![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
unreal Група: Members Коментари: 800 Регистриран: 22-May 07 Град: Pleasantville Потребител No.: 86964 ![]() |
(IMG:http://insomnias.ray9.net/images/dog.jpg)
How to Kill Your Neighbor's Dog (2000) - режисьор: Майкъл Калеснико, продуцент: Робърт Редфорд Инфо: IMDb Драматургът Питър Макгауън (Кенет Брана) напоследък не е на себе си. Пуши цигара след цигара и изживява криза в личния си живот. В работата му - вдъхновението го е напуснало, а у дома си - жена му Мелани (Робин Райт Пен) не го разбира. Нещата вървят толкова зле, че го дразни всичко, дори безобидният лай на съседското куче и започва да страда от безсъние. Но един ден се запознава с малко момиченце, живеещо наблизо, което го кара да погледне на света с други очи... Филм: How to Kill Your Neighbor's Dog (2000) SiZE: 700.77 MiB FRAME RATE: 25 fps ViDEO: XviD 851 kbps RESOLUTiON: 720 x 544 AUDiO: 96 kb/s MP3 32000Hz 96 kb/s total (2 chnls) RUNTiME: 01:42:55 Субтитрите отдавна са преведени, но някои неочаквани ангажименти ще отложат завършването на тайминга за неопределено време. Моля за извинение от потърпевшите. Благодаря на stoodominic за редакцията на някои ключови фрази! Субтитри: ИЗТЕГЛИ |
|
|
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
Subtitles Guru Група: Глобални Модератори Коментари: 2351 Регистриран: 24-November 10 Потребител No.: 4440 ![]() |
|
|
|
Guest_Raikonen07_* |
![]()
Коментар
#3
|
Guests ![]() |
advertisement
Avignon Film Festival Year Result Award Category/Recipient(s) 2001 Won Prix Tournage USA Michael Kalesniko Avignon/New York Film Festival Year Result Award Category/Recipient(s) 2001 Won Le Roger Best Feature - USA Michael Kalesniko Newport International Film Festival Year Result Award Category/Recipient(s) 2001 Won Audience Award Best Feature Michael Kalesniko Student Jury Award Michael Kalesniko Philadelphia Film Festival Year Result Award Category/Recipient(s) 2001 Won Jury Award Best Feature Michael Kalesniko Tied with Tillsammans (2000). Best First Film Michael Kalesniko |
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
THE MAN OF STEEL Група: Глобални Модератори Коментари: 174 Регистриран: 2-January 07 Град: SMALLVILLE Потребител No.: 69379 ![]() |
Здравей, Люси. Намерих ти руски и сръбски. Останах с впечатлението,
че владееш сръбски, а и веднъж превеждах епизод на Смолвил с помощта на такива субтитри и останах доволен от репликите, които успях да разбера.
Прикачени файлове
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
unreal Група: Members Коментари: 800 Регистриран: 22-May 07 Град: Pleasantville Потребител No.: 86964 ![]() |
Превеждам едновременно от руските и сръбските субтитри, но са толкова различни, че е безумие направо (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )) Не ми се слухари, но филмът много ми хареса и просто ме кара да го превеждам, обаче друго си е като имаш английския текст направо. Така че, избирам нещо средно между руския и сръбския превод, а на места си слухтя... Както и да е, ще си имаме български субтитри с непотвърдена точност (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ))))
Само за майтап ще дам пример с един пасаж от различните преводи: "Да! А фамильярность рождает презрение". - Да! Фамилиарността поражда презрение. "Da. Poznat mi je prezir tvoje vrste". - Да, познато ми е презрението от твоя вид. Тук със сигурност ще се ослушвам какво точно казват... и ако не успея да разбера /звукът не е добър/, ще предпочета това, което ми звучи по-вярно или ще съчиня друго, ако имам вдъхновение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )))) |
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
shade withered ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 499 Регистриран: 14-July 07 Град: Кюстендил Потребител No.: 91323 ![]() |
"Фамилиарноста поражда презрение" е известна японска поговорка, само да кажа.
|
|
|
Guest_toni4ka3_* |
![]()
Коментар
#7
|
Guests ![]() |
да
ако можеше 50 човека да пишат един превод, щяха да са наясно с всички известни поговорки. Дайте да не издребняваме за такива неща. При условие, че имаш над 1000 реда за един филм, не можеш да се замисляш толкова за всеки ред. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 55 Регистриран: 27-January 07 Град: Belfast, UK Потребител No.: 73738 ![]() |
Поздравления за избора на филм (отново). Кенет Брана ми е един от любимите актьори. Не знаех за този негов филм, но, благодарение на теб, ще го дръпна и ще го изгледам. Предполагам, че субтитрите, по които работиш, също са правени по слух и всеки от преводачите е правил собствена интерпретация на това, което чува. Когато превеждах Clubbed, бях в същата ситуация - в субтитрите, по които работех, пишеше едно, аз чувам друго и в крайна сметка повиках арбитър (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) .
