IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
9 страници V  « < 5 6 7 8 9 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Има ли място за неграмотните субтитри в subsunacs?
0ld SCho0l
коментар 12 Feb 2011, 09:47 PM
Коментар #91





Група: Members
Коментари: 677
Регистриран: 27-September 09
Потребител No.: 140404



Мисля, че е нужно да се измисли и някакъв стимул преводачите да влизат в отбора. Примерно членовете да получават "VIP" ранг в сайта или нещо... Да, знам колко много напомня това за едни други сайтове, ама какво друго би накарало повече преводачи да влязат в отбора и съответно да правят по-добри субтитри?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 12 Feb 2011, 09:47 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Phoenix
коментар 12 Feb 2011, 10:22 PM
Коментар #92


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



E-Tle, приятелю, едва ли това е идеята някой да командори. Силно се надявам, че обсъждаме искрено друга идея в тази тема, но просто някой трябва да направи първа стъпка отнякъде. Ако трябва, нека цялата група преводачи да са равни, без формални лидери дори. Иначе си абсолютно прав извън темата.

Що се касае до "старите кучета", едва ли това също е идеята. Мисля, че по-скоро става въпрос за доброволно желаещи с цел самоусъвършенстване и престиж и доброволно нежелаещи. Дали някой иска са се съобрази с нещо или не, едва ли зависи от старшинството. А изведените критерии биха били резултат от добрите практики в интерес на негово величество ПОТРЕБИТЕЛЯ. Освен това в "бившия сайт" за неспазени правила наказват. Тук идеята е за спазени правила да се поощрява... доколкото разбирам.

OldSchool, нагледал съм се на цветни никове в цялата гама на дъгата кой е по- по- най-... Не е нужно според мен, вервай ми. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) И отличителното лого само да е пред субтитрите ти, би било предостатъчно. Всички те знаят кой си. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 12 Feb 2011, 11:04 PM
Коментар #93


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Хора, аз просто предложих идея, която според мен би работила. Не ми е минавало през акъла за Дрийм тийм или за нещо подобно префърцунено. Не съм го предложил и с идеята да се правя на началник и да махам с пръст. Както вече сте прочели, аз съм настроен против подобни неща.
Ще се опитам да обобщя основната идея.
Всички единодушно сме съгласни, че трябва да се правят смислово и граматически правилни субтитири. Дадох идеята за отбор, защото във формата на форума това е най-лесно достижимо. Може да бъде Общество, може да бъде и Клан или каквото го решим заедно. Стартираме с някакви занижени критерии към субтитрите и всеки един преводач от унакс сам си преценява дали иска ( и може ) да влезе в обществото. Няма други анагажименти и бонуса му е освен членството в обществото, знак за качество пред субтитрите му в общия списък. Това е.
Ще трябва да има хора в обществото, които да се грижат за текущите въпроси, но това ще става на доброволен принцип.
Никакви шарении в имената, никакви рангове. Ако някой членува и в друг отбор на унакс е в правото си да си запази членството там. Ще измислим заедно как ще се избират хората, които ще управляват отбора. Триумвират ми се струва добра идея. Отделно хора, които ще изпълняват конкретни функции. Всички важни въпроси ще се решават с гласуване.
Не знам дали аз трябва да вдигам отделна тема за това. Не искам да се спекулира, че си насаждам идеите.
Някой спомена, че мнението на модератора не се коментира. Е, аз не съм мод, така че очаквам вие да кажете как да действаме оттук нататък.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
lazardel
коментар 12 Feb 2011, 11:16 PM
Коментар #94


