IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Dorian Gray (2009), Дориан Грей (2009)
Guest_TwinsTeam_*
коментар 26 Dec 2009, 03:30 PM
Коментар #1





Guests






DORIAN GRAY (2009) / ДОРИАН ГРЕЙ (2009)


(IMG:http://img.zamunda.net/bitbucket/dorian-gray-poster.jpg)

## Режисьор : Oliver Parker

## В ролите : Colin Firth,Ben Barnes, Rachel Hurd-Wood,Rebecca Hall,Emilia Fox,Ben Chaplin,Caroline Goodall,Fiona Shaw,Maryam d'Abo

## IMDB : Линк към IMDB

## Държава : UK

## Година : 2009

## Времетраене : 112

## Резюме : Дориан Грей (Dorian Gray) е младеж, надарен с изключителна физическа красота, от която всички се възхищават. След като неговият приятел, художникът Базил Холуърд (Basil Hallward), му нарисува портрет, Дориан се възгордява от красотата си. Той си пожелава да остане завинаги млад, а портретът да старее вместо него. Желанието му се сбъдва и лицето на омагьосания портрет не само старее, но и разкрива всички пороци и грехове, на които героят става жертва. В лицето на лорд Хенри (Lord Henry) Оскар Уайлд представя умела карикатура на английската аристокрация от края на 19-ти век и осмива порядките и предразсъдъците на викторианското обществото.

## Линккъм филма

##Превод и субтитри: TwinsTeam
Редакция: Cheeseus
СУБТИТРИ
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 26 Dec 2009, 03:30 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
thankyou
коментар 26 Dec 2009, 03:58 PM
Коментар #2


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



10 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
Spark, tiggers, masterdeath, matro002, a4kataaaaa, insomnias, stdoominic, unnu, SLR, dessie
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Dreik87_*
коментар 27 Dec 2009, 05:20 PM
Коментар #3





Guests






(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
unnu
коментар 27 Dec 2009, 11:17 PM
Коментар #4


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 141
Регистриран: 4-October 08
Потребител No.: 120624



Благодаря за субтитрите. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cheeseus
коментар 2 Jan 2010, 04:46 PM
Коментар #5


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 56
Регистриран: 18-May 05
Град: Велико Търново
Потребител No.: 8055



Ето някои от грешките при превода:

- English
-- правилно
-- грешно

- Sistine Chapel
-- Сикстинската капела
-- Систин Чапел
(* Kакво е това? Да не би да казваме "Уошингтън" като говорим за Вашингтон или "Ню Зийланд", вместо Нова Зеландия?)

- Gladys Allonby's been dressed for her 14th birthday ever since her 40th.
-- Гладис Алонби се облича като 14-годишна от 40-тия си рожден ден насам.
-- Гладис Алонбиy се беше облякла така на 14-тия си рожден ден.

- Don't you think we should at least try to make a difference?
-- Не мислите ли, че поне трябва да се опитваме на променим нещата?
-- Не мислите ли, че поне трябва да правим разлика?
(* Популярна грешка: to make a difference означава "да помениш нещата". За сродна грешка виж: for a change.)

- How say you and the handsome young man stuff me double?
-- Какво ще кажете вие и красивият младеж с вас да ми го сложите двойно?
-- Видях, че вие и младия мъж ме погледнахте два пъти.

- A little wider, my dear.
-- По-широко, скъпа!
-- По-диво, скъпа.
(* wide нали не е същото като wild?)

- People die of common sense, Dorian, one lost moment at a time.
-- Хората умират от здрав разум, Дориан, по един пропуснат миг, всеки път.
-- Хората умират заради мнението на другите, Дориан, заради един изгубен момент.

- books bound in infant skin
-- книги, подвързани с бебешка кожа
-- книги, подвързани с кожа

- I’ve never known a subject so unaffected.
-- Никога до сега не съм имал толкова спонтанен модел.
-- Никога до сега не съм имал такъв модел.

- Wet your pizzle, sir?
-- Да не намокрихте гащите, г-не?
-- Да не се изплашихте, сър?
(* 1: the penis of an animal; 2: a whip made of a bull's pizzle. Разбира се, тук се налага да използваме български идиом.)

- Have a box, my lord? Just a bob.
-- Имате ли запазена ложа, милорд? Само един шилинг.
-- Имате ли запазена ложа, милорд? Преди малко започна.

- So, indulge me.
-- Така че достави ми това удоволствие.
-- Така че позволи ми.

- The only way to get rid of a temptation is to yield to it.
-- Единственият начин да се отървем от изкушението, е да му се поддадем.
-- Единственият начин да се отървем от изкушението, е да му се подчиним.

- It’s the only way to keep all one's illusions.
-- Това е единственият начин да запазите всичките си илюзиите.
-- Това е единствения начин да запазите илюзиите на всички.

