IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
3 страници V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> За филмите, преводите, и за консуматорите им, Сега аз питам, вие отговаряте :Р
Къде гледате филмите
На какво гледате филмите
На компютъра [ 42 ] ** [61.76%]
На ДВД плеър [ 13 ] ** [19.12%]
На телефона си [ 3 ] ** [4.41%]
На кино :) [ 10 ] ** [14.71%]
Общо гласове: 49
Гостите не могат да гласуват. 
insomnias
коментар 30 Mar 2009, 12:50 AM
Коментар #1


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



Към преводачите:

Не се ли обезсърчавате понякога, драги преводачи? Не ви ли идва да зарежете цялата работа и да си седнете да си гледате филмите, без да се мъчите да правите буквички и за останалите? Случва ли се? А кога? От какво ви писва най-много? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) И какво ви връща отново към ужасно приятната и не чак толкова благодарна работа по съвсем съзнателното губене на време, нерви и здраве покрай заседяването пред клавиатурката? Заплащането ли? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А, сигурно рушветите(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Пък и нещичко в натура, може би (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Какво си мислите за своите колеги - преводачите, какво им мислите на своите потребители - зрителите? Чели ли сте коментари под торентите на филми, които сте превеждали? Смешно или тъжно ви става? И последен въпрос - кое наистина би ви отказало от твърдото ви намерение да окьоравеете, да се сдобиете с едни красиви, почти като татуировки, разширени вени, мазолчета на пръстенцата и на онази издайническа става на китката? Какво би ви отказало от навика да губите редица приятни моменти заедно с хора, които са ви приятни или книгата, която ви се чете... или просто да се наспите? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Или поне един месец, за разнообразие, да ходите на училище или на работа свежарка? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Има ли такава сила, която да ви спре да не затлъстеете и д-то ви да придобие релефа на любимия ви стол пред монитора? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Към потребителите:

Мили зрители, каква жажда точно ви гони - да сте в крак с най-новото, което се пуска по екраните или гледате да наваксате с бройката? Прочетох в един коментар, че този бил гледал по 20 /или бяха 30/ филма на месец. На което друг му отговаря - ти пък, аз на ден по два гледам. М? По-добре комикси си гледате, драги ми зрители. Същото е - възприемате само картинките и затова после се чудите какво точно е станало и искате всички отговори. А задачата на изкуството е не да дава отговори, а да поставя въпроси... но нека продължа с въпросите и аз (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Какви са претенциите ви към филмите и към преводачите. От какво сте доволни и кое не ви радва - от филмите и субтитрите? Смятате ли, че ако напишете 10-тина заявки за един филм, той ще бъде преведен по-бързо? Мислите ли, че преводите се берат от дърветата или всъщност трябва да ги късаме от храстите? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Не ви ли се струва, че е по-добре да изчакате даден филм да си намери своя преводач сам - този, който също като вас харесва филма и ще даде най-доброто от себе си? Свършили ли са филмите за гледане, че трябва още в деня на излизането на даден релийз, той да има превод? Не мислите ли, че ако някой филм не се превежда, то за това си има основателна причина и няма нищо общо с това - хубав ли е той или не? Имате ли представа как точно се превеждат филми? Знаете ли чужд език? Опитвали ли сте да преведете някой филм? Това не е въпрос за филми и субтитри, но все пак да попитам - правили ли сте някога нещо за някого, без да очаквате нищо в замяна? И още нещо - смятате ли, че преводачите не знаят кои филми са излезли и че, ако имат желание и време, няма да ги преведат и без подкана? Мога да ви уверя, че обикновено минава поне един месец, преди да се появят филмите, които съм гледала, като заявки. И обикновено, щом някой филм ми допадне, не чакам някой да ме моли да му го превеждам. Стига да има субтитри поне за тайминг. Понеже и аз съм била само консуматор, знам, че повечето от вас не разбират какво е нужно, за да се преведе даден филм. Но поне се поинтересувайте и се опитайте да разберете. Тази тема е точно с тази цел. И още нещо - много ли е трудно да пишете на български? Защо не се замислите, че един преводач полага доста труд, а вие дори този не си правите - да натиснете два бутона! Дори заявките ви да не са оформени по правилата, пак се приемат, но това, да пишеш на шльокавица, е невероятна проява на неуважение и ще я третирам точно като такава и занапред. А за повтарящи се заявки, доскоро си правех труда да ги присъединявам, като си мислех, че това е по-добре, че прави впечатление и че тези случаи ще изчезнат... но видях, че съм се лъгала. И този "труд", да прочетеш някой ред или страница преди първата, явно е много голям. Мъчно ми е за онези, които свикват по този, лесния начин - всичко наготово и то още сега... няма да ви е лесно в живота. Понякога си мисля, че заради подобни екземпляри наистина е по-добре да се спрат тракерите и да си дават паричките в киното. Но и тези парички едва ли са техни... кой знае с какъв труд ги изкарват мама и тате.

