IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Anonymous (2011)
maleficium
коментар 24 Jan 2012, 12:00 AM
Коментар #1


Member


Група: Members
Коментари: 12
Регистриран: 2-August 11
Град: Varna
Потребител No.: 164432



Режисьор: Роланд Емерих




В ролите:Рис Айфънс, Ванеса Редгрейв, Рейф Спол, Себастиан Арместо, Едуард Хог и др.

Резюме: Политически трилър, развиващ теорията, че всъщност Едуард де Вер, граф на Оксфорд е написал пиесите на Уилям Шекспир;
на фона на наследството на Кралица Елизабет I, и въстанието на Есекс срещу нея.

описанието е от IMDB

Времетраене : 130 минути




Този коментар е бил редактиран от dijon на 3 Feb 2012, 12:01 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 24 Jan 2012, 12:00 AM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
thankyou
коментар 24 Jan 2012, 07:31 PM
Коментар #2


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



18 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
sanchiro, Morris, Godfathervc, bulborg, damyl, Deian, tosho_cool, zvetelin13, Катя, elinka84, fullHD, 'freedom, mlove, skylord, Pavel K, dizzy_89, vganev, фишер
Go to the top of the page
 
+Quote Post
maleficium
коментар 24 Jan 2012, 08:17 PM
Коментар #3


Member


Група: Members
Коментари: 12
Регистриран: 2-August 11
Град: Varna
Потребител No.: 164432



Цитат(Катя @ 24 Jan 2012, 09:45 AM) *
Защо две еднакви теми? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif)


Щракнах два пъти без да изчакам.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
tosho_cool
коментар 31 Jan 2012, 10:21 AM
Коментар #4


Subtitles Guru


Група: Members
Коментари: 611
Регистриран: 1-August 10
Град: Пловдив
Потребител No.: 154345



За кой релийз правиш субтитрите.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
fullHD
коментар 1 Feb 2012, 08:08 PM
Коментар #5


Member
**

Група: Members
Коментари: 11
Регистриран: 14-November 11
Потребител No.: 167889



Благодаря на преводача!!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
maleficium
коментар 1 Feb 2012, 11:52 PM
Коментар #6


Member


Група: Members
Коментари: 12
Регистриран: 2-August 11
Град: Varna
Потребител No.: 164432



Цитат(tosho_cool @ 31 Jan 2012, 10:21 AM) *
За кой релийз правиш субтитрите.



За Anonymous.2011.BRRip.XviD-CiNT
Почти приключвам, утре ще ги имате.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
tosho_cool
коментар 2 Feb 2012, 02:37 PM
Коментар #7


Subtitles Guru


Група: Members
Коментари: 611
Регистриран: 1-August 10
Град: Пловдив
Потребител No.: 154345



Благодаря ти.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cheeseus
коментар 2 Sep 2012, 07:10 PM
Коментар #8


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 56
Регистриран: 18-May 05
Град: Велико Търново
Потребител No.: 8055



Мога да премълча, когато чета безумни глупости в субтитрите на разни сериалчета или еднодневки. Но когато по подобен начин бъде омаскарена творба, засягаща истинското изкуство и най-вече Шекспир - не мога.

Коригирах стотици откровени глупости в "превода". "Преводачът" няма елементарни познания по английски, като в поне 7-8 случая даже не може да различи бъдеще от минало време. Мога да направя списък от грешки, който да четете поне 2 часа, но не виждам защо да си губя времето...

Още от третия ред, за бога! "Питам защо мислиш, че няма да стигнеш навреме?" -- "I'm asking why you thought you didn't have to be on time." --- което значи ТОЧНО ОБРАТНОТО!

Ето някои случайно подбрани примери за безмерната глупост, която изчетох и редактирах:

"станал актьор, и вероятно - драматург." -- "he became an actor, and, eventually, a playwright." --- ЕВЕНТУАЛНО ли?

"Драматичното изкуство е доста ефектно." -- "The stagecraft is quite spectacular." --- тук става дума за конкретната игра в конкретния театър, а не за театъра като цяло.

Simile e литературен похват, не е "картинка"!

"Още не си виждал сивия ми сокол." --- "Thou never saw'st my gray hobby yet." --- тук се говори за кон, а не за сокол.

"Завържете я навън." --- "Tie her off there." --- Това е лодка, как тъй ще я завържат отвън?!

"Кораб с гребла!" --- "Ship oars!" --- Брех, че наблюдателност, "кораб с гребла"! Това е команда, давана на гребците, да приберат греблата.

"Извинявай, че прекъснах представлението." --- "Sorry to disturb your entertainment." -- Та той не прекъсва представлението, ти въобще гледаш ли какво се случва на екрана, докато пишеш? Да не говорим, че английският текст е толкова straightforward.

"Сладките копнежи на девицата, растящите амбиции на царедвореца, почеркът на убиеца, правото на жертвите му." --- Тук направо удряш и Google Translate в земята. "The sweet longings of a maiden, the surging ambitions of a courtier, the designs of a murderer, the pleas of his victims." --- А всъщност се има предвид: "Сладките копнежи на девицата, надигащите се желания на ухажора, плановете на убиеца, молитвите на жертвите му."

"Сигурен ли си? Уилям Сесил е бил убит. Не, литературно, разбира се." --- ЛИТЕРАТУРНО?! За Бога! --- "Not literally, of course."

"Защо си мислиш, че Уилям беше арестуван?" --- "Why do you think Will hasn't been arrested?" --- Тук май е обратното, а?

"Той уби карикатура на стария Уилям Сесил, и все още печели от нея по целия път до Уестминстър и обратно." --- "He murders a caricature
of old William Cecil himself, and still whores it all the way to Westminster and back." --- ПЕЧЕЛИ ОТ НЕЯ? ОТ КОЕ? ОТ КАРИКАТУРАТА? Той обхожда всички публични домове по целия път дотам и обратно.

"Сигурно не са забелязали. / - Сигурен съм, че са."
"Ahem. Perhaps they haven't noticed. / I made sure they did." --- Той се е погрижил да забележат, т.е. е доносничил.

"Ще информираш ли някого? В Тауър?" ---- "You informed on one of your own? To the Tower?" -- Твоето изречение е в бъдеще време, английското в минало... абе, какво е някакво си време!

"Но човекът никога не се е научил да съставя писмата си." --- "But the man never actually learned to form his letters." --- Така и не се е научил да пише (т.е. да изписва буквите). Какви писма?! И думата "never" се превежда "никога" само в определени случаи.


.... И тъй нататък, и тъй нататък.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 24 November 2024 - 11:52 AM