Member
**

Група: Members
Коментари: 19
Регистриран: 20-October 06
Потребител No.: 58653



Господа бленуващи, ще се включа с различно мнение. Мисля, че гоните някаква велика утопия. Защо ви е притрябвало да налагате правила в сайта? Как точно ще вдигнете качеството с петима (примерно) играча от "дрийм тийма". Това е някаква смехория. Мислите ли, че на някой му дреме дали се казва "юнакс тийм" или "най-великите футболисти на всички времена"? На никой не му дреме. Желаещите бързи субтитри си ги получават, а останалите са капка в морето. За желаещите да се самоусъвършенстват си има помощни теми. Ако темите не са достатъчно добри, някой може да ги подобри. Не искам да ви сецвам, но мисля, че идеята ви е обречена на неуспех. Дано да ме опровергаете.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 12 Feb 2011, 11:45 PM
Коментар #95


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Очаквах нещо подобно.
Друже, не си чел какво сме писали. Никой няма да налага правила в сайта. А дори и капка в морето е повече от липсата й. Аз имам деца и искам да четат на родния си език граматически правилни субс. Искам го и за другите хиляди деца в България.
Пък каквото сабя покаже.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mra4na
коментар 13 Feb 2011, 12:39 PM
Коментар #96


Subtitles Guru
*****

Група: Members
Коментари: 840
Регистриран: 1-March 10
Потребител No.: 148622



Мнение на обикновен потребител:
Предварително се извинявам, че се намесвам в разговора. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/respekt.gif)
Съвсем ясно разбрах, че тук се изказват все "асове", професионалисти, хора с опит и желание да се подобри качеството на продукцията.
Аз съм от останалите, на които им хрумва да гледат някой готин филм и си дърпат необходимото. Разбира се, че ако преводът е добър и субтитрите са грамотни, удоволствието ми ще е по-пълно. Хубавото е, че това все по-често ми се случва, но никога няма да е 100%. Проблемът, който обсъждате, няма да се реши с нови или производни отбори, разни комисии, рангове и лого. Има достатъчно указания, ако преводачите желаят да се съобразяват с техническите подробности и българската граматика. Сега всяко хлапе с някакво елементарно ниво на произволен език качва субтитри и никак не му дреме за пълния член и запетайките. Как ще го принудите да работи съвестно, без да бърза да "блесне" с ника си под някой актуален филм? Няма организация, която може да накара някого да се засрами от мърлявата си работа, особено когато се прави доброволно и без пари. Човекът сам трябва го осъзнае и да положи усилие да се усъвършенства.
Но за това се изискват определени качества, а също така себеуважение, желание да те забележат и запомнят с добро, обща култура и не само "език", но и акъл. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
peterx
коментар 13 Feb 2011, 01:14 PM
Коментар #97


Bright soul


Група: Members
Коментари: 729
Регистриран: 3-August 08
Град: Варна
Потребител No.: 116401



Не мисля, че аргументи от сорта "Който иска, щеше да прочете помощните теми", "Масата е такава, че нищо няма да се промени", "Нещата и така са си добре" и др.п. трябва да спират инициативата.
Идеята не е да създадем просто един нов отбор, нито да печелим рангове или да се тупаме в гърдите, че сме нещо повече от другите. Още по-малко е за ограничаване на хората, които качват субтитри в сайта.
Ползата ще бъде в две основни насоки:
1. За самите преводачи. Подобен отбор и неговият знак до субтитрите на преводача имат престижна функция (да, има хора, на които не им пука за това, но има и други, за които подобно нещо оказва психологическо въздействие; изгражда се самодисциплина и желание за самоусъвършенстване). Отделно това ще е голяма група от хора, които ще си помагат взаимно. Последното рано или късно ще има пряк резултат в качеството на субтитрите. Страничен ефект би била и повишената комуникация между преводачите от отбора, която пък ще изпълнява социална функция.
2. За потребителите. Много по-лесно ще могат да открият "добрите" субтитри за даден филм. Постепенно сами ще се насочат към теглене на субтитри със знака на отбора (а това пък ще стимулира повече преводачи да се присъединяват към него). В крайна сметка ще има повече качествени преводи и ще се получи ефекта на снежната топка, за който говори Ник. В отбора би се получила възможност за сътрудничество между преводачи при превеждане на филми или сериали, което пък ще способства за бързото появяване на качествени субтитри.