Задавайте и своите въпроси. Стига да не съдържат обидни квалификации /баси, това е вестникарски термин, ама много ме кефи "квалификации" (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) /, всички ще бъдат взети под внимание и ще им бъде отговорено /нищо, че горе пиша "аз питам":)/. А мненията ви ще бъдат взети предвид - може и да бъдат оспорвани, разбира се(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Както и на всеки, които иска да се включи в дискусията. Но лично ще контролирам темата и няма да позволя да бъдат обиждани хората по никакъв начин. Искам да предупредя, да не се вземат прекалено лично моите твърдения по-горе от всекиго. Далеч не всеки, който гледа филми, е от категорията "консуматор" и точно заради това, ще спомена и многото приятно изненадващи коментари на филми, интелигентно поднесени, с премерено одобрение или неодобрение на филма, на актьорите и понякога и на субтитрите(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Много рядко някой се сеща, че за направата на субтитри се хвърля доста повече труд, знания и умения, от тези на ъплоудъра - да изтегли отнякъде филм, да направи торент и да сийдва. Или просто не знае, не че не се сеща. Но докато няма субтитри, всички коментари са "а субтитри?", а после се срещат по едно-две "благодаря"... жалка работа.

Имам да споделя две неща. Едното е относно един скорошен превод на филм с гей-насоченост. Момчето, което бе пуснало заявката, предупреждаваше в послеписа за това. Подновяваше заявката си всяка седмица като написваше едно "Ъп" в коментарите и аз се възхищавах на упоритостта му дотолкова, че изтеглих филма, изтеглих и субтитрите, направих първите 50 реда и тогава - някой ме изпревари (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) За което се радвам, де. Филмът не ми бе съвсем по вкуса - леко невротичен... но все пак, не беше лош. И момчето горещо благодари на преводача - в чата. Защото, естествено, бях изтрила темата със заявката, а преводачът не си бе направил труда да си направи тема в раздел В прогрес. Но просто се радвам, че има такива хора и от страна на потребителите и от страна на преводачите. /Между другото, може би като компенсация, но не чак толкова, защото филмът просто ми допадна с човешката си гледна точка, преведох Патрик "1,5". Най-вероятно точно гей-обществото няма да му обърне внимание(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) , защото не е точно онзи филм за влюбването между същества от един пол/.

Другото, което искам да кажа, е свързано с това незачитане на преводаческия труд именно от преводачите. Лично аз изтрих поне четири теми на филми, които бяха обявени за превеждане, а в същото време се появиха преводи за тях, направени тихомълком. Добре поне, че две от преводачките решиха да си завършат субтитрите. Момчета и момичета, нека не си пилеем силите по този начин. Защо трябва да има обидени и засегнати, като има още толкова много филми за превеждане? Понякога дори ми се струва, че това е някакъв сизифов труд (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Колкото повече субтитри правиш, толкова още по толкова има да направиш (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Аз поне имам поне още 5-6 филма нарочени, но понеже съм си импулсивна, хване ли ме някой филм за сърцето и въображението, няма прошка (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) И другите ще си чакат ред. Няколко от тях вече бяха преведени, някои сега се превеждат... а ще има и още.

Е, живи и здрави да сте ми, преводачи и потребители на филми (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) И нека имаме повече уважение едни към други.

Ако Спарк прецени, че темата е излишна и/или вредна, нека я изтрие.