Успех с превода |
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
shade withered ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 499 Регистриран: 14-July 07 Град: Кюстендил Потребител No.: 91323 ![]() |
@toni4ka3. Имах си хас всеки да знае всичко. Знам, че глупавата дребнавост е е проклятието на малкия ум, но какво да правя, като знам нещо си го казвам. По-добре да го кажа сега, отколкото след като субтитрите са качени. Пък и както виждаш има два превода на репликата, единият е верен, другият - не. Аз само давам точка в полза на единия. Не че има голямо значение, insomnias ще го преведе както го чуе, защото братята руси също доста свободно си превеждат.
Извинявам се за офтопика. |
|
|
Guest_toni4ka3_* |
![]()
Коментар
#10
|
Guests ![]() |
Извинявам се, че реагирах така строго (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) Виждам, че не го правиш злонамерено (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
unreal Група: Members Коментари: 800 Регистриран: 22-May 07 Град: Pleasantville Потребител No.: 86964 ![]() |
Raikonen07, мерси за рекламата (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
stdoominic, благодаря ти, не знаех, че това е японска пословица. И не е глупава дребнавост, а точност на израза, съответно - на превода, към която трябва да се стреми всеки, занимаващ се с думите, със словото. rburan, надявам се, че и на теб ще ти допадне това прекрасно филмче и се радвам, че без да искам, съм ти направила едно мъничко подаръче с откриването на съществуването му (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А за превода - бих искала и аз да си имам един такъв арбитър (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ))))) Но ще се постарая всичко да бъде максимално точно и заради това си дадох максимален срок. Освен многото работа и други ангажименти, допълнителното забавяне по прослушването ще отнеме време. Чудесно е, че си завършила превода на Clubbed, приемам това като подарък за себе си (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Благодаря ти за превода. toni4ka3, за мен няма значение колко реда има за превеждане. Никога не е имало значение. Бързината на превода ми не зависи от броя редове, а от сложността на материята. Колкото по-сериозен един филм, толкова по-сериозно отношение получава. Според мен е въпрос на съвестност в работата е да изпипаш всеки детайл, а въпрос на любознателност - да научиш максимално много от филма, който превеждаш. Е, у мен - изобилие и от двете (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Мога да преведа един филм от 1800 реда за 2 часа, а с редакцията на тайминга да ми отнеме общо 7-8 часа (имам и такива преводи, но не бих ги нарекла най-добрите)... но предпочитам да имам време да поразмисля над нещата, които са ми направили впечатление и да ги предам възможно най-разбираемо и сбито. Доколко успявам, не знам (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) , но се старая (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Между другото, мина ми през ума да направя един превод по руския превод и един - по сръбския (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Така ще съкратя и улесня работата си многократно... но още го обмислям (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Мисля си, че все пак филмът си струва повечко усилия. |
|
|
Guest_toni4ka3_* |
![]()
Коментар
#12
|
Guests ![]() |
Напълно съм съгласна с теб(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Надявам се да нямаш лошо мнение за моите преводи, защото наистина споделям мнението ти относно коректния начин за правенето на субтитри. Надявам се да се срещат повече такива като нас(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Успех (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
unreal Група: Members Коментари: 800 Регистриран: 22-May 07 Град: Pleasantville Потребител No.: 86964 ![]() |
Всеки се справя според възможностите си, така че, нека влагаме максимум старание, пък който както иска да ги оценява, нали? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Не винаги бързият превод е лош, както и обратното - знам го от личен опит (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ценя труда на всеки преводач, стига да не е хептен зле с правописа и тайминга (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Пък дори и тогава - ако преводът е направен живо и вярно - за пример мога да дам Ghost Town (2008) - Превод: *StF*Astele.
А за твоите субтитри нищо не мога да кажа засега, защото не ми остава много време за филми, но когато гледам някой с твой превод, непременно ще си напиша впечатлението - само че там, в коментарите и в оценяването на субтитрите. Съжалявам наистина, но никога не гласувам и не коментирам субтитри, които не съм видяла "на живо" (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Иначе, от коментарите на другите, разбирам, че ги правиш верни и без правописни грешки. Само таймингът им куца явно, но и това се учи (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Обаче пък си бързак, това го забелязах веднага, а това е хубаво. Ще чакам търпеливо превода на Махмурлука и ще се опитам да намеря време да го гледам веднага, защото филмчето е приятно и забавно, а ако и преводът ти е хубав, ще бъде страхотно удоволствие. Позволи ми един съвет - помоли някой да им прегледа тайминга преди да ги качиш на сайта, за да бъде всичко наред. Надявам се, че никой няма да ми се сърди за "лиричните отклонения" в тази тема (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Или в други теми. Все пак тези писмени разговори са единственият нормален начин на общуване тук, а пък това е сайт, предназначен именно за общуване между преводачите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
unreal Група: Members Коментари: 800 Регистриран: 22-May 07 Град: Pleasantville Потребител No.: 86964 ![]() |
Най-после завърших титаничния си труд (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ))))))) С огромна благодарност към stdoominic за разгадаването на няколко ключови фрази, качих на сайта субтитрите, линковете към филма са в описанието им.
Приятно гледане на тази интересна история! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 24 July 2025 - 01:28 PM |