![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
Power Member Група: Глобални Модератори Коментари: 214 Регистриран: 1-November 05 Град: Русе Потребител No.: 16509 ![]() |
Живота на Едит Пиаф е низ от щастливи и нещастни моменти.
Най-ярката представителка на френския шансон, смятана за символ на Франция. Тя е майстор на баладата и нейната музика е отражение на трагичния ѝ живот. Най-известните ѝ песни са "La vie en rose" (1946), "Milord" (1959), "Non, je ne regrette rien" (1960). Едит Пиаф е една от най-великите певици на Франция. Животът ѝ е изпълнен с контрасти и странности - световна слава, лични нещастия, малка и крехка фигура, но мощен и специфичен глас. Майката на Едит Пиаф - италианката Анета Джована Майард - работи като певица в бар, а баща ѝ - Луис-Алфонс Гасион - е известен пътуващ артист. Изоставена от майка си, Едит е отгледана от баба си (майката на баща ѝ), която работи като готвачка в публичен дом. От три до седемгодишна възраст Едит Пиаф е сляпа. Бабата на Едит я води на лекар докато една вечер тя проглежда. Първото нещо, което вижда е пианото. След това известно време живее и работи с баща си, но на около 16-годишна възраст започва самостоятелна кариера на улицата, заедно със сестра си Симон Берто, която е акробат.Песента-автограф на Едит Пиаф, "La vie en rose" (Животът в розово), която през 1998 г. е включена в Салона на Славата на наградите Грами, е написана по време на германската окупация на Париж през Втората световна война. Голямата любов на Пиаф, боксьорът Марсел Сердан, умира през 1949 г.През 1951 г. Пиаф преживява тежка автомобилна катастрофа, след която става зависима от морфин и до края на живота си се бори с тази зависимост. Едва на 47 години Пиаф умира от рак в Грас на 10 октомври 1963 г., в същия ден, в който умира и нейният приятел Жан Кокто. Погребана е в гробището Пер Лашез в Париж. Шарл Азнавур си припомня, че шествието за погребението на Едит Пиаф е единственият случай след края на Втората световна война, когато движението в Париж спира напълно. линк към инфото: http://imdb.com/title/tt0450188/ тук филма е със заглавие La Mome - в превод Дребосъчето , но иначе се разпространява със заглавие La Vie en Rose /Животът в розово/ по едноименната и песен.
Прикачени файлове
|
|
|
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
Subtitles Guru Група: Глобални Модератори Коментари: 2351 Регистриран: 24-November 10 Потребител No.: 4440 ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
Advanced Member ![]() Група: Members Коментари: 59 Регистриран: 17-February 06 Град: София Потребител No.: 30111 ![]() |
Брао, верно си много упорит (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/ok.gif)
|
|
|
Guest_blufen_* |
![]()
Коментар
#4
|
Guests ![]() |
Благодарско uporit! Аз пък ги разделих за версията на 2 диска в арената.
Прикачени файлове
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 17 Регистриран: 26-November 05 Град: Sofia/Bulgaria Потребител No.: 18136 ![]() |
Нямам думи! Страхотен си, колко бързо се справи. Невероятен филм, който сега отново ще изгледам с кеф. Мерси! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/w00t.gif)
|
|
|
Guest_verannika_* |
![]()
Коментар
#6
|
Guests ![]() |
uporit, радвам се на ентусиазма ти, но мисля, че точно за такъв филм би трябвало да се постараеш много повече. Вероятно превода ти е от руски, защото те имат навика да слагат: Кинокомпания "Лeжeнд"...и няма да споря дали и леженд, или лежан! Гледах френското копие с твоите субтитри и на много места леко се обърквах, къде точно става това, за което пишеш...може би е от наслагването на кадри в един субтитър. В общи линии си се справил. Мисля, че ако намериш време, можеш да ги поправиш. Особено текстовете на песните, които са твърде важни, особено финалната песен. Въпреки всички пропуски, благодаря!
