![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Guest_kabalstein_* |
![]()
Коментар
#46
|
Guests ![]() |
Вписвам те веднага... аз заемам 20ти, щото тия 2 мойте са с по 460 реда!
Имам 1 предложение... да сложим малко ред, примерно някои термини да се превеждат само по 1 начин... Например Warp engine, port naccele, bridge, sickbay. Давайте идеи, ще ги постна в първата страница! |
|
|
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
Guest_stoyo5_* |
![]()
Коментар
#47
|
Guests ![]() |
Цитат(kabalstein @ 26 Sep 2005, 10:32 PM) Вписвам те веднага... аз заемам 20ти, щото тия 2 мойте са с по 460 реда! Имам 1 предложение... да сложим малко ред, примерно някои термини да се превеждат само по 1 начин... Например Warp engine, port naccele, bridge, sickbay. Давайте идеи, ще ги постна в първата страница! Спецялно sickbay - навсякъде съм го превел, като Лечебница bridge - Мостик , но зависи за какво става дума - Мостик или връзка между две звена на дадена ел. верига. Ако имате по-добри идеи за тези думи ще се радвам да ги кажете. Аз специално приемам всякакви критики за превода си. Това ще помогне за по-доброто превеждане на серияла. P.s : Не знам дали сте проверили, но субтитрите за 2-ри сезон не са за всички епизоди. Извинявам се за което. Намерих субове за всички серии на скоро, но за липсващите серии тайминга не съвпада. Ще се опитам да ги оправя и тогава ще ви ги пратя за превод. |
|
|
Guest_kabalstein_* |
![]()
Коментар
#48
|
Guests ![]() |
ами... значи аз да предложа...
Warp Engine - Хипер двигател (не е точно, но е достатъчно кратко, за да не прави проблеми) Warp като единствена дума може да има много значения, напр. GO TO WARP може да се преведе по- кратко - направи скок, и т.н. port nacelle(май така се пишеше) - двигателна клетка (не е точно, но за друго просто не знам за какво да се сетя) Sickbay - Лазарета bridge - мостик, или там каквото каза Стойо5! Давайте други предложения, както за превод, така и за термини... и удобрявайте...! |
|
|
Guest_peopleto_* |
![]()
Коментар
#49
|
Guests ![]() |
всички преводи според мен с точно така , само port nacelle e - лявата warp клетка
port е военоморски термин : "port adj : on the left-hand side of a vessel or aircraft when facing forward; "the port side" [syn: larboard, left] [ant: starboard] " enterprise-ите имат по 2 warp nacelle - онези два пръчковидни израстъка зад чинията едния е порт другуия e "starboard adj : on the right-hand side of a vessel or aircraft when facing forward; "the starboard side" [syn: right] [ant: port] " а тяхното определение : http://www.startrek.com/startrek/view/libr...icle/70171.html в deep space nine предимно са left i right nacelle |
|
|
Guest_hellfire_* |
![]()
Коментар
#50
|
Guests ![]() |
Warp engine - светлинен двигател (във Стар Трек до колкото знам няма хипер пространство и съответно хипердвигател)
warp core - светлинно ядро subspace - подпространство sickbay - лазарет port - лява част на кораба starboard - дясна част на кораба (ако не се лъжа щирборд) go to warp - мени на светлинна warp 5 - 5-та светлинна bridge - ако е така - мостик, но ако е brig - карцер nacelle - не знам как точно да го преведа, понякога го превеждам като двигател, но определено не като "пръчковиден израстък" aft - заден impuls manifolds - ако не се лъжа импулсни колектори polarize hull plating - предполагам нещо от рода на поляризирай щитовете proteine resiqueniser (не съм сигурен дали се пише така) - протеинов преобразовател ПС. За всичко, освен за nacellesсъм сигурен, защото съм го виждал преведено по този начин по телевизията, а и звучат доста добре. |
|
|
Guest_stoyo5_* |
![]()
Коментар
#51
|
Guests ![]() |
Съгласен съм със вас и ще до сега открих че съм превеждал 2 термина различно от вас. От сега нататък , ще се съобразя с вашия превод на термина sickbay-Лазарет - звучи наистина по-добре от Лечебница, както и go to warp е много кратко и удобно да е скок.
Извинявам се и за неправилния превод на една дума - Еnsin. От сега на татаък ще я превеждам Редник. |
|
|
Guest_hellfire_* |
![]()
Коментар
#52
|
Guests ![]() |
ensign мисля че е по - правилно да се превежда като мичман, защото при положение, че това не боен кораб, а научен (а и самият факт че е кораб) по - вероятно е да се припокрива със морската терминология, от колкото със пехотната. За това говори и фактът, че над Арчър във йерархията стои Адмирал Форест, а не Генерал Форест. А редник на английски е private. А за go to warp по - добре го преведи "мини на светлинна" - не е много по - дълго, а се връзва по - добре със сериала. Това не е Междузвездни войни и не правят никакви скокове. Когато са на "warp speed" се движат със скорости многократно по - големи от тази на светлината и затова "мини на светлинна" се връзва повече. По този начин съм виждал да го превеждат по телевизиятa и на други субтити, правени от хора като нас, а и просто звучи по - добре (според мен).