А ако вие я сметнете за такава /то ще си проличи/, аз ще я изтрия.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 30 Mar 2009, 12:50 AM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
masterdeath
коментар 30 Mar 2009, 10:57 AM
Коментар #2


LuCiFeR
***

Група: Members
Коментари: 92
Регистриран: 19-June 05
Град: SILENT HILL (може и РУСЕ)
Потребител No.: 9678



Прекрасни думи!Надявам се много хора да прочетат това и да се позамислят.И понеже няколко пъти бях пряко засегнат както и много други от "потайното превеждане" което не се обявява искам да кажа - Колеги,това не е надпревара за слава.Никой не ни познава,ползваме псевдоними,никой не ни плаща за труда и правейки го на добра воля,знаейки всеки един от нас колко е труден процеса на превода и колко болят очите,главата и цялото тяло от всичкото това висене пред монитора нека не си правим номера един на друг,моля ви,нека бъдем коректни.Аз лично съм правил субтитри които не съм обявявал " В прогрес" и ми се е случвало да видя как друг ги започва - ами колкото и да съм се мъчил накрая оставям колегата да ги направи и пусне.А относно това,че когато някой ме "пресече",просто се отказвам,защото не виждам смисъл да правим няколко човека един и същ превод.Чувствам се малко разочарован,но ми минава и продължавам със следващият филм,като разбира се четейки из тракърите коментарите,не очаквам ни най-малка признателност от потребителите.Просто съм доволен сам за себе си,че съм направил нещо полезно...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Spark
коментар 30 Mar 2009, 12:37 PM
Коментар #3


ал би бек


Група: штъ
Коментари: 699
Регистриран: 9-June 03
Град: Турно Магуреле
Потребител No.: 1



http://rare-cinema.com/ (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/dntmention.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 30 Mar 2009, 07:22 PM
Коментар #4


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Цитат(insomnias @ 30 Mar 2009, 01:50 AM) *
Не се ли обезсърчавате понякога, драги преводачи? Не ви ли идва да зарежете цялата работа и да си седнете да си гледате филмите, без да се мъчите да правите буквички и за останалите? Случва ли се? А кога? От какво ви писва най-много? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) И какво ви връща отново към ужасно приятната и не чак толкова благодарна работа по съвсем съзнателното губене на време, нерви и здраве покрай заседяването пред клавиатурката? Заплащането ли? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А, сигурно рушветите(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Пък и нещичко в натура, може би (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Какво си мислите за своите колеги - преводачите, какво им мислите на своите потребители - зрителите? Чели ли сте коментари под торентите на филми, които сте превеждали? Смешно или тъжно ви става? И последен въпрос - кое наистина би ви отказало от твърдото ви намерение да окьоравеете, да се сдобиете с едни красиви, почти като татуировки, разширени вени, мазолчета на пръстенцата и на онази издайническа става на китката? Какво би ви отказало от навика да губите редица приятни моменти заедно с хора, които са ви приятни или книгата, която ви се чете... или просто да се наспите? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Или поне един месец, за разнообразие, да ходите на училище или на работа свежарка?


Темата е много интересна и ако има повече мнения съм сигурен, че ще се заформи добра дискусия. Ето и моето мнение ( отговори на въпросите ):
Не се обезсърчавам никога. Превеждам по една единствена причина - децата да гледат граматически правилни субс на родния ни език и затова няма как да се обезсърча. Почти не чета коментарите под торентите, вярвам само на собствената си преценка. Отвикнал съм да си правя заключения или изводи от хорските приказки. Знам, че не можеш да угодиш на всички едновременно и затова не се и опитвам. Оформям субс според правилата на отбора ни и вярвам, че този начин е един от най-добрите.
Безкрайно уважавам труда на преводачите, без значение за кой сайт пишат, защото знам какъв труд полагат. Единствено се надявам да не им секва ентусиазма. Потребителите са си потребители - искат превод от днес за вчера. Не искам да давам мнение за това. Но все пак каквато ни е държавата, такива са ни и преводачите и потребителите. Защо потребителите трябва да са изключение?!
Ако някой ден спра да превеждам, то ще е по форсмажорни обстоятелства. Причината няма да са коментари на потребители или техния негативизъм. Аз и без това съм ниско продуктивен преводач, но поне си избарвам крайния продукт. Ако се наложи защитавам доста яростно труда си и мога да приема ( и не винаги да се съглася ) единствено аргументирани мнения.

