IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Откровенните цинизми във филмите., Как трябва да бъдат превеждани
Guest_5rov_*
коментар 20 Jan 2008, 03:30 PM
Коментар #1





Guests






Здравейте, отново

Подхващам темата за откровените цинизми във филмите и как трябва да бъдат превеждани.

Даже имам и конкретен въпрос. Сега довърших превода на "Atonement" и там се показва текст набиран, на пишеща машина в който има думата "cunt", което в превод, е най-вулгарното за женски полов орган. Не знам как да го напиша, дали така вулгарно което е "путка" или с някакъв евфемизъм? Не бива да се пропуска, защото е важно за филмовото действие. От този вулгаризъм, така написан, даже се повтаря на няколко места във филма, произтичат събития.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 20 Jan 2008, 03:30 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
uporit
коментар 20 Jan 2008, 03:44 PM
Коментар #2


Power Member


Група: Глобални Модератори
Коментари: 214
Регистриран: 1-November 05
Град: Русе
Потребител No.: 16509



Цитат(5rov @ 20 Jan 2008, 03:30 PM) *
Здравейте, отново

Подхващам темата за откровенните цинизми във филмите и как трябва да бъдат превеждани.

Даже имам и конкретен въпрос. Сега довърших превода на "Atonement" и там се показва текст набиран, на пишеща машина в който има думата "cunt", което в превод, е най-вулгарното за женски полов орган. Не знам как да го напиша, дали така вулгарно което е "путка" или с някакъв ефемизъм? Не бива да се пропуска, защото е важно за филмовото действие защото от този вулгаризъм, така написан, даже се повтаря на няколко места във филма, произтичат събития.

Мисля че думата вагина е най-приемливия вариант, дори американците харесват тази дума.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_5rov_*
коментар 20 Jan 2008, 05:13 PM
Коментар #3





Guests






Да, изглежда, че "вагина" е подходящо и така го направих.
Благодаря.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_jorisub_*
коментар 20 Jan 2008, 06:19 PM
Коментар #4





Guests






Цитат(5rov @ 20 Jan 2008, 05:13 PM) *
Да, изглежда, че "вагина" е подходящо и така го направих.
Благодаря.


И аз се опитвам да спестявам излишни вулгаризми, но в този случай мисля, че не трябва.
"Cunt" допреди няколко години дори не се е казвало по телевизията, това е най-вулгарната дума в английския, и след като са я употребили така очеизвадно, и то във филм за стари времена, смятам, че трябва да се преведе буквално - "П***а".
А "вагина" си е съвсем безобидна дума, изобщо не предава значението на оригинала.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
insomnias
коментар 20 Jan 2008, 06:42 PM
Коментар #5


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



Снощи гледах филма с не знам чии субтитри - на места направо ужасно дразнещи - примерно, Дюнкерк беше заместено с нещо... не помня какво. Изтрих филма, защото очаква повече от него. И от субтитрите също.

Но на въпроса - наистина не трябва да заменяш с абсолютно никакъв евфемизъм думата. Защото по-нататък във филма, на въпроса "Коя е най-вулгарната дума, която знаеш?", отговорът не би могъл да се замени дори с "вагина" - няма нищо вулгарно в един медицински термин. А по въпроса изобщо за замяната на някои думи с евфемизми - пробваш и ако ти звучи добре - заменяш, ако обаче се губи цветистостта на диалога - не се страхувай да употребиш точния израз. Само закостенели мозъци биха осъдили подобен превод(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Е, това е моето мнение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_5rov_*
коментар 22 Jan 2008, 12:19 PM
Коментар #6





Guests






Цитат(insomnias @ 20 Jan 2008, 06:42 PM) *
Снощи гледах филма с не знам чии субтитри - на места направо ужасно дразнещи - примерно, Дюнкерк беше заместено с нещо... не помня какво. Изтрих филма, защото очаква повече от него. И от субтитрите също.

