IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
2 страници V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> La Vie En Rose (2007)
Guest_verannika_*
коментар 5 Sep 2007, 04:36 PM
Коментар #16





Guests






Цитат(pucky @ 5 Sep 2007, 09:04 AM) *
@verannika, значи във версията на uporit (превод: M E R L I N) всички песни не са преведени, така ли? щото аз като нагласях тайминг-а за La.Vie.En.Rose.2007.R5.AC3.XViD-FL ми направи впечатление песента в края на текста, която си позволих да преведа по мой начин, но не съм гледал още филма и не знам къде още и кои точно нейни песни има.


Ами доста песни са...все пак филмът е за велика певица!
Трябваше да бъдат преведени...иначе става описание по картинка.
Песните са намерени в интернет, съвсем свободно и на френски, преводът си е мой,
без претенции за невероятно качество, всеки може да се пробва да ги доусъвършенства,
без да копира чужди преводи в нета, и без да слага в кадър думи, които не се произнасят
в дадения момент!!! Това за превода.
Таймингът на предишната версия не беше от най-успешните...не че моят е перфектен,
бих казала определен е като бездарен, но така съм решила - така съм го направила.
Правен е на ръка - т.е. с пауза и стоп и програма Събтайтъл УъркШоп, като и ръчно
съм определила времетраенето на някои от субтитрите, където се изисква повече време...
Не съм се съобразявала с вашия тайминг, защото превод имаше, но ставаше странно
наслагване на един субтитър в няколко различни по тематичност сцени, особено при диалози,
където не се знае кой какво казва. В никакъв случай не звучи като подигравка - напротив,
преводът си беше добър, с малки изключения.
Спокойно можете да си ги нагласяте по ваш избор!!!
Щом съм ги дала - ползвайте, редактирайте, стига да знаете как.

P.S. Забравих да напиша кои са песните. Съвсем в края на филма има огромен списък
с всички песни изпяти във филма, включително и песни, които не са на Едит Пиаф.
La petite tonkinoise
Heaven have a mercy
L'hymne a l'amour
Frou Frou
Mon Legionnaire
La foule
Cri du coeur
Du Gris
Mon Homme
La Marseillaise
Fascination
Padam Padam
Mon Dieu
Non menage a moi
Comme un moineau
Moi je mennuie
Exodus
L'accordéoniste
La vie en rose
Non, je ne regrette rien
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 5 Sep 2007, 04:36 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_pucky_*
коментар 5 Sep 2007, 07:51 PM
Коментар #17





Guests






L'accordéoniste не беше преведена.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_verannika_*
коментар 6 Sep 2007, 06:34 PM
Коментар #18





Guests






Цитат(pucky @ 5 Sep 2007, 08:51 PM) *
L'accordéoniste не беше преведена.

792
01:12:46,973 --> 01:12:51,636
#Момичето за забавление е красиво
там на ъгъла на улицата.#

793
01:12:51,671 --> 01:12:55,417
#Тя си има клиент,
който пълни джобовете й. #

794
01:12:55,785 --> 01:13:00,124
#Когато свърши работата си,
тя се прибира от обиколка,#

795
01:13:00,159 --> 01:13:05,824
#търсейки малко мечти
на бала в квартала.#

796
01:13:06,968 --> 01:13:09,518
#Тя слуша музиката
но не танцува на нея.#

797
01:13:09,553 --> 01:13:12,044
#Даже не поглежда дансинга.#

798
01:13:12,079 --> 01:13:14,886
#Нейните влюбени очи
следят нервната игра#

799
01:13:14,921 --> 01:13:18,848
#на сухите, дълги пръсти на артиста... #

Това от коя песен е според теб?
Вече писах, че преводът не е перфектен,
но че не разбираш френски е ясно!!!

Edith Piaf
L'ACCORDÉONISTE
Paroles et musique: Michel Emer, enr. déc. 1940, et 25 mai 1956


La fille de joie est belle
Au coin de la rue là-bas
Elle a une clientèle
Qui lui remplit son bas
Quand son boulot s'achève
Elle s'en va à son tour
Chercher un peu de rêve
Dans un bal du faubourg
Son homme est un artiste
C'est un drôle de petit gars
Un accordéoniste
Qui sait jouer la java

Elle écoute la java
Mais elle ne la danse pas
Elle ne regarde même pas la piste
Et ses yeux amoureux
Suivent le jeu nerveux
Et les doigts secs et longs de l'artiste
.........................и т.н.
Още забележки да имаш pucky?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_pucky_*
коментар 8 Sep 2007, 02:22 PM
Коментар #19





Guests






съжалявам, че не съм посочил къде точно липсва превод на въпросната песен, а това е точно на 222 ред при release-a на La.Vie.En. Rose.2007.R5.AC3.XViD-FL (ползвах твоите, за да наглася този, но там не съм обърнал внимание) ... като и споменах преди това в един от постовете, филма все още не съм го гледал, но нагласях тайминга, за да може майка ми да го изгледа, а от титрите които имаше (не бяха твоите), последната песен не беше преведена изцяло, а беше някакво сбито резюме. след като качи твоите титри, им пуснах един бърз spellcheck и намерих въпросният абзац, който си беше оставен на френски (явно не е пропуснат), а песента може и да е има на друго място, но не съм преглежда титрите mot-a-mot .... а за това, че не съм разбирал френски, не знам от какво стигна до това си умозаключение. вярно, че френската гимназия съм я завършил в края на XX век и оттогава почти не използвам този език, но съвсем да не го разбирам .... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_verannika_*
коментар 8 Sep 2007, 06:27 PM
Коментар #20





Guests






Цитат(pucky @ 8 Sep 2007, 03:22 PM) *
съжалявам, че не съм посочил къде точно липсва превод на въпросната песен, а това е точно на 222 ред при release-a на La.Vie.En. Rose.2007.R5.AC3.XViD-FL (ползвах твоите, за да наглася този, но там не съм обърнал внимание) ... като и споменах преди това в един от постовете, филма все още не съм го гледал, но нагласях тайминга, за да може майка ми да го изгледа, а от титрите които имаше (не бяха твоите), последната песен не беше преведена изцяло, а беше някакво сбито резюме. след като качи твоите титри, им пуснах един бърз spellcheck и намерих въпросният абзац, който си беше оставен на френски (явно не е пропуснат), а песента може и да е има на друго място, но не съм преглежда титрите mot-a-mot .... а за това, че не съм разбирал френски, не знам от какво стигна до това си умозаключение. вярно, че френската гимназия съм я завършил в края на XX век и оттогава почти не използвам този език, но съвсем да не го разбирам .... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)


Чудесно! Радвам се, че си завършил/а/ френската гимназия. Значи можеш да правиш и прекрасни редакции, и ако го направиш ще е още по-качествен превода, защото френският ми не блести особено, когато е превод по слух.
Докато правех тайминга нанесох френските текстове на песните и е възможно да съм го пропуснала...въпреки, че изгледах филма няколко пъти, за да нанеса поправки на вече готовите субтитри. Моето копие е изтеглено от френски сайт и е La.Mome.FRENCH.DVDRip.REPACK.XViD. При мен няма непреведен ред 222.
Единствените непреведени редове, ако може така да се нарече е френското заглавие на една песен,
и съм оставила името на песента на френски...
93
00:10:19,512 --> 00:10:22,909
<b>песента е Il m'a vue nue
изпята от Мистингет - 1926</b>

Поне ми пусни някак този въпросен ред та да видя...чак пък толкова да съм склерозирала, но може. Сори!!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 страници V  < 1 2
Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 4 August 2025 - 05:26 PM