Като стана въпрос за бързината, аз предлагам рейтингът на субтитрите да бъде формиран от оценка на няколко критерия, сред които ще бъде включена и бързината. Така ще се премахне малко субективния момент "Благодаря за бързите субтитри - 5".

За преводачите, които правят качествени преводи и не желаят да членуват в отбора. Не смятам, че ще е някакъв проблем или, че ще намали броя на тегленията на техните субтитри. Някои преводачи работят толкова добре, че вече са успели да изградят своята "марка" и когато видим субтитри с техния ник, знаем, че те ще са качествени.

Смятам, че определено има нужда от промяна. В последната година-две забелязвам лавинообразно нарастване на неграмотни или с ниско техническо изпълнение субтитри в сайта (преди време имаше един период, в който много повече от половината качени преводи бяха много добри). Ако продължим да игнорираме този факт, може да се окажем в ролята на жабата, която се сварила на бавния огън, защото не усетила промяната в условията на обкръжаващата я среда.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
E-Tle
коментар 13 Feb 2011, 07:59 PM
Коментар #98


مترجم


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1304
Регистриран: 6-June 05
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 9000



Предварително се извинявам се за грубия език. Ако сметне модератор или администратор за нужно, да изтрие поста.

След като изчетох някои коментари се замислих, за какъв ч*п да помагам? Щом на никой не му дреме, какъв е смисълът? Ако искат да в близко бъдеще "ГРАМОТНИТЕ" да пишат думи с "4" и "6" вместо "ч" и "ш". Всички са на достатъчно ниско ниво, какъв е смисълът да се помага? Всички са доволни на пълни изгъзици... Всички да си чупят тъпите тикви и да си правят каквото си щЪт. Скоро ще бъде пълно с преводи от сорта на коментарите в "замунда", Боже опази България. Въпросът в анкетата за преброяването "грамотни ли сте" - очевидно 50% трябва да отговорят с "НЕ". Щом в самите новини на националните канали казват "пет булдозерИ", всичко отива наникъде - към кривата круша. Но какво пък, чупете си главата.

ПП Решите ли нещо за отбор, група или нещо от този сорт ми пишете на ЛС, отказвам да следя темата. Изнервям се от подобни отзиви. Човек се опитва да ви даде просто напътствие, за да нямате изцепки в превода си, а вие - "Прецених, че по-добре с тези грешки, от колкото безсмислени такива." Аз си правя субтитрите и не ме е срам от творенията ми, но за други, които дори си пишат имената след "плачевните си преводи"... ми, излагайте се. Нека цяла България Вас гледа! Поздравления, станахте известни с невежеството си! Продължавайте в същия дух!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 13 Feb 2011, 09:13 PM
Коментар #99


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Въпреки многото и различни мнения, аз смятам, че инициативата трябва да се доведе до край. Освен това, подкрепата на Spark означава, че идеята е в интерес на сайта. Затова ви предлагам следното:
Нека всеки, който желае да даде мнението си тук или на лична по всеки детайл на инициативата до 15.02 вкл. Особено държа на мненията на Петьо и Симо, които бяха дейни в дискусията. Отделно ще говоря и с Spark, след като се върне. Основните теми са следните:
1. Структура на отбора - каква работа ще трябва да се върши, кой да я върши и как ще го избираме; мандатност;
2. Базови правила за субтитрите - минималните изисквания и контролно звено;
3. Всичко останало, за което се сетите.

След 15.02 ще се опитам да обобщя всички предложения и ще пусна нарочна тема, където всички ще могат да гласуват по спорните тези. Много ще разчитам на мненията на модовете ни. Това са все хора, чиято безпристрастност са доказали отдавна.

