![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Guest_pumichka_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
Става въпрос за филмчето Snow Buddies. Искам да помоля, да ми помогнете със следните изречения.Ще съм благодарна на всеки, който се отзове (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Whatever, you're ''it.'' – Както и да е, участваш/вътре си. That pup's got a one-track stomach. – Кутрето има стомах като на цял камион. l'll deliver him the tail whooping of his life. Pointing paws isn't going to get us home. – Остроумието няма да ни заведе у дома. Just, how do you say, shooting the breeze with these adorable puppies. - Просто, как го казвате вие, разчупваме студа с тези очарователни кутрета. Can't fight crime wasting time - Престъпността няма да ни чака! Now, if you pups will excuse me, l got to T-C-B. - Сега, ако ме извините кутрета, трябва да П-О-Н /пазя от неприятности/ l'll put my thinker on about getting you all home. - Ще помисля как да ви върна у дома. Don't worry. l think we've got it covered. l'm gonna send out an A.P.B. That's ''All pups bulletin'' in law enforcement lingo. We have a B&E in progress! / breaking and entering / Dudes, he's heading our way. Well, l'll be a moose's nephew It`s one of the meanest terrain on dog's white Earth - Един от най-тежките терени в бялата кучешка земя. /и на мен не ми звучи много добре/ lt's the seventh inning stretch.- Момента да се поразтъпча /следв.изр. Време е да уравновеся чи-то си/ White-out conditions?! /Няма да има видимост?!/ On by – задмини, премини /аз използвах „задмини”/ Hike - Хайк Gee - Джи Hoy - Хоу Благодаря предварително. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wub.gif) |
|
|
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
Guest_tiki_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
За някои реплики не съм сигурен. Моето мнение е в червено:
Whatever, you're ''it.'' – Както и да е, участваш/вътре си. (Не знам в какъв контекст, но става и: "както и да е, това си ти") That pup's got a one-track stomach. – Кутрето има стомах като на цял камион. (Става дума за много късо право черво, но не знам дали има дума на български. Може би "бързо храносмилане" или "бездънен стомах" отговаря най-точно). l'll deliver him the tail whooping of his life. (Ще му намеря/доставя опашката, която ще гони цял живот). Pointing paws isn't going to get us home. – Остроумието няма да ни заведе у дома. (Вероятно става дума за "смяна позата на лапите". Зависи от контекста). Just, how do you say, shooting the breeze with these adorable puppies. - Просто, как го казвате вие, разчупваме студа с тези очарователни кутрета. (Просто, както казвате вие, лафим си (приказваме си без да споделяме нищо важно) с тези очарователни кутрета). Can't fight crime wasting time - Престъпността няма да ни чака! (Добре е преведено). Now, if you pups will excuse me, l got to T-C-B. - Сега, ако ме извините кутрета, трябва да П-О-Н /пазя от неприятности/ (Не знам. Има такава телевизия и радиостанция, TCB. Не съм срещал съкращението другаде. Вероятно имаш право, щом се връзва с контекста). l'll put my thinker on about getting you all home. - Ще помисля как да ви върна у дома. (Според мен е добре преведено). Don't worry. l think we've got it covered. (1.не се тревожи. Мисля, че сме се подсигурили / 2. Мисля, че е в обхват (на мушка). l'm gonna send out an A.P.B. That's ''All pups bulletin'' in law enforcement lingo. Ще изпратя ВБК. "Всеобщ бюлетин на кутретата" на законово установен жаргон. We have a B&E in progress! / breaking and entering / Dudes, he's heading our way. Имаме влизане с взлом./Получихме сигнал за влизане с взлом. Пичове, идва насам. Well, l'll be a moose's nephew (Е, аз ще бъда племенник на лоса) It`s one of the meanest terrain on dog's white Earth - Един от най-тежките терени в бялата кучешка земя. /и на мен не ми звучи много добре/ (Това е един от най-тежките терени в този бял, кучешки свят)- Ако става дума за състезание или за живот на такова място). lt's the seventh inning stretch.