Цитат(insomnias @ 30 Mar 2009, 01:50 AM) *
Има ли такава сила, която да ви спре да не затлъстеете и д-то ви да придобие релефа на любимия ви стол пред монитора? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Аз вече съм придобил тази удобна за логаритмуване форма, така че нямам това опасение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_mirage_*
коментар 30 Mar 2009, 08:10 PM
Коментар #5





Guests






Insomnias, регистрирах се във форума само защото тази тема ми мина пред очите докато търсех някои други 'титри и ми стана малко неприятно. Права си наистина, примерно аз съм главно консуматор (само един път съм се минавал да превеждам, за "Видове" 3 май беше), но със сигурност тук във мрежата има една порода хора, която отделя огромна част от личното си време за такъв вид неблагодарници ако искаш ги наричай... дори и да не е под формата на преводи и тайминг. Замисли се само за времето прекарано в тия хубави страници за които не се дава и стотинка от потребителите а все някой се ръси за машини, нет, ток и си скуби косите с "пиейчпито". Дерзай! Давай по-леко и без нерви и съм сигурен, че почти всички, които не са оставили гневен или просташки коментар са благодарни (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)


П.П. Ъм, ако трябва да съм точен - на мен не ми трябват субтитри за филми на английски ама си е сладко да има и хубава българска реч, както написал колегата по-нагоре (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_bra333_*
коментар 30 Mar 2009, 09:32 PM
Коментар #6





Guests






крайно време е да се комерсиализирате малко и да престанете да превеждате от ентусиазъм...
тракери като замунда и арена печелят пари от труда ви, ако бяха някакви без нито една реклама по тях, бих разбрал...нооо както се казва "да,да ама не"...ако по тези тракери всичко което излиза е без субс, едва ли ще има голям интерес към тях,особено в Бг...нищо чудно и да си имат собствени екипи за преводи ... даже гледам са си направили един нов общ тракер на двата - nanoset.net, защо ли приликите с мининова не са никак малко ... явно са се усетили че тези рейтинги, рангове и регистрации за сваляне са пълна простотия...искат да минат на световно ниво, явно...
знам как са организирани нещата навън, но всеки един от вас може да се поразгледа в нета и да разбера как го правят другите...

да превеждате за някой, който ти пише в чата "аре, бе, дайте субс" едва ли си заслужава...

годината е 2009та, света се върти около пари и като отидеш в магазина за хляб, никой няма да ти даде парче хляб от чист ентусиазъм... на собственика на магазина едва ли му дреме, че си превеждал за него и за всички други, и са ти изтекли очите, и си имал главоболие, и си се схванал и т.н.

по скоро си помислете как да се организирате, почнали сте отбор Партизани, перфектно...отбор редакция, още по добр... обединете усилията си и ще знаете поне защо ...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
insomnias
коментар 30 Mar 2009, 10:00 PM
Коментар #7


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



Преди да се прибера от работа, бях сигурна, че ще изтрия темата, понеже на никого не му пука за този род взаимоотношения. Но явно не сте без отношение, това е хубаво.

mirage, разбирам, че по някакъв начин съм те засегнала. Дано не ти е станало обидно заради погрешно тълкуване на думите ми. Нямам предвид тези, които потребяват субтитрите като цяло, че са започнали да смятат преводачите за лични преводачи. И ако отново прочетеш думите ми, вероятно ще видиш какво и кого искам да провокирам с темата. И все пак, аз ти благодаря за мнението, това показва, че не си безразличен - нещото, което крайно ме изумява у мнозина. Трудът, който описваш по-горе ми е до преумора познат (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Разбирам какво искаш да кажеш. Дано и ти разбираш какво искам да кажа. И не се ядосвам лесно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Спокоен човек съм, но когато полагаш някакъв обществено полезен труд, и когато получаващите плодовете на труда ти, започнат да си мислят, че могат да те експлоатират, че и да се държат нахално, невъзпитано, грубо и обидно, почти като със слуга... е, няма ли да ти кипне (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ми дай да изпуснем парата тук. Сигурна съм, че имат какво да кажат и тези, които посочвам /да не почна поименно, хей (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) / именно като консуматори, а не като потребители. Аз също съм потребител на субтитри, когато ги има (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Понеже снощи направо съм прекалила с писането, ще формулирам кратко нещата:
Преводачи:
Какво ви харесва и какво - не, в сладкото хоби (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Потребители:
Какво ви харесва и какво - не, какво още бихте желали и какво вие самите бихте дали?
Консуматори:
Как точно си представяте превеждането на филми? Смятате ли, че ако не гледате един филм точно в този месец, той вече няма да е толкова хубав ? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Стига засега - тези са основните въпроси (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Остава висящо само усещането за тоновете невъзпитано, нахално и безпросветно поведение... но май тази тема няма да помогне.