Един апел към всички, които се вълнуват от темата за неграмотните субтитри. Забравете за момент всякакви пристрастия. Кой на кого какво бил казал. Нека се обединим по този толкова важен въпрос.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
0ld SCho0l
коментар 13 Feb 2011, 09:56 PM
Коментар #100





Група: Members
Коментари: 677
Регистриран: 27-September 09
Потребител No.: 140404



И аз ще се изкажа по зададените от теб точки, нищо, че не държиш много на мойто мнение. (IMG:http://www.gamershotspot.com/Smileys/default/nanana.gif)
1. За избирането - пускаш тема и който има желание да изпълнява някакви функции в отбора, се самопредлага. После се прави анкета и се избират хора с най-много гласове - основен принцип на демокрацията.
2. Правилата - дълъг ред - над 37 символа; реплика с твърде кратко времетраене - под 2 сек.; реплика с твърде дълго времетраене - над 6,5 сек. Като всеки преводач с времето може да прилага и по-строги критерии за субтитрите си.
3. Относно контрола - мисля, че ще е хубаво да се "назначат" валидатори от отбора, които да проверяват само субтитрите на членовете от отбора. Така хем няма да затормозяваме Спарк, (IMG:http://www.gamershotspot.com/Smileys/default/nanana.gif) хем ще се следи дали субтитрите отговарят на критериите, каквито и да решим да са те.
Засега не се сещам за друго, но ако се сетя, ще допълвам.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
vkehayov
коментар 14 Feb 2011, 01:02 AM
Коментар #101


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 135
Регистриран: 20-November 08
Град: Добрич
Потребител No.: 123375



Колкоту и да съ ядети идин друг, ас пак ша привеждам. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unacs.gif) Ку ни ви аресват соптитрити, ни ги читети. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smoke.gif) Сами си привеждайте аааа, да ва вида. Колку по слух мойти да си привеждати, закоту ас полвината ни гу разбирам. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/offtopic.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 14 Feb 2011, 05:35 PM
Коментар #102


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



Ясно е, че в една такава дейност на свободни начала, каквато е некомерсиалният преводачески труд, на никого не можеш да наложиш някакви задължителни правила. Всичко е на доброволен принцип и всеки решава по какъв път ще върви. Не смятам и, че идеята е утопия или каквито и да е било подобни квалификации. Примиренческият подход, че нищо не може да се промени, може да допринесе още повече за това. Просто е нужен прагматичен подход и опростен изчистен модел без излишни усложнения, за да се реализира идеята. В тая посока на мисли бих предложил следното:

1. Структура на групата – всички са равни по ранг. Целта е да се превърне в един престижен клуб. Всеки, който иска да членува и да спазва някакви критерии, да може да участва. Може да има един, или двама-трима формални модератори с цел поддържане на темите. Стои въпросът и дали те ще проверяват субтитрите, преди да се одобрят, или да има отделно двама-трима валидатори, които може да се сменят на ротационен принцип.

2. Изисквания към субтитрите – на първо място задължителен спелчек на правописа, проверка на пунктуацията и добро изразяване на български! Относно техническите критерии гравитирам около предложението на OldSchool с известна доза на съмнение, че повечето преводачи ще успеят да ги спазят, защото знам, че е трудно и е наистина майсторство да не залиташ в буквализми. Може би до 38-39 символа на ред в максимум двуредови субтитри (дискусионно). Тире при пряка реч само на втори ред в двуредови субтитри. Минимално времетраене на реплика до 10 символа – 1,5–2 секунди (дискусионно). Препоръчително съотношение – 20 символа за секунда (дискусионно). Максимално времетраене на субтитър - 6,5 секунди, освен при научнопопулярни филми или при превод на песни. Препоръчително отстояние между отделните субтитри 150 мс, като тази стойност може да е по-ниска, но без презастъпвания. Интервал след препинателен знак...

