![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
Newbie ![]() Група: Members Коментари: 5 Регистриран: 5-May 12 Потребител No.: 172866 ![]() |
Red Tails / Червените опашки (IMG:http://i.movie.as/p/68992.jpg) Режисьор : Антъни Хемингуей В ролите : Брайън Крастън, Терънс Хауърд, Куба Гудинг-мл., Даниела Руа, Майкъл В. Джордън и др. IMDB : Линк Държава : САЩ Година : 2012 Времетраене : 117 минути Резюме : Най-новият филм на Джордж Лукас „Червените опашки” („Red Tails”) разказва за група американски пилоти от африкански произход по време на Втората световна война, които се борят с расизма и сегрегацията, докато са на служба в Италия. Става дума за реална ескадрила от чернокожи пилоти, спечелила много медали за храброст. Преди 1940 година афроамериканците не са могли да стават пилоти в американската армия. Но натискът от гражданското общество в крайна сметка става причина за създаване на ескадрилата „Червените опашки” в Алабама. Наречена е така, тъй като боядисва опашките на самолетите си в червено. Този коментар е бил редактиран от EurekA на 12 May 2012, 02:58 PM |
|
|
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
Subtitles Guru Група: Глобални Модератори Коментари: 2351 Регистриран: 24-November 10 Потребител No.: 4440 ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
Newbie ![]() Група: Members Коментари: 1 Регистриран: 11-May 12 Потребител No.: 172971 ![]() |
здр как мога да се включа и аз или по точно как да стана преводач
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
Power Member ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 120 Регистриран: 3-January 10 Потребител No.: 145301 ![]() |
Мда, колегите в другия сайт са ми разправяли за случай, подобен на твоя - когато валидаторът се свързал с преводача и го попитал, защо субтитрите му нямат главни букви и никакви препинателни знаци, отговорът бил, че ще ги прати, когато му платят. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 14 Регистриран: 25-February 09 Град: Vidin - BG Потребител No.: 130252 ![]() |
Много интересен отговор, и странно чувство за хумор!
А по отношение за тези тук, веднага се усеща, колко се е бързало да се "изстрелят". Значи работата не е довършена докрай. Не е достатъчно само да се преведе, но и да се направят така, че да може да се чете без да се стопира. Отдавам го на малкия опит. Надявам се, че тези субчета сега ще се редактират на спокойствие, без да се бърза, след което да се изгледа филма с тях, и чак тогава да бъдат заменени. Всяко начало е трудно, няма страшно! |
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
Power Member ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 120 Регистриран: 3-January 10 Потребител No.: 145301 ![]() |
Най-малкото е несериозно да се кандидатираш за преводач, а да пишеш по-зле и от първокласник. И всъщност не се шегувах, но както и да е (явно не умееш да четеш между редовете).
Сложих оценка 2 на превода, за желанието и положеният труд. Само до 10-та минута, почти половината реплики са погрешно преведени, да не говоря за липсата на превод за уводните надписи. "Bandits" трябва да се превежда като "нарушители", а не като "бандити". Позивните на отделните пилоти също не се превеждат, а само транскрибират - "ред едно" и т.н. Зърнах и диалог без тире...Чудно ми е защо бяха почистени коментарите от темата, изрично предупредих, че преводът не е лесен и се иска познаване на тематиката... Когато не са в началото на изречението, званията в армията се пишат с малка буква - полковник, генерал. Същото важи и за обръщения като "господин / г-н". И не - нямам за цел да обезкуражавам преводача, а да му помогна, за да обърне внимание на пропуските си и да ги поправи (ако има желание, разбира се). |
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
Newbie ![]() Група: Members Коментари: 5 Регистриран: 5-May 12 Потребител No.: 172866 ![]() |
Мерси за коментарите. Това ми е първият превод, така че очаквам още критики. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Благодаря на mike28 за съветите. Ще се опитам да ги запомня. Този коментар е бил редактиран от EurekA на 12 May 2012, 07:59 PM |
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
Newbie ![]() Група: Members Коментари: 5 Регистриран: 5-May 12 Потребител No.: 172866 ![]() |
За първи превод не се хваща хитов или нашумял филм (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Късно е вече. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
Power Member ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 120 Регистриран: 3-January 10 Потребител No.: 145301 ![]() |
Ако тръгнем да ти изреждаме грешките, ще се хванеш за главата, така че не си пожелавай още критики.(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Най-долу има тема "Как да направя по-добър превод", прочети я много внимателно. Обърни внимание на пренасянето на втори ред: Цитат Грешно: 216 00:19:28,367 --> 00:19:32,747 Или ни затваряте, или ни оставяте да летим. Правилно: 216 00:19:28,367 --> 00:19:32,747 Или ни затваряте, или ни оставяте да летим. Ползвай спелчек - този е най-добрият за момента Наистина си пусни филма с твоя превод и внимателно слушай какво говорят (още първата реплика е "Къде отиват проклетите изтребители", а не "къде са...". Не употребявай думи като "гасителят", вместо "пожарогасителят". Този коментар е бил редактиран от mike28 на 12 May 2012, 08:25 PM |
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
مترجم ![]() Група: Глобални Модератори Коментари: 1300 Регистриран: 6-June 05 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 9000 ![]() |
Ако е само пренасянето и то още на първи превод, може да се поправи. Никой не се е родил научен, но стига да има желание - бързо ще навакса. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
Power Member ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 120 Регистриран: 3-January 10 Потребител No.: 145301 ![]() |
Мисля, че бях ясен в по-предния коментар - преводът на доста места е погрешен. Ако беше само пренасянето, нямаше даже да се обадя. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Винаги поставям смисловата част на един превод на първо място, след това четимостта. Склонен съм на компромиси относно техническата част, стиловото оформление, дори изпуснати препинателни знаци или малки граматични грешки.
Ясно ми е, че това е неопитен преводач, като за първи път се е справил прилично, но се надявам да изгледа филма със собствените си субтитри и да нанесе корекции. Този коментар е бил редактиран от mike28 на 12 May 2012, 08:52 PM |
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА ![]() Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 ![]() |
Рядко коментирам колеги, ама този превод е срам за камерунското машиностроене.
Най-вече откъм смислова гледна точка. Боже мили, дори и Милуоки ли не знаеш как се пише? |
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 13 June 2025 - 07:54 AM |