Ники, ти си имаш някаква непоколебима вяра, пък аз не вярвам, че има значение за консуматорите, дали субтитрите им са грамотни. Те гледат филми на килограм и буквичките просто не им служат за нищо. Важното е а се похвалят, че са гледали еди-кой си филм - винаги най-новия (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

masterdeath, приятно е да получаваме, и понякога наистина получаваме признателност за субтитрите от потребяващите ги. А и да не ги получим, все пак ни остава радостта от тяхното правене. Неприятно е да правим по няколко едновременни превода, но мисля, че и това ще се оправи някой ден... надявам се (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Дано повече хора наберат смелост да превеждат, да има повече хора, които знаят какво, как и за кого го правят. И тези "за кого" наистина да стимулират, а не да пресекват ентусиазма на преводача.

Ще споделя още една случка, която замалко щеше да ме откаже да превеждам, въпреки че не засягаше мен. В края на миналата година нашумя един филм и една преводачка се нагърби да го преведе по слух - имаше субтитри на португалски само, колкото за тайминг. В торента хората се радваха и все питаха кога ще станат субтитрите. Когато мина една седмица, вече минаха и на обиди. Стигна се дотам, че почнаха да я обвиняват в неспазване на срок (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )))))))) Първо си се посмях от сърце, после прочетох още подобни коментари и взех да се нервирам. И върхът беше, когато някой изрази мнение, че щом е обещала някакъв срок, трябва да си го спазва. Мислех да напиша - е, и какво, ще я уволниш ли? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Познавам преводачката, знам, че има две малки деца, дом, семейство и други ангажименти. Някой замисли ли се изобщо, че някое от децата може да се е разболяло, че тя може да е пострадала нещо и т.н. , че си има причини, които не е длъжна да обяснява? Ето това отношение ме озадачава - така или иначе, щом някой е поел ангажимента да преведе даден филм, ще го направи. А ако се забави малко или повече, какво значение има? Толкова много още неща има за гледане. И повечето от тях са с толкова къса памет, че същата тази преводачка ги е зарадвала с доста преводи преди това...

В дискусията не става дума за благодарност, не става дума за писане на лоши оценки и коментари на субтитри, става дума за начина, по който някои гледат на хората, които правят субтитри за тях. Ама май пак се увлякох в писане(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )))) Сори, ще ви оставя вие да коментирате.

П. П. bra333, получавам достатъчно пари за официалната си работа, както и за неофициалната и мога да си позволя да правя нещо за удоволствие, което пък да е от полза и на други хора. Всъщност, това не са само субтитрите, но то е отделен въпрос. Може би ако това остане единственият ми начин да печеля пари, може и аз да си комерсиализирам мисленето. Убедена съм, че до 2 години тракерите ще бъдат закрити. Дано поне някои от международните останат.. но всъщност и това не е толкова важно. Има и други начини за обмен и краят на тракерите идва по много причини. Така че... те да му мислят (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Покрай това се сетих още нещо, ама - в следващия пост (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 30 Mar 2009, 10:26 PM
Коментар #8


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Цитат(insomnias @ 30 Mar 2009, 11:00 PM) *
Ники, ти си имаш някаква непоколебима вяра, пък аз не вярвам, че има значение за консуматорите, дали субтитрите им са грамотни. Те гледат филми на килограм и буквичките просто не им служат за нищо. Важното е а се похвалят, че са гледали еди-кой си филм - винаги най-новия (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Едно време Кока кола пускаха 25-кадър за скрита реклама. Едно време Гьобелс говорил по 4 часа на ден по радиото за нуждата на Райха от много деца.
Сега ни облъчват с пряка реклама. Къде е разликата?
Е, колкото и позорно (!) да звучи, аз вярвам, че с правилни граматически преводи ще понаучим децата на родния им език. Правилният превод не се вижда, той се възприема без усилие. Ако успея да науча поне едно чуждо дете на правилно отношение към родния език, то аз съм получил своята оценка за труда ми.
Непоколебим съм наистина в това. Ако бях комунист, за мен песни щяха да се пеят (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Но не съм.
Ти си от западния край, знаеш кой е Славчо Трънски.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_mirage_*
коментар 30 Mar 2009, 10:46 PM
Коментар #9





