IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Top Gear, 14x01 прогрес=100%
Guest_vivanov_*
коментар 23 Jul 2009, 09:37 AM
Коментар #1





Guests






(IMG:http://img.zamunda.net/bitbucket/VeyronEuro1024x786.jpg)

## Създатели : Джереми Кларксън и Анди Уилман

## В ролите : Джереми Кларксън, Ричард Хамънд, Джеймс Мей и Стиг

## IMDB : Линк към IMDB

## Държава : Великобритания

## Година : 2009

## Времетраене : 60 минути

## Резюме : Top Gear, най-гледаното телевизионното предаване на BBC, което промени необратимо автомобилния бизнес. Негови водещи са изключително популярните не само във Великобритания, а и в целия свят Джеръми Кларксън, Ричард Хамънд и Джеймс Мей. Предаването залага на уникалното английско чувство за хумор, нестандартното представяне на най-новите и ексклузивни автомобили, острата критика и изключително професионално заснетата визия. Към групата на водещите се причислява и мистериозният пилот Стиг, който никога не говори, не маха своя шлем и не разкрива своята истинска самоличност, която е сред най-добре пазените тайни в света на автомобилите. Неговата реална самоличност е плод на множество спекулации и слухове, като предположенията се простират върху всички световно известни пилоти. Според едни под бялата каска се крие световният шампион от Formula 1 Деймън Хил, а според други е това неговият колега Джони Хърбърт,. За Top Gear обаче това е личност, родена от дружбата на човека с машините, обитаваща автомобилните писти в света. В настоящият си формат ТВ шоуто е извоювало легендарен статут. Аудиторията му надхвърля 350 милиона зрители. Top Gear неотдавна направи първия официален краштест с жив човек, а водещият Ричард Хамънд, по-известен като „хамстера”, през 2006 година предизвика собствената си катастрофа, станала най-шумната в британската история. В скоростен тест на реактивен драгстер той едва не загуби живота си, катастрофирайки с 420 км/ч. Тогава BBC спира предаването за 3 месеца, но отговаря на критиките с обяснението, че провокативните изказвания, коментари и кадри са преди всичко зрелищни елементи от шоуто. След краткото си отсъствие от ефир Top Gear се превръща във външната продукция с най-висок бюджет в ВВС. Настоящият формат на предаването е носител на редица престижни награди като BAFTA (Британската академия за филмово и телевизионно изкуство) за най-отличително шоу, National Television Awards за най-популярно фактологическо шоу и International Emmy за най-забавно предаване без сценарий.





Както написах и в Замундата - изгледал съм всичките сезони на това предаване - невероятен кеф. Не разбирам обаче защо никой не се е хващал да направи превод? Даже първите сезони са качени с абсурдния коментар - субтитри не ви трябват.
Човек ако не разбира добре какво говорят тези индивиди, все едно изобщо не го гледа .. това е класически английски хумор и то на доста високо ниво.

Отдавна се питам този въпрос и отговор нямам. Не съм превеждал филми и затова не съм се хванал аз досега, но мисля да пробвам.




епизод 5, сезон 13 (Top_Gear.13x05.WS_PDTV_XviD-FoV) 100% - Линк към ЗАМУНДА - Субтитри (vivanov)


епизод 1, сезон 14 (top_gear.14x01.hdtv_xvid-fov.avi) 100% - Линк към ЗАМУНДА - Субтитри (vivanov)
епизод 6, сезон 14 (top.gear.s14e06.720p.hdtv.x264-bia.mkv) 100% - Линк към ЗАМУНДА - Субтитри (Whooop)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 23 Jul 2009, 09:37 AM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
thankyou
коментар 23 Jul 2009, 04:19 PM
Коментар #2


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



2 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
stdoominic, SLR
Go to the top of the page
 
+Quote Post
madhulk
коментар 23 Jul 2009, 06:03 PM
Коментар #3


THE MAN OF STEEL


Група: Глобални Модератори
Коментари: 174
Регистриран: 2-January 07
Град: SMALLVILLE
Потребител No.: 69379



Ето ти линк с наличните субтитри за 13 сезон:
http://subsunacs.net/get.php?id=51182
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_vivanov_*
коментар 24 Jul 2009, 10:07 PM
Коментар #4





