![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Guest_pumana_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
(IMG:http://ecx.images-amazon.com/images/I/51EFA8P354L._SS500_.jpg)
Режисьор: Уди Едел Година: 1981 Държава: Германия В ролите: Natja Brunckhorst ... Christiane Thomas Haustein ... Detlev Jens Kuphal ... Axel Rainer Woelk ... Leiche (as Rainer Wölk) Със специалното участие на David Bowie IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0082176/ За релийза Christiane.F.-.Wir.Kinder.vom.Bahnhof.Zoo.DVDRIP.XVID.AC3.CD1.by.cRuShoR, 2 диска , 25 FPS Резюме Филмът преразказва биографичния роман на двама журналисти от Щерн за истинската история на Кристиане Фелшериноу - младо 13 годишно момиче, което израства в трудно семейство на баща алкохолик, попада в спирала от социални проблеми, наркотици, алкохол и проституиране. Филмът показва с шокираща за онова време реалност истинската страна на наркоманската сцена в Германия. Книгата, по коята е правен филмът е бестселър на времето и до днес поучителна и разтърсваща. Субтитри: http://subsunacs.net/get.php?id=46679 |
|
|
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
Guest_kamenix_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
Благодаря, че ми припомни за този филм - беше ми направил силно впечатление, когато го гледах преди доста време, но все не можех да се сетя заглавието му, нещо като deja vu.
Моля те, не бързай със субтитрите - опитай да докараш знаците до под 40 на ред, не оставяй тирета на първи ред при диалог, както и краткотрайни субтитри, пусни един хубав спелчек... Позволявам си тези добронамерени препоръки, защото погледнах превода ти на Vicky Cristina Barcelona - не, че е лош, но технически нещата не стоят добре, като всички първи опити. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ето едно хубаво, макар и френско (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) , постерче. |
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
Subtitles Guru Група: Глобални Модератори Коментари: 2351 Регистриран: 24-November 10 Потребител No.: 4440 ![]() |
|
|
|
Guest_pumana_* |
![]()
Коментар
#4
|
Guests ![]() |
Начинаещ съм, признавам (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) Субтитрите са готови, дадох ги на един приятел да ги редактира, така че мисля че се получиха по-добри от тези за Вики, Кристина, Барселона. Тогава и бързах.
Ако има забележки, мога да коригирам, жалко че няма на сайта опция да се заместват от автора субтитри с подобрени версии. По въпроса с тиретата, имаш предвид когато говори само един? Когато се разменят реплики би трябвало да има тирета за да се отделят репликите, или? Френското заглавие е по-брутално и от немското. Знае ли някой дали книгата е превеждана на български? |
|
|
Guest_kamenix_* |
![]()
Коментар
#5
|
Guests ![]() |
По въпроса с тиретата, имаш предвид когато говори само един? Когато се разменят реплики би трябвало да има тирета за да се отделят репликите, или? Имам предвид, че следното не е прието при българските субтитри: - Как си? - Добре съм. Или още по-неправилно: -Как си? -Добре съм. Правилно: Как си? - Добре съм. Мисля, че ще ти е полезно да изчетеш тази тема и другите материали, към които водят линковете в нея. Успех със субтитрите! |
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
ал би бек ![]() Група: штъ Коментари: 699 Регистриран: 9-June 03 Град: Турно Магуреле Потребител No.: 1 ![]() |
На мен повече ми харесва с тирета на всеки ред, както е при английските субтитри. Например рипвал съм ДВД субтитри на Изгубени и там си е с тире на всеки ред, което лично за мен е по-четливо.
|
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 26 July 2025 - 04:43 PM |