Guests






Забравих две неща - темата е хубава и си е на място и благодаря предварително за всеки грамотен превод, не съм се засегнал (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) И успех в борбата с "we","ве" [ve] и "awe", "аве" [а've] (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
reDeyeZ
коментар 31 Mar 2009, 08:54 AM
Коментар #10


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 104
Регистриран: 11-March 06
Град: Шумен
Потребител No.: 32705



insomnias , с нетърпение чакам да прочета следващия ти пост и какво си се сетила. Много ти благодаря за темата! Интересна е и е искрена. Обаче чак ми стана тъжно, че наистина мненията ще бъдат прочетени единствено от "обичайните заподозрени", както се изрази TAHEР. Не си представям някой от онези, които само дават зор ("зородарители" ще ги нарека) да се вглъби в темата и наистина да разбере за какво става дума. Но пък к'во от това. На мен ми харесва да чета (макар че засега само се намират тук-там) грамотни и по всички правила преводи, да са направени с желание и старание (което си личи) - чак да ти е кеф да гледаш буквичките (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) . На мен ми се е случвало да гледам филм, който в крайна сметка да не ми допадне, но заради страхотния превод, цялото преживяване да ми е доставило удоволствие (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) .

А лично за мен... искам да продължавам да правя субтитри, защото обичам да се усъвършенствам в нещо, да поправям грешките си, да доизглаждам нещата. Аз съм егати мечтателката!!! И не бих се отказала заради някое 13-годишно хлапе, което ми пише с 14 правописни грешки в трибуквена дума и изисква нещо от мен (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_bra333_*
коментар 31 Mar 2009, 01:26 PM
Коментар #11





Guests






за правописа> BAD NIK

Зантее ли, че кгоато чтеете нисапаното, вжано е првътаа и поледсанта бквуа от дмаута да бдаът на мсятото си. Мжетое да рзбъракате мстеата на оастнаилте бвуки и все пак нпиасатноо ще прдъолажва да се чтее с лкоета. Твоа ещ пкаоже, че вскичтоо твоа вемре котео сте попрлеили в уилчище е нпразано, доасттънчо е блио да ви начуат да слгатае на мстяото им бутквие от наалчото и каря на вяска дмуа кяото пиеште. Приичнтаа е в нчиана по котйо виашят мъозк оработбва ирнфоцмаията. Ткаа уяспвате да преочттее нааписното джае кгаото нтио енда дмуа не е изиспана пвраинло

все пак е по добре буквите да са в правилен ред...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
insomnias
коментар 31 Mar 2009, 08:00 PM
Коментар #12


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



М-да, имаше полза от темата - за мен. Да разбера, колко е тъпо да се притеснявам за глупости и че май единствено аз съм някаква толкова свръхчувствителна идиотка, че дори мога да се откажа от едно от приятните за мен занимания (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Мерси за мненията, аз все пак ще си напиша още няколкото неща, по повод онова, което изпитвам понякога, както и няколкото наблюдения и въпросите и изводите, които си правя от тях - явно напълно погрешни (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Но първо да свърша още куп работи... нощта е пред нас (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
stdoominic
коментар 31 Mar 2009, 09:36 PM
Коментар #13


shade withered
****

Група: Members
Коментари: 499
Регистриран: 14-July 07
Град: Кюстендил
Потребител No.: 91323