Guests






благодаря за комплекта (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Съжалявам че става бавно, но и английските субтитри не са ми добре синхронизирани и трябва да ги оправям, отделно дето на всяка десета реплика се започва едно ровене из интернета какво е това телевизионно шоу Minder и кой е този Тери МакКан и какво ли не още, а мога да се занимавам само вечер .. пък и ми е за пръв път, още свиквам.
Ама утре трябва да е готово.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_vivanov_*
коментар 11 Nov 2009, 11:59 AM
Коментар #5





Guests






Сезон 14 започва на 15-ти.
Превод на първи епизод - ще има.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dessie
коментар 10 Dec 2009, 10:25 PM
Коментар #6


Newbie
*

Група: Members
Коментари: 2
Регистриран: 29-July 09
Потребител No.: 137785



В момента превеждам субтитрите за втори епизод на 14 сезон. Предполагам, че до 2 дни най-късно ще са готови! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_vivanov_*
коментар 15 Dec 2009, 06:55 PM
Коментар #7





Guests






Цитат(dessie @ 10 Dec 2009, 10:25 PM) *
В момента превеждам субтитрите за втори епизод на 14 сезон. Предполагам, че до 2 дни най-късно ще са готови! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)


Супер, ако искаш давай статус да редактирам в темата.
На мен времето хич не ми стига, а то си гълта 10-15 часа превод, десетина часа синхронизация и не знам кога ще хвана друг епизод
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Vlado1_*
коментар 25 Dec 2009, 11:35 PM
Коментар #8





Guests






Някой прави ли субтитрите на тези сериали? Не искам да давам зор,нито да нахалствам. Просто харесвам предаването, не разбирам английски и друг проблем...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Vlado1_*
коментар 27 Dec 2009, 06:20 PM
Коментар #9





Guests






Никой ли не се интересува от това предаване?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_vivanov_*
коментар 3 Jan 2010, 12:15 PM
Коментар #10





Guests






Интересуваме се.
На мен ми отиват 10-15 часа превод и още 10-тина часа синхронизация на един епизод, работата не ми позволява да се занимавам плътно с това и го изкарам с един месец по-късно, когато вече всички са го гледали и без превода, та малко трудно се наканвам да го правя (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Обаче и разни други ентусиасти са взели да се закачат с идеята, та надежда има (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Raikonen07_*
коментар 3 Jan 2010, 12:30 PM
Коментар #11





Guests






По принцип синхронизацията става за няколко минути или ти ги правиш по слух и след това ги събираш, аз го разбирам така.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_vivanov_*
коментар 6 Jan 2010, 12:12 PM
Коментар #12





Guests






То не е чиста синхронизация - няколко подробности следя, които няма как да станат без минаване по слух на целия епизод - например като правят някаква пауза преди да изплюят последните две думи, от които ти се насълзяват очите от смях, е малко тъпо субтитрите да ти излязат с тези две думи още в началото на репликата - развалят всичко. За такова нещо в английските субтитри не им пука изобщо, съответно като съм го превел е останало, защото превеждам с notepad-а.
Другото е че не съм попаднал досега на английски субтитри, които да не плуват с +- 2-3 десети от секундата от началото на репликата, ама не всички субтитрти с едно и също отместване, а всеки с колкото е успял този дето ги е правил да натисне копчето, понеже той няма да се спре на пауза на всяка реплика да я нагласи, а просто докато върви аудиото ги цъка. Мен ме дразни неистово и го оправям - искам щом чуя говора и погледна долу, тъкмо да е изгрял текста, което е към 1 десета забавяне от точното начало на репликата.
И понеже така и така минавам по слух цялото, използвам и да си оправям дължините - не по край на реплика, а по време за брой символи, до колкото може да се смести, че тия приказват като картечници и на моменти е доста натопорчено и хич не става на бърза ръка да го оправиш.
Та нещо като редакция+синхронизация, ама не е точно и редакция, понеже самия преглед за точност, правопис и т.н. го правя още с notepad-а в работата.

Възможно е и да правя глупости, разбира се, но прегледах каквото можеше да намеря тук из форума по темата и до такъв процес съм стигнал за двата ми превода през живота (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Като потренирам повече, може да стана по-бърз.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 14 June 2026 - 09:42 PM