- Alan treats a number of such deranged cases at Broadmoor.
-- Алън лекува няколко такива пациента в Броудмур,
-- Алън е преживял няколко такива случаи* в Брандмур,
(* Българска граматика! --- "Много случаи", но "Няколко случаЯ".)

- while his love-starved wife parades her daughter like a sow truffling for husbands.
-- докато жадната му за любов съпруга показва дъщеря си, все едно е свиня, за която търси нерези.
-- докато жадната му за любов съпруга се перчи с дъщеря си, опитвайки се да й намери съпруг.
(* Оскар Уайлд е брутално циничен. Ако отнемем тази нотка от думите му, то какво остава?)

- Delightful little filly.
-- Възхитителна млада кобилка.
-- Възхитителна млада дама.

- Might I hazard an alternative suggestion?
-- Мога да ви дам друго предложение?
-- Мога да ви дам друго предположение?

- One has to do something to null the pain of age.
-- Човек трябва да си намира занимания, за да притъпи болката на остаряването.
-- Някои хора трябва да се примирят с факта, че остаряват.

- And have the buffoons managed to make a single inch of progress?
-- И направили ли са тия палячовци някакъв напредък?
-- Имат ли някакъв напредък?

- .. keen as the edge of a blade, this desperate will to see, touch and...
-- устремен като острие на нож, това отчайващо желание да видя, докосна...
-- остро като острие на нож, това отчаяние може да се види, докосне...

* Непростимо е изпускането на такава ключова сентенция на Оскар Уайлд (макар да се чува слабо, произнесена от Хенри, точно когато Дориан влиза в залата.):
- Women never have anything to say, but they say it charmingly. They're the great triumph of matter over mind.
- Жените никога нямат нищо за казване, ала го казват очарователно. Те са великият триумф на материята над разума.

- She was so looking forward to the life of a divorcee.
-- С нетърпение очакваше живота след развода.
-- Имаше планове да се разведе.

- Look up.
-- Погледнете нагоре.
-- Погледнете.

- In return, he made me promise that I wouldn't chain myself to more railings.
-- В замяна му обещах, че повече няма да се приковавам към парапети.
-- В замяна му обещах, че за мен няма да има никакви граници.
(* Популярен начин за протест дори и днес - хора оковават себе си за разни части от сгради.)

- They say that you devote your whole life to pleasure.
-- Казват, че сте отдавате целия си живот на удоволствията?
-- Казват, че сте отдали целия си живот на удоволствията?

- Well, it's clearly to be recommended.
-- Това, разбира се, е препоръчително.
-- Явно трябва да го препоръчват.

- If I look as good as you in 25 years, I shall be thoroughly happy.
-- Ако и аз изглеждам като вас след 25 години, ще съм истински щастлива.
-- Ако изглеждам като вас на 25, ще съм напълно щастлива.

- I’d crawl the sewers before I’d let my flesh and blood near him.
-- По-скоро бих лазил в каналите // По-скоро бих се въргалял в канавките, отколкото да позволя моите плът и кръв да се докоснат до него.
(По-художествено и адаптирано за българския) -
- По-скоро бих пълзял пред шивачите,...
* Тук с "шивачите" ме разбихте (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/w00t.gif)

- My life has been a monstrous corruption.
-- Животът ми е ужасно покварен.
-- Животът ми е ужасяващ.

- You're against nature.
-- Ти си противен на природата. (В стил края на 19, нач. на 20 в.)
-- Ти си срещу природата.

- You stay away from her.
-- Стой далеч от дъщеря ми!
-- Стой далеч от нея!
(Необходимо е уточнение на български, защото се получава двусмислие - природата/дъщерята = нея).

- I should apologize for my father.
-- Искам да се извиня заради баща си.
-- Искам да се извиня от името на баща си.
(С този вариант излиза, че баща й иска да се извини и тя просто предава извинението.)

- We owe him the benefit of the doubt.
-- Длъжни сме поне да го изслушаме.
-- Дължим му го.
(the benefit of the doubt: fair judgement when some of the facts are not known, take your word for it. За този конкретен случай, предлагам това.)

- Can you recall any errors you made in your early days? - Very many, with much clarity. - HENRY: Then commit them over again.
-- Спомняте ли си някои от прегрешенията си? - Много и то доста ясно. - Тогава просто ги повторете.
-- Спомняте ли си някои от прегрешенията си? - Много и то доста ясно. - Тогава разкажете ни.

- To get back one's youth, one merely has to repeat one's follies. Or you could barter your soul.
-- За да се почувства млад, човек просто трябва да повтори глупостите, които е вършил като млад. Или да продаде душата си.
-- За да върнеш младостта на някого, той просто трябва да повтори постъпките на друг. Или можеш да дадеш душата си на дявола в замяна.

