Anonymous (2011) |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
Anonymous (2011) |
24 Jan 2012, 12:00 AM
Коментар
#1
|
|
Member Група: Members Коментари: 12 Регистриран: 2-August 11 Град: Varna Потребител No.: 164432 |
Режисьор: Роланд Емерих В ролите:Рис Айфънс, Ванеса Редгрейв, Рейф Спол, Себастиан Арместо, Едуард Хог и др. Резюме: Политически трилър, развиващ теорията, че всъщност Едуард де Вер, граф на Оксфорд е написал пиесите на Уилям Шекспир; на фона на наследството на Кралица Елизабет I, и въстанието на Есекс срещу нея. описанието е от IMDB Времетраене : 130 минути Този коментар е бил редактиран от dijon на 3 Feb 2012, 12:01 PM |
|
|
Реклама |
24 Jan 2012, 12:00 AM
Коментар
#
|
|
|
|
|
24 Jan 2012, 07:31 PM
Коментар
#2
|
|
Subtitles Guru Група: Глобални Модератори Коментари: 2351 Регистриран: 24-November 10 Потребител No.: 4440 |
|
|
|
24 Jan 2012, 08:17 PM
Коментар
#3
|
|
Member Група: Members Коментари: 12 Регистриран: 2-August 11 Град: Varna Потребител No.: 164432 |
Защо две еднакви теми? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif) Щракнах два пъти без да изчакам. |
|
|
31 Jan 2012, 10:21 AM
Коментар
#4
|
|
Subtitles Guru Група: Members Коментари: 611 Регистриран: 1-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154345 |
За кой релийз правиш субтитрите.
|
|
|
1 Feb 2012, 08:08 PM
Коментар
#5
|
|
Member Група: Members Коментари: 11 Регистриран: 14-November 11 Потребител No.: 167889 |
Благодаря на преводача!!!
|
|
|
1 Feb 2012, 11:52 PM
Коментар
#6
|
|
Member Група: Members Коментари: 12 Регистриран: 2-August 11 Град: Varna Потребител No.: 164432 |
|
|
|
2 Feb 2012, 02:37 PM
Коментар
#7
|
|
Subtitles Guru Група: Members Коментари: 611 Регистриран: 1-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154345 |
Благодаря ти.
|
|
|
2 Sep 2012, 07:10 PM
Коментар
#8
|
|
Advanced Member Група: Members Коментари: 56 Регистриран: 18-May 05 Град: Велико Търново Потребител No.: 8055 |
Мога да премълча, когато чета безумни глупости в субтитрите на разни сериалчета или еднодневки. Но когато по подобен начин бъде омаскарена творба, засягаща истинското изкуство и най-вече Шекспир - не мога.
Коригирах стотици откровени глупости в "превода". "Преводачът" няма елементарни познания по английски, като в поне 7-8 случая даже не може да различи бъдеще от минало време. Мога да направя списък от грешки, който да четете поне 2 часа, но не виждам защо да си губя времето... Още от третия ред, за бога! "Питам защо мислиш, че няма да стигнеш навреме?" -- "I'm asking why you thought you didn't have to be on time." --- което значи ТОЧНО ОБРАТНОТО! Ето някои случайно подбрани примери за безмерната глупост, която изчетох и редактирах: "станал актьор, и вероятно - драматург." -- "he became an actor, and, eventually, a playwright." --- ЕВЕНТУАЛНО ли? "Драматичното изкуство е доста ефектно." -- "The stagecraft is quite spectacular." --- тук става дума за конкретната игра в конкретния театър, а не за театъра като цяло. Simile e литературен похват, не е "картинка"! "Още не си виждал сивия ми сокол." --- "Thou never saw'st my gray hobby yet." --- тук се говори за кон, а не за сокол. "Завържете я навън." --- "Tie her off there." --- Това е лодка, как тъй ще я завържат отвън?! "Кораб с гребла!" --- "Ship oars!" --- Брех, че наблюдателност, "кораб с гребла"! Това е команда, давана на гребците, да приберат греблата. "Извинявай, че прекъснах представлението." --- "Sorry to disturb your entertainment." -- Та той не прекъсва представлението, ти въобще гледаш ли какво се случва на екрана, докато пишеш? Да не говорим, че английският текст е толкова straightforward. "Сладките копнежи на девицата, растящите амбиции на царедвореца, почеркът на убиеца, правото на жертвите му." --- Тук направо удряш и Google Translate в земята. "The sweet longings of a maiden, the surging ambitions of a courtier, the designs of a murderer, the pleas of his victims." --- А всъщност се има предвид: "Сладките копнежи на девицата, надигащите се желания на ухажора, плановете на убиеца, молитвите на жертвите му." "Сигурен ли си? Уилям Сесил е бил убит. Не, литературно, разбира се." --- ЛИТЕРАТУРНО?! За Бога! --- "Not literally, of course." "Защо си мислиш, че Уилям беше арестуван?" --- "Why do you think Will hasn't been arrested?" --- Тук май е обратното, а? "Той уби карикатура на стария Уилям Сесил, и все още печели от нея по целия път до Уестминстър и обратно." --- "He murders a caricature of old William Cecil himself, and still whores it all the way to Westminster and back." --- ПЕЧЕЛИ ОТ НЕЯ? ОТ КОЕ? ОТ КАРИКАТУРАТА? Той обхожда всички публични домове по целия път дотам и обратно. "Сигурно не са забелязали. / - Сигурен съм, че са." "Ahem. Perhaps they haven't noticed. / I made sure they did." --- Той се е погрижил да забележат, т.е. е доносничил. "Ще информираш ли някого? В Тауър?" ---- "You informed on one of your own? To the Tower?" -- Твоето изречение е в бъдеще време, английското в минало... абе, какво е някакво си време! "Но човекът никога не се е научил да съставя писмата си." --- "But the man never actually learned to form his letters." --- Така и не се е научил да пише (т.е. да изписва буквите). Какви писма?! И думата "never" се превежда "никога" само в определени случаи. .... И тъй нататък, и тъй нататък. |
|
|
Олекотена версия | Час: 24 November 2024 - 11:52 AM |