IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Грешките в преводите на филми по ТВ каналите, И Титаните в занаята грешат понякога :)
Guest_tiki_*
коментар 11 Jan 2008, 02:08 PM
Коментар #1





Guests






В тази тема ще добавям грешките, забелязани в преводи по националните и сателитни телевизионни канали. Имена на преводачи няма да посочвам, защото хората си изкарват хляба с това. Далеч съм от мисълта да им навредя по какъвто и да било начин. Темата има за цел единствено да покаже, че и титаните в занаята не са имунизирани от гафове. Какво остава за нас - аматьорите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) .
Ще прилагам снимков материал и линкове към качени някъде клипчета. Откъсите от филмите ще бъдат не по-големи от 15 Мб, за да се теглят бързо от всеки.
Първо искам да цитирам едно мнение от форума на dir.bg, след което ще добавям само нови постове със снимка, или линк за теглене на откъси от филма с грешките.
С правописни и пунктуационни грешки няма да се занимавам. Предполагам всеки ги забелязва и няма да отрече масовото им наличие в преводите по телевизията. Ако някой не е съгласен с това, мога лесно да му докажа обратното със снимки.

Ето какво пише jorostamatov в dir.bg:
"Спомням си например "Алф". В ранния вариант имаше един момент, когато той си представяше, че е бос на някаква голяма фирма и каза на подчинения си нещо от сорта "Докладът ти е пълна имитация на симулирана манипулация". А когато пуснаха по БТВ "техния" вариант, това беше преведено с "Докладът ти е менте". Оставям всеки да си прави изводите. Аз лично на минутата спрях да гледам въпросния сериал и по БТВ сега само от време на време им гледам новините и нищо друго."

Много ми допадна този пример и само затвърди мнението ми, че творчеството и опростяването на диалога са допустими само в умерени граници.

Ако имате коментари по дадените примери, или можете да добавите нови гафове, но само от излъчвани по ТВ канали филми, моля да ги споделите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 11 Jan 2008, 02:08 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 11 Jan 2008, 02:11 PM
Коментар #2





Guests






Ето първите два гафа:
1. Прикачената снимка е от "Сайборг 2". Няма да споменавам ТВ канала. Личи и от снимката и от прикаченото в линка клипче от филма. Превеждах го наскоро от английски субтитри, иначе едва ли бих обърнал внимание на чутото. Но фактът си е факт. Преведеното е с напълно противоположен смисъл от казаното:

"Моята е по-сладникава" - превод на екрана.
"Моята не е толкова сладка" - правилен превод.

2.Вторият филм е "Нирвана", с участието на Кристоф Ламберт. Не може да се опише. Изтеглете и вижте сами. Съвсем грешен превод или напълно объркан тайминг? Не знам кое от двете е вярно, но фактът, че е излъчен по ТВ канал в това си състояние е налице. Прикачен е две минути откъс от филма в архивчето за теглене. Общата големина е 14 Мб.

Линк към откъси от филмите:
http://www.bgshare.com/295151/TV_GAFOVE.rar
Прикачени миниатюри
Прикачена картинка
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fastuka
коментар 11 Jan 2008, 06:50 PM
Коментар #3


Power Member


Група: Members
Коментари: 147
Регистриран: 15-December 04
Потребител No.: 2491



Нормално, като за заводски.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 18 Feb 2008, 12:05 PM
Коментар #4





Guests






Цитат(Fastuka @ 11 Jan 2008, 06:50 PM) *
Нормално, като за заводски.

Като чета такива постове, оставам с впечатлението, че някои любители в двата сайта за субтитри се имат за по-знаещи и по-можещи от преводачи, които си изкарват хляба с тази дейност (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) . Много хора употребяват определението "заводски" субтитри, сякаш става дума за нещо некачествено и по-лошо от любителските преводи. Късно отговарям на поста ти, но чаках да ми попадне рипнат филм, чийто превод трудно би могъл да се нарече "заводски". Студиото на снимката и неговата работа, се посочват като еталон. Има ли съмнения в това? Дори в този форум са наричани - професионалисти:

http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopi...15&start=15

Нека видим какви грешки допускат те (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Ще ги покажа в отделен пост след малко.
Прикачени миниатюри
Прикачена картинка
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 18 Feb 2008, 12:23 PM
Коментар #5





Guests






Желаещите доказателство на твърдението ми, могат да изтеглят видео с размер 1 Мб от тук:

http://www.bgshare.com/322265/TV_Gafove_2.rar

Обработен в споменатото горе студио сериал, със заглавие "Science Fiction". Заглавие на епизода: "Jerry was a man".
Заглавието е преведено на празен екран. Оригиналното заглавие се появява 25 сек. по-късно. Ако тази грешка може да се определи като маловажна, но според мен - недопустима за професионалисти, нека видим следващата в същия епизод:

Репликата, преведена на екрана:
Стига писане по пода.
Време е за сън, нали?


Репликата, изговорена от актрисата:
Стига писане по пода.
Помниш ли какво ти казах?


В следващите два епизода има още подобни грешки, но мисля, че достатъчно пиша за определено студио. Не ми се искаше да го споменавам, ала репликата за "заводски" субтитри ме подразни.
Прикачени миниатюри
Прикачена картинка
Прикачена картинка
Прикачена картинка

 
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_ХрисиляНчО_*
коментар 20 Feb 2008, 06:15 AM
Коментар #6





Guests






И аз съм забелязал по ТВ, че доста бъркат. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_waterflame96_2_*
коментар 26 Aug 2008, 01:06 PM
Коментар #7





Guests






Нещо ми прави впечатление,че снимките и записите са само от AXN.И аз съм забелязвал там много грешки като разместен тайминг или понякога всякаква липса на субтитри,а понякога дори и на маймуница се показват(нещо като aeoa и прочие).Нещо ми се струва,че от AXN много сериозно се излагат...
П.П. Веднъж забелязах на една реклама на Ghost Whisperer s02e20-22 казват нещо от сорта на:"Тази вечер в ПОСЛЕДНИЯТ сезон на Шепот от Отвъдното...",като то въобще не е последен сезон...Просто нямам думи... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/dry.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 29 June 2026 - 12:52 AM