Spark е прав. Който иска да прави преводи без да се дублира с никого и без да се натъква на полуграмотни коментари, да превежда филми, които никой няма да гледа. Явно обаче никой от нас не иска това достатъчно силно и почти всички рискуваме с филми, които току-що излизат и търсят своите бъдещи зрители. Всеки си има собствена представа за тази невидима аудитория, но предполагам всички сме съгласни в едно: това е притихнала в очакване маса, която ние осветяваме с труда си и превръщаме в изригващ възхищение и одобрение бог. Споко. Всеки, който "твори" нещо е движен отчасти от този архетип. Но колцина са тези, които успяват да се греят на студения огън на неприветливата всеобща любов повече от обещаните 15 минути? Явно има други огньове, на чиито пламъци се греем. ТАНЕР каза мазохизъм. Не знам дали за всички е валидно садо-мазото, но съм убеден, че зад всеки ник тлеят поне по няколко -изми, които го тикат напред и напук на всичко отказват да загаснат. На мен обикновено ми шушнат два гласа. Единият повтаря: "Давай, давай, давай! Свърши с този превод, че те чака още един. Не, не - два. Не - три." Това е Дяволчето, колкото и странно да изглежда. Нарекъл съм го така, защото то ме пришпорва по нанадолнището на самодоволното и механично отброяване на приключените задачи, на броя сваляния, на одобренията: право в пастта на гневния бог на несъстоялото се възхищение. А другият глас само казва: "Не този. Този също не. Този - да, ама може би." Това е Ангелчето. То ме съветва да избирам само филми, които харесвам, но се обажда много рядко и говори съвсем тихо, та затова почти не го слушам. Затова често ми се случва да скачам от превода на един филм на друг и така няколко пъти, докато не ме заболят очите, гърба и онази част на гърба, която всъщност използва стола, и забравя защо изобщо се занимавам с глупости. Защо трябва да правя субтитри за нация, която смята Хамлет за поет-революционер или за автора на "Отело", в крайна сметка? После се сещам за тайнствата на математиката, като събирането на дроби, например, и допускам, че всеки си има своя момент да се сблъска с определени културни феномени и се заслушвам в това, което казва или премълчава Ангелчето, за да избера следващото си мазохистично преживяване... Което, предполагам, ме прави един от хроничните заподозрени.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
insomnias
коментар 1 Apr 2009, 01:31 AM
Коментар #14


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



Е, да си продължа с усещанията, които толкова искат да бъдат споделени, че чак и тема им сътворих(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

stdoominic, Хамлет не е ли някакъв герой от "Гаргантюа и Пантагрюел", на когото името му идва от това, че хамва на една хапка по цял един омлет? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Досега съм превела само три филма по поръчка - първите два пъти не можех да откажа на малките диванета, които ме молиха лично, пък и филмите не бяха лоши (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Третия път /всъщност имаше и четвърти, но по лична заявка/ бе по заявка от форума... усетих как, като не ми е съвсем по сърце нещо, не се получава толкова добре /а може и да си внушавам, понеже онези, които бяха подали заявките, не ми благодариха, значи - не са били доволни, вместо тях, други ми благодариха(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) /. Въпреки, че и този филм не беше лош(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Бе, друго си е нещо да завладее мисълта ти, въображението, да го чувстваш по някакъв начин близко. И сега си превеждам само това, което искам, по-точно - което ме поиска за преводач (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Не че съм такъв (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) За повечето филми, които съм превела, е имало заявки, но няма да си кривя душата, че заради заявките съм ги превеждала. Само бързането ми е по-голямо, когато знам, че чакат много хора.

Танер, и аз бих се почувствала тъпо, ако някога се нарека преводач /винаги успешно го избягвам/, обикновено наричам другите така и от това изобщо не се чувствам тъпо (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )) rburan беше пуснала тема, която донякъде припокрих с тази... но само от страна на това странно удоволствие. Защото наистина преводът е удоволствие, но онзи вид редакция, която прилагаме, за да могат неграмотните сладури да успеят да прочетат сричайки, е понякога бавен и толкова досаден процес, че често съм се замисляла защо го правя. Но искам първо да сложа една анкета към темата и после ще ви развия теорията за конспирацията, която подозирам (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )))) Която донякъде се отнася и до съвсем комерсиалните разбирания на bra333 - на няколко пъти ми е правил впечатление с това... и всеки път се изненадвам неприятно. Но приемам, че всеки си има право на собствени разбирания. А колкото до софтуера, явно и ти си се подсигурил вече (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) И що се отнася до заплащането на преводи на филми... първо, това е черна и зле платена работа, второ, трябва да си наистина преводач, защото наистина не трябва да ти пука какво точно превеждаш - обикновено нямаш време дори да гледаш филма, да вникнеш в него. А както и ти твърдиш - същото е и при мен - понякога превеждам филм за 2-3 часа, после още толкова го редактирам. Понякога съм се мотала с дни над няколко последни реда (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Най-лошото е като запъна над нещо, обикновено адски просто, но аз си внушавам, че е нещо съвсем друго (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Веднъж дълго търсих един идиом, с който да заместя друг идиом (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Или - чудех се къде е смешката в една фраза, защото при гледането на филма ми беше смешно на това място.. е, открих, че не в казаното е смешката, а в ситуацията. Вие зацикляте ли по този начин?
Аз рядко оценявам субтитри или пиша коментари, по идиотската причина, че обикновено съм гледала филма, преди да е бил преведен. Затова пък, като открия някой по-стар филм, който съм пропуснала, и за него има субтитри, с кеф пиша "Благодаря" или оценка. Особено като се сетя за нещо, което дълго време съм се канила да намеря - ужасно се радвам на находките си. Не поставям оценки на субтитри, които не са били за петица, макар да съм се изкушавала. Защото като превод е бил за 10-ка, но като субтитри е бил недоизпипан... дори и по най-широкоприетите стандарти. А по-ниска оценка просто не ми дава сърце да напиша. Тя с нищо няма да помогне на преводача, да подобри дейността си. А и съвети се притеснявам да давам, не знам как ще се възприемат. Нали, който иска, може да прочете и разбере как се прави това...

