън, Терънс Хауърд, Куба Гудинг-мл., Даниела Руа, Майкъл В. Джордън и др.
IMDB : Линк
Държава : САЩ

Година : 2012

Времетраене : 117 минути

Резюме : Най-новият филм на Джордж Лукас „Червените опашки” („Red Tails”) разказва за група американски пилоти от африкански произход по време на Втората световна война, които се борят с расизма и сегрегацията, докато са на служба в Италия. Става дума за реална ескадрила от чернокожи пилоти, спечелила много медали за храброст.

Преди 1940 година афроамериканците не са могли да стават пилоти в американската армия. Но натискът от гражданското общество в крайна сметка става причина за създаване на ескадрилата „Червените опашки” в Алабама. Наречена е така, тъй като боядисва опашките на самолетите си в червено.




Този коментар е бил редактиран от EurekA на 12 May 2012, 02:58 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 10 May 2012, 01:06 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
thankyou
коментар 10 May 2012, 02:26 PM
Коментар #2


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



14 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
tanas, bobib, vanina_t, valkoval, tosho_cool, ceco, wittmann, didohakera, krasi76, emolevski, kikodraka, fullHD, GoroSoft, Rangel29
Go to the top of the page
 
+Quote Post
opendoors
коментар 11 May 2012, 08:04 PM
Коментар #3


Newbie
*

Група: Members
Коментари: 1
Регистриран: 11-May 12
Потребител No.: 172971



здр как мога да се включа и аз или по точно как да стана преводач
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 12 May 2012, 11:10 AM
Коментар #4


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



Мда, колегите в другия сайт са ми разправяли за случай, подобен на твоя - когато валидаторът се свързал с преводача и го попитал, защо субтитрите му нямат главни букви и никакви препинателни знаци, отговорът бил, че ще ги прати, когато му платят. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
valkoval
коментар 12 May 2012, 06:41 PM
Коментар #5


Member
**

Група: Members
Коментари: 14
Регистриран: 25-February 09
Град: Vidin - BG
Потребител No.: 130252



Много интересен отговор, и странно чувство за хумор!
А по отношение за тези тук, веднага се усеща, колко се е бързало да се "изстрелят". Значи работата не е довършена докрай. Не е достатъчно само да се преведе, но и да се направят така, че да може да се чете без да се стопира. Отдавам го на малкия опит. Надявам се, че тези субчета сега ще се редактират на спокойствие, без да се бърза, след което да се изгледа филма с тях, и чак тогава да бъдат заменени. Всяко начало е трудно, няма страшно!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 12 May 2012, 07:46 PM
Коментар #6


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



Най-малкото е несериозно да се кандидатираш за преводач, а да пишеш по-зле и от първокласник. И всъщност не се шегувах, но както и да е (явно не умееш да четеш между редовете).

Сложих оценка 2 на превода, за желанието и положеният труд. Само до 10-та минута, почти половината реплики са погрешно преведени, да не говоря за липсата на превод за уводните надписи. "Bandits" трябва да се превежда като "нарушители", а не като "бандити". Позивните на отделните пилоти също не се превеждат, а само транскрибират - "ред едно" и т.н. Зърнах и диалог без тире...Чудно ми е защо бяха почистени коментарите от темата, изрично предупредих, че преводът не е лесен и се иска познаване на тематиката... Когато не са в началото на изречението, званията в армията се пишат с малка буква - полковник, генерал. Същото важи и за обръщения като "господин / г-н". И не - нямам за цел да обезкуражавам преводача, а да му помогна, за да обърне внимание на пропуските си и да ги поправи (ако има желание, разбира се).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
EurekA
коментар 12 May 2012, 07:50 PM
Коментар #7


Newbie
*

Група: Members
Коментари: 5
Регистриран: 5-May 12
Потребител No.: 172866



Мерси за коментарите. Това ми е първият превод, така че очаквам още критики. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Благодаря на mike28 за съветите. Ще се опитам да ги запомня.

Този коментар е бил редактиран от EurekA на 12 May 2012, 07:59 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
EurekA
коментар 12 May 2012, 08:05 PM
Коментар #8


Newbie
*

Група: Members
Коментари: 5
Регистриран: 5-May 12
Потребител No.: 172866



Цитат(JJD @ 12 May 2012, 08:54 PM) *
За първи превод не се хваща хитов или нашумял филм (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)


Късно е вече. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 12 May 2012, 08:24 PM
Коментар #9


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



Ако тръгнем да ти изреждаме грешките, ще се хванеш за главата, така че не си пожелавай още критики.(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Най-долу има тема "Как да направя по-добър превод", прочети я много внимателно. Обърни внимание на пренасянето на втори ред:

Цитат
Грешно: 216
00:19:28,367 --> 00:19:32,747
Или ни затваряте, или
ни
оставяте да летим.

Правилно:
216
00:19:28,367 --> 00:19:32,747
Или ни затваряте,
или ни
оставяте да летим.


Ползвай спелчек - този е най-добрият за момента
Наистина си пусни филма с твоя превод и внимателно слушай какво говорят (още първата реплика е "Къде отиват проклетите изтребители", а не "къде са...". Не употребявай думи като "гасителят", вместо "пожарогасителят".

Този коментар е бил редактиран от mike28 на 12 May 2012, 08:25 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
E-Tle
коментар 12 May 2012, 08:33 PM
Коментар #10


مترجم


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1300
Регистриран: 6-June 05
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 9000



Ако е само пренасянето и то още на първи превод, може да се поправи. Никой не се е родил научен, но стига да има желание - бързо ще навакса. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 12 May 2012, 08:44 PM
Коментар #11


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



Мисля, че бях ясен в по-предния коментар - преводът на доста места е погрешен. Ако беше само пренасянето, нямаше даже да се обадя. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Винаги поставям смисловата част на един превод на първо място, след това четимостта. Склонен съм на компромиси относно техническата част, стиловото оформление, дори изпуснати препинателни знаци или малки граматични грешки.
Ясно ми е, че това е неопитен преводач, като за първи път се е справил прилично, но се надявам да изгледа филма със собствените си субтитри и да нанесе корекции.

Този коментар е бил редактиран от mike28 на 12 May 2012, 08:52 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 13 May 2012, 12:46 AM
Коментар #12


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Рядко коментирам колеги, ама този превод е срам за камерунското машиностроене.
Най-вече откъм смислова гледна точка.
Боже мили, дори и Милуоки ли не знаеш как се пише?
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 13 June 2025 - 07:54 AM