Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
| Guest_5rov_* |
20 Jan 2008, 03:30 PM
Коментар
#1
|
|
Guests |
Здравейте, отново
Подхващам темата за откровените цинизми във филмите и как трябва да бъдат превеждани. Даже имам и конкретен въпрос. Сега довърших превода на "Atonement" и там се показва текст набиран, на пишеща машина в който има думата "cunt", което в превод, е най-вулгарното за женски полов орган. Не знам как да го напиша, дали така вулгарно което е "путка" или с някакъв евфемизъм? Не бива да се пропуска, защото е важно за филмовото действие. От този вулгаризъм, така написан, даже се повтаря на няколко места във филма, произтичат събития. |
|
|
|
| Реклама |
20 Jan 2008, 03:30 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
|
|
20 Jan 2008, 03:44 PM
Коментар
#2
|
|
|
Power Member Група: Глобални Модератори Коментари: 214 Регистриран: 1-November 05 Град: Русе Потребител No.: 16509 |
Здравейте, отново Подхващам темата за откровенните цинизми във филмите и как трябва да бъдат превеждани. Даже имам и конкретен въпрос. Сега довърших превода на "Atonement" и там се показва текст набиран, на пишеща машина в който има думата "cunt", което в превод, е най-вулгарното за женски полов орган. Не знам как да го напиша, дали така вулгарно което е "путка" или с някакъв ефемизъм? Не бива да се пропуска, защото е важно за филмовото действие защото от този вулгаризъм, така написан, даже се повтаря на няколко места във филма, произтичат събития. Мисля че думата вагина е най-приемливия вариант, дори американците харесват тази дума. |
|
|
|
| Guest_5rov_* |
20 Jan 2008, 05:13 PM
Коментар
#3
|
|
Guests |
Да, изглежда, че "вагина" е подходящо и така го направих.
Благодаря. |
|
|
|
| Guest_jorisub_* |
20 Jan 2008, 06:19 PM
Коментар
#4
|
|
Guests |
Да, изглежда, че "вагина" е подходящо и така го направих. Благодаря. И аз се опитвам да спестявам излишни вулгаризми, но в този случай мисля, че не трябва. "Cunt" допреди няколко години дори не се е казвало по телевизията, това е най-вулгарната дума в английския, и след като са я употребили така очеизвадно, и то във филм за стари времена, смятам, че трябва да се преведе буквално - "П***а". А "вагина" си е съвсем безобидна дума, изобщо не предава значението на оригинала. |
|
|
|
20 Jan 2008, 06:42 PM
Коментар
#5
|
|
|
unreal Група: Members Коментари: 800 Регистриран: 22-May 07 Град: Pleasantville Потребител No.: 86964 |
Снощи гледах филма с не знам чии субтитри - на места направо ужасно дразнещи - примерно, Дюнкерк беше заместено с нещо... не помня какво. Изтрих филма, защото очаква повече от него. И от субтитрите също.