- I lived the life that you preached but never dared practice.
-- Живях живота, който ти проповядваше, но така и не посмя да имаш.
-- Живях живота, който не научи, но никога не посмя да живееш.
(Не сте ли чували фразата Practice what you preach.)


* Виждам, че местоимението one / one's ви е проблемно. То се използва предимно в британския английски и във високия клас (elevated) на американски английски. Американците предпочитат да заместват безличната референция към хората като цяло с him/her, също както и на български. Them също е популярен вариант. Пример: I met somebody yesterday. - Oh, what do they look like? / Вчера се запознах с някого. - О, как изглежда (той/тя)?

* Проверка за пълен-кратък член: замествайте думата с местоимение. Ако се замества с той, значи е с пълен, ако се замества с него - кратък член.

* Винаги слагайте запетайка преди "за да". Пример: "Ще трябва да се постараете повече, за да ме обидите."


Във файла, който качих, има и други корекции, освен горепосочените. Няколко запетайки, 1-2 пълни-кратки члена и козметични корекции.
Надявам се да съм бил полезен.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
unnu
коментар 2 Jan 2010, 10:54 PM
Коментар #6


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 141
Регистриран: 4-October 08
Потребител No.: 120624



Cheeseus, а дали не бъркаш субтитрите от тази тема, с едни други, качени от друг юзър? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
insomnias
коментар 2 Jan 2010, 11:25 PM
Коментар #7


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



Не, не бърка. Снощи и аз гледах филма с тези субтитри... първо се засмях на неузнаваемата Сикстинска капела, после се понамръщих на хептен перифразирания афоризъм "Единственият начин да се отървеш от изкушението е да му се отдадеш". И след това реших да гледам без субтитрите, не че английският ми е перфектен, но понякога грешките ми идват в повечко.
Но момичетата ще си редактират грешките, сигурна съм, че ще се радват, че са им били посочени, а не всеки да си мълчи и да се мръщи. Точно затова е този форум, смятам.

Cheeseus, ако някога ти се отвори повечко време, нахвърляй и моите пропуски и грешки в съответната тема за превода. Предварително ти благодаря!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_TwinsTeam_*
коментар 3 Jan 2010, 10:36 AM
Коментар #8





Guests






Cheeseus, благодаря, че отделяш от свободното си време, за да ни посочиш грешките. Надявам се днес да довършиш списъка, за да можем да се коригираме. Съжалявам само, че чак сега се намери някой, който да изкритикува превода. Все пак затова са коментарите. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Относно репликата "Единственият начин да се отървем от изкушението, е да му се подчиним. " - така е написано в книгата и реших, че е правилно, но уви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cheeseus
коментар 3 Jan 2010, 11:48 AM
Коментар #9


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 56
Регистриран: 18-May 05
Град: Велико Търново
Потребител No.: 8055



Цитат(TwinsTeam @ 3 Jan 2010, 10:36 AM) *
Cheeseus, благодаря, че отделяш от свободното си време, за да ни посочиш грешките. Надявам се днес да довършиш списъка, за да можем да се коригираме. Съжалявам само, че чак сега се намери някой, който да изкритикува превода. Все пак затова са коментарите. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Относно репликата "Единственият начин да се отървем от изкушението, е да му се подчиним. " - така е написано в книгата и реших, че е правилно, но уви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)


Днес ще го довърша. Същевременно и коригирам субтитрите. Ще ги кача, като приключа.
Зависи коя книга гледате. Преди време (края на 1990-те някъде) излезе един доста нескопосан превод, надявам се не е този. Все пак думата yield си има ясно значение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
unnu
коментар 3 Jan 2010, 02:28 PM
Коментар #10


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 141
Регистриран: 4-October 08
Потребител No.: 120624



Извинявам се, моя грешка... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blush.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cheeseus
коментар 3 Jan 2010, 03:00 PM
Коментар #11


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 56
Регистриран: 18-May 05
Град: Велико Търново
Потребител No.: 8055



Цитат(insomnias @ 2 Jan 2010, 11:25 PM) *
Cheeseus, ако някога ти се отвори повечко време, нахвърляй и моите пропуски и грешки в съответната тема за превода. Предварително ти благодаря!


Само ми посочи за кой филм става дума. Ако не ми е по вкуса, обаче ... едва ли ще му отделя време.
Може би ще имам повечко време в края на януари/февруари, докато изпитвам студентите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
insomnias
коментар 3 Jan 2010, 07:00 PM
Коментар #12


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



Оттеглям си молбата, но благодаря за готовността.

Между другото това не е верният превод:

- You're against nature.
-- Ти си противен на природата. (В стил края на 19, нач. на 20 в.)
-- Ти си срещу природата.

Всъщност е: "Ти си противоестествен". Или в не така буквален и по-ясен превод: "Ти си нещо противоестествено".
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 10 February 2026 - 11:23 AM