Успех! |
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
Power Member Група: Глобални Модератори Коментари: 214 Регистриран: 1-November 05 Град: Русе Потребител No.: 16509 ![]() |
uporit, радвам се на ентусиазма ти, но мисля, че точно за такъв филм би трябвало да се постараеш много повече. Вероятно превода ти е от руски, защото те имат навика да слагат: Кинокомпания "Лeжeнд"...и няма да споря дали и леженд, или лежан! Гледах френското копие с твоите субтитри и на много места леко се обърквах, къде точно става това, за което пишеш...може би е от наслагването на кадри в един субтитър. В общи линии си се справил. Мисля, че ако намериш време, можеш да ги поправиш. Особено текстовете на песните, които са твърде важни, особено финалната песен. Въпреки всички пропуски, благодаря! Успех! Така е, права си,единственото, което не е доизпипано, е че в даден ред на субтитрите, са вкючени реплики, които излизат от устата на артистите във време, доста дълго за един или два реда. Можеха да се разбият на по малки редове, но пък това не намалява удоволствието от гледането, само леко дразни. Ако знаех френски, наистина щях да открия някъде текстовете на песните и щях да ги преведа целите, но уви. Иначе превода е едно към едно с руските, даже от обща култура,знам малко френски и когато гледах филма с готовите субтитри, направих последни корекции, заради неточен руски превод на определени реплики. Предполагам, че ако след година или две, се пусне по кината или на българско дивиди, филма ще е с преведени песни, но за сега толкова.Повече нищо не мога да направя. |
|
|
Guest_verannika_* |
![]()
Коментар
#8
|
Guests ![]() |
uporit, радвам се на ентусиазма ти, но мисля, че точно за такъв филм би трябвало да се постараеш много повече. Вероятно превода ти е от руски, защото те имат навика да слагат: Кинокомпания "Лeжeнд"...и няма да споря дали и леженд, или лежан! Гледах френското копие с твоите субтитри и на много места леко се обърквах, къде точно става това, за което пишеш...може би е от наслагването на кадри в един субтитър. В общи линии си се справил. Мисля, че ако намериш време, можеш да ги поправиш. Особено текстовете на песните, които са твърде важни, особено финалната песен. Въпреки всички пропуски, благодаря! Успех! Така е, права си,единственото, което не е доизпипано, е че в даден ред на субтитрите, са вкючени реплики, които излизат от устата на артистите във време, доста дълго за един или два реда. Можеха да се разбият на по малки редове, но пък това не намалява удоволствието от гледането, само леко дразни. Ако знаех френски, наистина щях да открия някъде текстовете на песните и щях да ги преведа целите, но уви. Иначе превода е едно към едно с руските, даже от обща култура,знам малко френски и когато гледах филма с готовите субтитри, направих последни корекции, заради неточен руски превод на определени реплики. Предполагам, че ако след година или две, се пусне по кината или на българско дивиди, филма ще е с преведени песни, но за сега толкова.Повече нищо не мога да направя. Ето ти текста на последната песен, на френски NON, JE NE REGRETTE RIEN Paroles: Michel Vaucaire, musique: Charles Dumont, enr. 10 novembre 1960 Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal Tout ça m'est bien égal Non, rien de rien Non, je ne regrette rien C'est payé, balayé, oublié Je me fous du passé Avec mes souvenirs J'ai allumé le feu Mes chagrins, mes plaisirs Je n'ai plus besoin d'eux Balayés mes amours Avec leurs trémolos Balayés pour toujours Je repars à zéro Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal Tout ça m'est bien égal Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Car ma vie Car mes joies Aujourd'hui Ça commence avec toi... Защото моят живот Защото моята радост Днес започват с теб... Малко груб превод, но обяснява финала...., пък и не прочетох никъде за изгорени мостове...сори Така или иначе, ще се опитам тези дни да ги коригиграм за себе си и бих могла да ги изпратя и на теб. Ето ти сайта с всички текстове на песни на Едит Пиаф: http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/piaf.htm Успех! |
|
|
Guest_verannika_* |
![]()
Коментар
#9
|
Guests ![]() |
Ето, намерих и текста на една от песните в началото на филма.