3. Име и лого на тима, което ще стои пред субтитрите – може да се организира конкурс и накрая да се избере едно от всички предложения.

Ако някой се сеща нещо друго, или не е съгласен, да допълва.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dieselboy
коментар 14 Feb 2011, 10:50 PM
Коментар #103


mind-twister


Група: Members
Коментари: 174
Регистриран: 21-August 09
Град: Сф
Потребител No.: 138672



Доста интересни мнения и предложения виждам, но според мен не всички колеги говорят за едно и също нещо.
Нека някой изясни точно за какъв отбор се говори. Дали е за отбор (Дрийм тийм), който да е съставен от опитни преводачи и знакът до субтитрите да бъде нещо като етикет за качество или отбор за онези хора, проблемните(които не знаят как се пишат основни бг думи, но имат мерак да се учат), които да влязат по желание (много ми е чудо как ще стане това, при положение, че на повечето ама грам не им дреме как изглеждат субтитрите им) и под напътствието на няколко опитни преводача да се превърнат в добри преводачи. Доколкото разбрах Ник има предвид второто - да се направи група от преводачи с лоши субтири и те лека по лека да се усъвершенстват. Което не е лошо като идея, но едва ли ще се реализира, понеже повярвай ми, няма как да ги накараш тези хора
да се разправят с отбори, критерии и т.н. (аз затова в началото предложих малко по-крути мерки за одобряване, дори и летвата да не е чак толкова високо, колкото Old School предложи, но все пак да има някакви минимални граници на допустимост). Та, нека някой хвърли светлина по въпроса, за да са знае точно и ясно какво правим. Ако е за отбор от опитни преводачи ( такива които досега не са правили преводите си по техническите критерии, но могат да превеждат добре), няма проблем, лесно може да стане.
Но да накараш човек, който не знае азбуката, да превежда по такива критерии...струва ми се почти невъзможно.
Дано да не съм прав, но мисля, че никой от тези момчета няма да влезе в такъв отбор. А като гледам напоследък как по торент тракерите се качват супер некачествени преводи и отдолу 20 човека написали "Благодаря ти, железен си! Страхотен превод!"
За какво им е да се мъчат повече? Тях и така си ги хвалят със суперлативи, при положение че са заместили английските редове с българските думи (в някои случаи дори не си правят труда да гледат филма, ами налучкват местоименията). Искам да кажа, че с предложението ми за някои ограничения, не гоня нито рангове, нито пък искам да съм шеф на някой. Правя го просто защото напоследък ме е срам, че съм българин, като гледам какви неща се качват в графата "субтитри".
Както и да е, винаги съм готов да помогна, каквото и да се реши. Нека Ник или Пешо да разяснят за последен път каква е идеята
и какво точно включва и цели тя. Благодаря. Може пък аз да не съм разбрал нещо.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
stdoominic
коментар 14 Feb 2011, 11:35 PM
Коментар #104


shade withered
****

Група: Members
Коментари: 499
Регистриран: 14-July 07
Град: Кюстендил
Потребител No.: 91323



dieselboy, за първия вариант става въпрос. Ники има предвид, че подпомагането и насърчаването на начинаещите преводачи да правят добри субтитри би трябвало да бъде част от мисията на отбора, която най-общо казано е да работи за подобряването на субтитрите на сайта.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
`max
коментар 15 Feb 2011, 09:26 AM
Коментар #105


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 114
Регистриран: 22-September 04
Град: Монтана
Потребител No.: 727



Пак казвам, че първо "нуждаещите се от помощ" трябва да посетят поне веднъж този форум. Иначе всяка една инициатива е безсмилена. Ако сме си ние 60-70 (ако не и по-малко) редовни посетители, ще е най-добре нищо да не се предприема. И замундаджиите ще могат да продължат да пишат бисери и отгоре на всичко да получават похвали.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

9 страници V  « < 5 6 7 8 9 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 6 August 2025 - 06:19 AM