reDeyeZ, и аз така - обичам да се усъвършенствам, почти толкова, колкото да усвоявам нови неща(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) За грешките - знам, че ги имам, лошото е, че по-лесно се прави нов превод, отколкото редакция на стар превод (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Пък и разчитам, че не са много хората, които ги забелязват (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)

Bad_Nick, сега ще ти кажа нещо, което научих наскоро и много ми допадна като лаф. Имам една колежка, която наскоро писа материал за това. Та тя ми разказа случая: Миньорите се вдигнали на стачка. Отишли пред дирекцията и настояли да се срещнат с председателя. А той излязъл и им казал: Вие не се борите за хляба си. Борите се за власт. Скоро ще имате власт, но няма да имате хляб. - Всичко това се развива във времето преди 9-ти септември (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Но смятам, че този далновиден човек, макар и да не е бил комунист :Р, заслужава, за мъдрите си думи, да бъде запомнен. Тъжното в този случай е, че малко след това той бил арестуван, после пуснали на свиждане при него жена му... след което го намерили самоубил се - с ДВА куршума (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Та, не се знае, може след време да се пее: "Бед Ник, превеждал филми на правилен език, Бед Ник, Бед Ник, на правилен език" (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Леле, пак се унесох, а исках да ви цитирам тук нещо, което също съдържа цитат, на анонимен за мен преводач /но може би се досещам кой/:

Твърде много сълзи за проблем който явно е често срещан в този форум. Препращам ви и реплика от кореспонденцията си с човек който явно е по навътре в нещата: "п.п: Относно мои преводи в subs.unacs няма да има такива ,като изключим тези с подменени инициали. От този сайт съм видял само негативни неща ,лошо управление ,граничещо с анархия и абсолютно неуважение към преводачите. В коментари ,форум и т.н."
Не бих искал да се присъединя към това мнение.

И аз не бих искала. Но бих искала да разбера вашето мнение. Това бе по повод пак на дублиран превод и може би наистина съм проявила пристрастие в определения случай, но е било подсъзнателно. Някак съм свикнала да приемам съществата от собствения си пол като по-чувствителни към обиди.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_bra333_*
коментар 2 Apr 2009, 07:34 AM
Коментар #15





Guests






попитай някой админ с какво Ип съм...след като си мислиш, че съм нещо в конспирация

по скоро на мен ми звучи ужасно странно, че има хора готови да подарят труда си на комерсиални сайтове, с обяснения като - доставя ми удоволствие, обичам правилен писмен и граматически Български език, падам си леко мазохист и ми е приятно да ме боли, глава, задни части и т.н.

България е страна в която парите са за пране, данъците за укриване, а ДДС-то за източване.

България е страна в която се случват много абсурдни неща, като например ето това http://www.youtube.com/watch?v=_I8vU2KXM84 и никой не му прави впечатление...
ЗА ТЕЗИ ЛИ ПРЕВЕЖДАТЕ И ЧАКАТЕ НЯКОЙ ДА СЕ НАМЕРИ ДА ВИ БЛАГОДАРИ ИЛИ ОЦЕНИ!!!!!

учудващо как във всичко което се случва България, няма особено големи различия с това което се случва в Русия http://www.youtube.com/watch?v=cAKKbX2In8Y ... трябва някой да преведе текста и посмени картинките и е готов клип за България

мога да посоча много други още по фрапиращи примери, но ще отклоня темата... за себе си знам, че направих грешка пускайки 2 превода и третия който започнах никога няма да бъде завършен...
Go to the top of the page
 
+Quote Post

3 страници V   1 2 3 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 1 July 2025 - 01:23 PM