|
|
|
Guest_stoyo5_* |
![]()
Коментар
#53
|
Guests ![]() |
OK, до колкото си спомням, май по телевизията го превеждаха дори Ефрейтор. Нека да се разберем как ще се превежда за да няма разлики в следващите серии
|
|
|
Guest_peopleto_* |
![]()
Коментар
#54
|
Guests ![]() |
Hellfire е прав, според мен. Това е кораб , следователно ensign е мичман.
|
|
|
Guest_peopleto_* |
![]()
Коментар
#55
|
Guests ![]() |
2 въпроса :
Текста на песента в началото също е включен в субтитрите. Как сте процедирали до момента - превеждали ли сте я или сте трили ? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) И когато в субтитрите има непреведена извънземна реч - в този вид ли се оставя ? |
|
|
Guest_stoyo5_* |
![]()
Коментар
#56
|
Guests ![]() |
Съгласен съм, тогава ще бъде превеждано мичман. Песента я превеждаме и извънземната реч остава такава каквато е , но написана на кирилица. Някои серии нямат суб. за песента и тогава остава непреведена. Ако ти се играе и попаднеш на такъв суб. можеш да я преведеш.
|
|
|
Guest_kabalstein_* |
![]()
Коментар
#57
|
Guests ![]() |
Ок... За "Мичман" съм съгласен... но "мини на светлинна" ми звучи бааая тъпо и изтъркано... Тази невероятна прецизност, с която дефинирате термините е напълно ненужна (не забравяйте че работите с хипотетични термини). 1 нормален кораб обикновено се движи на импулсни, а когато преминава от импулсни към светлинен двигател се прави "СКОК". Причината, поради която толкова много се инатя, е че съм напълно съгласен с останалите термини, и че при превод на 1 нормална серия, всяка 3та дума е "светлинен"... А това опрелено е доста дразнещо...
Заключение... Защо мисля да се абстрахираме малко от буквалния превод - 1. по- кратък и удобен израз... 2. Избягват се множество повторения... 3. самият израз "премини на светлинна" наистина подразбира скорост, но звучи много информално при изпускане на съществителното. Не се опитвам да се налагам, а просто да предложа малко еднообразие... Все пак започваме нов сезон! 4 сме общо, кажете си мнението (при непостигане на съгласие, всеки го превежда както му е кеф) И адмирал е военноморски чин (до колкото имам информация равен или малко под генерал!) Още 1 предложение... как да се превежда CREWMAN! |
|
|
Guest_hellfire_* |
![]()
Коментар
#58
|
Guests ![]() |
CREWMAN - много се тормозя с това . На няколко пъти го преводох мичман, но мисля че е грешно. Предполагам в йерархията е по - ниско от мичман, обаче просто нищо друго не ми хрумна. Не става и всеки път на мястото на crewman да превеждам "член от екипажа"
Адмирал си е вооеноморски чин, спор няма и затова го приведох като доказателство, че трябва да се използва военоморската йерархия. А за warp speed/warp core/go to warp/warp 5 - ще продължавам да ги превеждам светлинна скорост/светлинно ядро/мини на светлинна/5-та светлинна. Просто прекалено много съм свикнал д а се превежда по този начин. Освен това някак си по - пълно предава значението. Например ако кажат go to warp 5 ти ще го преведеш направи скок, но ще изгубиш тази част от смисъла, която пояснява с каква точно скорост трябва да се движи кораба. Или пък ако кажат пътуваме на warp 4, преведено пътуваме на 4-та светлинна звучи сравинително добре, докато другият вариант е д а се преведе "правим скок", което е доста по - далече от значението. Самата дума скок се асоциира с нещо монументално, докато във Star Trek пътуванията могат да продължават със дни, а някакси не върви да правиш скок в продължение на няколко дни. Що се отнася до повторенията дали през целия епизод ще се повтаря "направи скок" или "мини на светлинна" според мен е все тая и в двата случая има повторение Все пак това си е лично мнение и вие го превеждайте както си искате. |
|
|
Guest_kabalstein_* |
![]()
Коментар
#59
|
Guests ![]() |
напълно съм съгласен... но имам впредвид само израза "GO TO WARP"... иначе естествено, че другото звучи по- добре... но просто става твърде много светлинни глупости... ще промием главата на горките юзъри! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
За crewman аз го превеждам малко комично - "КОЛЕГА"... ако имате по- добри идеи казвайте! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
Guest_hellfire_* |
![]()
Коментар
#60
|
Guests ![]() |
Не ми беше хрумнало като колега. Обаче не винаги може да се преведе така например "Creweman Cuttler report to teh birdge", някакси не върви да е "колега Кътлър, явете се на мостика". Предполагам в зависимост от ситуацията ще трябва за нагласим нещо.
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 13 July 2025 - 07:24 PM |