Но на въпроса - наистина не трябва да заменяш с абсолютно никакъв евфемизъм думата. Защото по-нататък във филма, на въпроса "Коя е най-вулгарната дума, която знаеш?", отговорът не би могъл да се замени дори с "вагина" - няма нищо вулгарно в един медицински термин. А по въпроса изобщо за замяната на някои думи с евфемизми - пробваш и ако ти звучи добре - заменяш, ако обаче се губи цветистостта на диалога - не се страхувай да употребиш точния израз. Само закостенели мозъци биха осъдили подобен превод(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Е, това е моето мнение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
| Guest_5rov_* |
22 Jan 2008, 12:19 PM
Коментар
#6
|
|
Guests |
Снощи гледах филма с не знам чии субтитри - на места направо ужасно дразнещи - примерно, Дюнкерк беше заместено с нещо... не помня какво. Изтрих филма, защото очаква повече от него. И от субтитрите също. Но на въпроса - наистина не трябва да заменяш с абсолютно никакъв евфемизъм думата. Защото по-нататък във филма, на въпроса "Коя е най-вулгарната дума, която знаеш?", отговорът не би могъл да се замени дори с "вагина" - няма нищо вулгарно в един медицински термин. А по въпроса изобщо за замяната на някои думи с евфемизми - пробваш и ако ти звучи добре - заменяш, ако обаче се губи цветистостта на диалога - не се страхувай да употребиш точния израз. Само закостенели мозъци биха осъдили подобен превод(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Е, това е моето мнение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Не, знам, оставих го с вагина. (Ще го давам и майка ми да го гледа.) Въпросът след това е "Коя е най- лошата или ужасната дума, която можеш да си представиш." Не, вулгарна. Мисля, че за едно 12 годишно момиче и тази може да прозвучи шокирощо в контекста в който е. А, че субтитрите са те подразнили - може. Мойте съм ги подписал и сигуно има малко неточности, нямам повече време за спавка, но ти препоръчвам да го гледаш и с другите в мрежата, които са безименни. Тогава да видим какво ще кажеш. Тях 2/3 можеш да ги качиш в темата "Бисери". |
|
|
|
22 Jan 2008, 03:44 PM
Коментар
#7
|
|
|
unreal Група: Members Коментари: 800 Регистриран: 22-May 07 Град: Pleasantville Потребител No.: 86964 |
Видях, че така си го оставил /само ги прегледах отгоре-отгоре, като текст/, забелязах и други неща... а Дюнкерк отново е прекръстен(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Но в Бисери нищо не искам да качвам, по простата причина, че всички ги ръсим понякога(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Да не говорим за преводите по слух... там направо е трагикомиччно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Обаче ми стана смешно това извинение с майка ти(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Мислиш ли, че тя не е чувала някои думи? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Само като пример ще ти дам един мой превод - "Клуб Кугуар". Него го преведох по молба на дъщеря ми, главно заради гаджето й. Там просто бъка от цинизми. Повечето позаместих, някои оставих, други смених с вулгарни, но не чак точкова просташки звучащи... и тя накрая ми каза, че е трябвало да си ги превеждам дословно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Няма да коментирам мнението й... но въпреки това моето е, че цинизмите ТРЯБВА да се употребяват, когато изразът би загубил от замяната. Или смисълът би се променил, или пък логиката би се нарушила. Все пак, това е мнение, а не съвет. Така че - всеки преводач си преценява сам.
Съвсем наскоро ми направи впечатление при излъчването на "Запознай се с родителите ми" по някоя от телевизиите, че Ебльо си беше съвсем естествено преведено, макар да би могло да се намери компромисно решение. Смятам това за подкрепа на мнението си(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
| Guest_derirre357_* |
29 Feb 2008, 04:11 PM
Коментар
#8
|
|
Guests |
Az smqtam 4e kogato konteksta go nalaga trqbva da se prevejdat doslovno. spomnqm si oba4e glengarry glen ross, tam bqha poprekalili, te prosto si psuvat v 99% ot dialoga i nqma zna4eni dali 6te e "mamka mu" ili "da go eba". interesno e sy6to dali cunt e v amerikanski film ili v angliiski - v v british english - razgovorniq cunt e gore-dolu kato fuck ("you are a stupid fuck" naprimer)...
|
|
|
|
| Guest_LorD DemoniC_* |
4 Mar 2008, 01:38 PM
Коментар
#9
|
|
Guests |
Цитат Откровенните цинизми във филмите., Как трябва да бъдат превеждани Буквално. |
|
|
|
4 Mar 2008, 10:37 PM
Коментар
#10
|
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА ![]() Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 |
Преводът зависи от преводача, но няма да е лошо да не се забравя, че тези филми ( и преводите ) ги гледат и хлапета. Все някой трябва да дава добър пример. Хубаво ще е, ако преводача мисли и за това. Аз лично не смятам, че вулгарните преводи са предпоставка за качествени субс или достоверност на превода.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
| Олекотена версия | Час: 7 July 2026 - 12:10 PM |