IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Christiane F. - Wir Kinder Vom Bahnhof Zoo (1981), Christiane.F.Wir.Kinder.vom.Bahnhof.Zoo.1981.DVDRip.AC3.XviD-cRuSh
Guest_pumana_*
коментар 5 Jan 2009, 07:55 PM
Коментар #1





Guests






(IMG:http://ecx.images-amazon.com/images/I/51EFA8P354L._SS500_.jpg)

Режисьор: Уди Едел

Година: 1981
Държава: Германия

В ролите: Natja Brunckhorst ... Christiane
Thomas Haustein ... Detlev
Jens Kuphal ... Axel
Rainer Woelk ... Leiche (as Rainer Wölk)

Със специалното участие на David Bowie

IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0082176/

За релийза Christiane.F.-.Wir.Kinder.vom.Bahnhof.Zoo.DVDRIP.XVID.AC3.CD1.by.cRuShoR, 2 диска , 25 FPS

Резюме

Филмът преразказва биографичния роман на двама журналисти от Щерн за истинската история на Кристиане Фелшериноу - младо 13 годишно момиче, което израства в трудно семейство на баща алкохолик, попада в спирала от социални проблеми, наркотици, алкохол и проституиране. Филмът показва с шокираща за онова време реалност истинската страна на наркоманската сцена в Германия. Книгата, по коята е правен филмът е бестселър на времето и до днес поучителна и разтърсваща.

Субтитри: http://subsunacs.net/get.php?id=46679
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 5 Jan 2009, 07:55 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_kamenix_*
коментар 13 Jan 2009, 01:11 AM
Коментар #2





Guests






Благодаря, че ми припомни за този филм - беше ми направил силно впечатление, когато го гледах преди доста време, но все не можех да се сетя заглавието му, нещо като deja vu.
Моля те, не бързай със субтитрите - опитай да докараш знаците до под 40 на ред, не оставяй тирета на първи ред при диалог, както и краткотрайни субтитри, пусни един хубав спелчек... Позволявам си тези добронамерени препоръки, защото погледнах превода ти на Vicky Cristina Barcelona - не, че е лош, но технически нещата не стоят добре, като всички първи опити. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Ето едно хубаво, макар и френско (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) , постерче.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
thankyou
коментар 13 Jan 2009, 01:33 AM
Коментар #3


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



3 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
Beniu, tiggers, insomnias
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_pumana_*
коментар 13 Jan 2009, 03:23 PM
Коментар #4





Guests






Начинаещ съм, признавам (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) Субтитрите са готови, дадох ги на един приятел да ги редактира, така че мисля че се получиха по-добри от тези за Вики, Кристина, Барселона. Тогава и бързах.

Ако има забележки, мога да коригирам, жалко че няма на сайта опция да се заместват от автора субтитри с подобрени версии.

По въпроса с тиретата, имаш предвид когато говори само един? Когато се разменят реплики би трябвало да има тирета за да се отделят репликите, или?

Френското заглавие е по-брутално и от немското. Знае ли някой дали книгата е превеждана на български?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_kamenix_*
коментар 13 Jan 2009, 03:54 PM
Коментар #5





Guests






Цитат(pumana @ 13 Jan 2009, 03:23 PM) *
По въпроса с тиретата, имаш предвид когато говори само един? Когато се разменят реплики би трябвало да има тирета за да се отделят репликите, или?

Имам предвид, че следното не е прието при българските субтитри:
- Как си?
- Добре съм.

Или още по-неправилно:
-Как си?
-Добре съм.

Правилно:
Как си?
- Добре съм.

Мисля, че ще ти е полезно да изчетеш тази тема и другите материали, към които водят линковете в нея. Успех със субтитрите!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Spark
коментар 13 Jan 2009, 04:44 PM
Коментар #6


ал би бек


Група: штъ
Коментари: 699
Регистриран: 9-June 03
Град: Турно Магуреле
Потребител No.: 1



На мен повече ми харесва с тирета на всеки ред, както е при английските субтитри. Например рипвал съм ДВД субтитри на Изгубени и там си е с тире на всеки ред, което лично за мен е по-четливо.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 26 July 2025 - 04:43 PM