Но на въпроса - наистина не трябва да заменяш с абсолютно никакъв евфемизъм думата. Защото по-нататък във филма, на въпроса "Коя е най-вулгарната дума, която знаеш?", отговорът не би могъл да се замени дори с "вагина" - няма нищо вулгарно в един медицински термин. А по въпроса изобщо за замяната на някои думи с евфемизми - пробваш и ако ти звучи добре - заменяш, ако обаче се губи цветистостта на диалога - не се страхувай да употребиш точния израз. Само закостенели мозъци биха осъдили подобен превод(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Е, това е моето мнение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)


Не, знам, оставих го с вагина. (Ще го давам и майка ми да го гледа.) Въпросът след това е "Коя е най- лошата или ужасната дума, която можеш да си представиш." Не, вулгарна. Мисля, че за едно 12 годишно момиче и тази може да прозвучи шокирощо в контекста в който е.

А, че субтитрите са те подразнили - може. Мойте съм ги подписал и сигуно има малко неточности, нямам повече време за спавка, но ти препоръчвам да го гледаш и с другите в мрежата, които са безименни. Тогава да видим какво ще кажеш. Тях 2/3 можеш да ги качиш в темата "Бисери".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
insomnias
коментар 22 Jan 2008, 03:44 PM
Коментар #7


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



Видях, че така си го оставил /само ги прегледах отгоре-отгоре, като текст/, забелязах и други неща... а Дюнкерк отново е прекръстен(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Но в Бисери нищо не искам да качвам, по простата причина, че всички ги ръсим понякога(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Да не говорим за преводите по слух... там направо е трагикомиччно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Обаче ми стана смешно това извинение с майка ти(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Мислиш ли, че тя не е чувала някои думи? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Само като пример ще ти дам един мой превод - "Клуб Кугуар". Него го преведох по молба на дъщеря ми, главно заради гаджето й. Там просто бъка от цинизми. Повечето позаместих, някои оставих, други смених с вулгарни, но не чак точкова просташки звучащи... и тя накрая ми каза, че е трябвало да си ги превеждам дословно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Няма да коментирам мнението й... но въпреки това моето е, че цинизмите ТРЯБВА да се употребяват, когато изразът би загубил от замяната. Или смисълът би се променил, или пък логиката би се нарушила. Все пак, това е мнение, а не съвет. Така че - всеки преводач си преценява сам.
Съвсем наскоро ми направи впечатление при излъчването на "Запознай се с родителите ми" по някоя от телевизиите, че Ебльо си беше съвсем естествено преведено, макар да би могло да се намери компромисно решение. Смятам това за подкрепа на мнението си(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_derirre357_*
коментар 29 Feb 2008, 04:11 PM
Коментар #8





Guests






Az smqtam 4e kogato konteksta go nalaga trqbva da se prevejdat doslovno. spomnqm si oba4e glengarry glen ross, tam bqha poprekalili, te prosto si psuvat v 99% ot dialoga i nqma zna4eni dali 6te e "mamka mu" ili "da go eba". interesno e sy6to dali cunt e v amerikanski film ili v angliiski - v v british english - razgovorniq cunt e gore-dolu kato fuck ("you are a stupid fuck" naprimer)...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_LorD DemoniC_*
коментар 4 Mar 2008, 01:38 PM
Коментар #9





Guests






Цитат
Откровенните цинизми във филмите., Как трябва да бъдат превеждани


Буквално.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 4 Mar 2008, 10:37 PM
Коментар #10


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Преводът зависи от преводача, но няма да е лошо да не се забравя, че тези филми ( и преводите ) ги гледат и хлапета. Все някой трябва да дава добър пример. Хубаво ще е, ако преводача мисли и за това. Аз лично не смятам, че вулгарните преводи са предпоставка за качествени субс или достоверност на превода.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 7 July 2026 - 12:10 PM