- Момента да се поразтъпча /следв.изр. Време е да уравновеся чи-то си/ (Според мен е добре преведено). White-out conditions?! /Няма да има видимост?!/ (Добре е преведено, става дума за липса на видимост на релефа поради атмосферни условия.) On by – задмини, премини /аз използвах „задмини”/ Hike - Хайк Gee - Джи Hoy - Хоу (Хой, но зависи как го изговарят). Дано ти бъде от полза мнението ми. Успех с превода (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Guest_pumichka_* |
![]()
Коментар
#3
|
Guests ![]() |
За някои реплики не съм сигурен. Моето мнение е в червено: Whatever, you're ''it.'' – Както и да е, участваш/вътре си. (Не знам в какъв контекст, но става и: "както и да е, това си ти") That pup's got a one-track stomach. – Кутрето има стомах като на цял камион. (Става дума за много късо право черво, но не знам дали има дума на български. Може би "бързо храносмилане" или "бездънен стомах" отговаря най-точно). l'll deliver him the tail whooping of his life. (Ще му намеря/доставя опашката, която ще гони цял живот). Pointing paws isn't going to get us home. – Остроумието няма да ни заведе у дома. (Вероятно става дума за "смяна позата на лапите". Зависи от контекста). Just, how do you say, shooting the breeze with these adorable puppies. - Просто, как го казвате вие, разчупваме студа с тези очарователни кутрета. (Просто, както казвате вие, лафим си (приказваме си без да споделяме нищо важно) с тези очарователни кутрета). Can't fight crime wasting time - Престъпността няма да ни чака! (Добре е преведено). Now, if you pups will excuse me, l got to T-C-B. - Сега, ако ме извините кутрета, трябва да П-О-Н /пазя от неприятности/ (Не знам. Има такава телевизия и радиостанция, TCB. Не съм срещал съкращението другаде. Вероятно имаш право, щом се връзва с контекста). l'll put my thinker on about getting you all home. - Ще помисля как да ви върна у дома. (Според мен е добре преведено). Don't worry. l think we've got it covered. (1.не се тревожи. Мисля, че сме се подсигурили / 2. Мисля, че е в обхват (на мушка). l'm gonna send out an A.P.B. That's ''All pups bulletin'' in law enforcement lingo. Ще изпратя ВБК. "Всеобщ бюлетин на кутретата" на законово установен жаргон. We have a B&E in progress! / breaking and entering / Dudes, he's heading our way. Имаме влизане с взлом./Получихме сигнал за влизане с взлом. Пичове, идва насам. Well, l'll be a moose's nephew (Е, аз ще бъда племенник на лоса) It`s one of the meanest terrain on dog's white Earth - Един от най-тежките терени в бялата кучешка земя. /и на мен не ми звучи много добре/ (Това е един от най-тежките терени в този бял, кучешки свят)- Ако става дума за състезание или за живот на такова място). lt's the seventh inning stretch.- Момента да се поразтъпча /следв.изр. Време е да уравновеся чи-то си/ (Според мен е добре преведено). White-out conditions?! /Няма да има видимост?!/ (Добре е преведено, става дума за липса на видимост на релефа поради атмосферни условия.) On by – задмини, премини /аз използвах „задмини”/ Hike - Хайк Gee - Джи Hoy - Хоу (Хой, но зависи как го изговарят). Дано ти бъде от полза мнението ми. Успех с превода (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Много ти благодаря за помощта tiki (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) |
|
|
Guest_tiki_* |
![]()
Коментар
#4
|
Guests ![]() |
За тази реплика може би по-правилно ще бъде:
l'll deliver him the tail whooping of his life. (Ще му осигуря най-великото състезание по гонене на опашка в живота му). Благодаря предварително за превода (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Guest_pumichka_* |
![]()
Коментар
#5
|
Guests ![]() |
Отново много благодаря. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/w00t.gif)
|
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 29 April 2025 - 11:36 PM |