Il m'a vue nue Pearly-Chagnon Chantée par Misstinguett - 1926 Un soir je me faisais une pleine eau Pour tout maillot j'avais la peau Nul ne pouvait me voir que le ciel noir La lune soudain vint s'exhiber J'allais lui dire "ta bouche bébé" Quand j'entendis près d'moi un cri d'émoi Y'avait un homme sur un rocher Pas assez haut L'homme a fait "ha!" et moi dans l'eau Moi j'ai fait "hoooooo" Il m'a vue nue, toute nue Sans cache- trucmuche soutien-machin J'en ai rougi jusqu'au matin Il m'a vue nue, toute nue Je me suis par respect humain Voilé la face des deux mains Mais je crois bien Que par ce geste irréfléchi J'ai négligé d'voiler quelques petits chichis Il m'a vue nue, toute nue, plus que nue Il m'a vue nue, toute nue J'veux oublier c'qui s'est passé D'autant plus qu'il n'y a rien d'cassé Mais je me dis depuis cette fatale nuit Je ne peux pas épouser Un autre homme que lui Il m'a vue nue, tellement nue, super nue Il m'a vue nue, plus que nue, tellement nue |
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
Power Member Група: Глобални Модератори Коментари: 214 Регистриран: 1-November 05 Град: Русе Потребител No.: 16509 ![]() |
пък и не прочетох никъде за изгорени мостове...сори
1088 02:07:50,507 --> 02:07:52,657 Изгорени са всички мостове. 1089 02:07:53,187 --> 02:08:18,420 Сега си вече в моя живот! - песен на Едит Пиаф превод на M E R L I N спирам да коментирам, каквито са, такива, по читави от руските скоро няма да излезат. |
|
|
Guest_verannika_* |
![]()
Коментар
#11
|
Guests ![]() |
пък и не прочетох никъде за изгорени мостове...сори 1088 02:07:50,507 --> 02:07:52,657 Изгорени са всички мостове. 1089 02:07:53,187 --> 02:08:18,420 Сега си вече в моя живот! - песен на Едит Пиаф превод на M E R L I N спирам да коментирам, каквито са, такива, по читави от руските скоро няма да излезат. Съжалявам, че не си ме разбрал, харесвам това, че си нахъсан и ентусиазиран да превеждаш. Не ме интересува какво са превели руснаците като текстове на песните - дадох ти оригиналите! Точно този текст съм публикувала в предишен пост и никъде във френския текст не горят мостове... Avec mes souvenirs J'ai allume le feu Ако за някой спомените са мостове...Понякога не е важно да си бърз, а прецизен, особено за филм с претенции за Оскар 2008. Това го пише в доста френски сайтове...вероятно и в руски. Отново те поздравявам за труда и ти желая успех! |
|
|
Guest_verannika_* |
![]()
Коментар
#12
|
Guests ![]() |
Опитах се да постна моята версия на превод на сайта,
но вероятно няма кой да я одобри, или нещо друго - не знам. По-вероятно е, заради незнание на оригиналното име на филма... затова ще прикача тук субтитрите, та ако някой иска да ги ползва. Нямам претенции за милисекунди, или нещо подобно - тайминг правен на ръка! Вкарани са допълнително текстовете на всички песни, които звучат във филма. Преведени са от мен и нямат претенции за поетичен превод, както и за пълно покритие с ритмиката на песента - не се опитвайте да пеете (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif)
Прикачени файлове
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
Power Member Група: Глобални Модератори Коментари: 214 Регистриран: 1-November 05 Град: Русе Потребител No.: 16509 ![]() |
Опитах се да постна моята версия на превод на сайта, но вероятно няма кой да я одобри, или нещо друго - не знам. По-вероятно е, заради незнание на оригиналното име на филма... затова ще прикача тук субтитрите, та ако някой иска да ги ползва. Нямам претенции за милисекунди, или нещо подобно - тайминг правен на ръка! Вкарани са допълнително текстовете на всички песни, които звучат във филма. Преведени са от мен и нямат претенции за поетичен превод, както и за пълно покритие с ритмиката на песента - не се опитвайте да пеете (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) Определено са по добри твоите субтитри, не знам френски и затова не преведох песните, това е огромен плюс за филма. Но имам резерви към заглавието , което си сложила. За това аз избягах от това заглавие La Mome и отидох на далеч по лесното за превеждане на Живот в розово. Обаче Хлапачката, което ти си използвала за заглавие не е точно. в речника de mome - малчуган, дребосък, но в комбинация с Piaf /La Mome Piaf/ се превежда дословно като Малкото врабче, тоест викали са и Малката, защото е била само 1.48 см.За това използвах навсякъде във филма точно този термин "Малката".Но честно, това ми е единствената забележка, иначе субтитрите ти са страхотни. |
|
|
Guest_verannika_* |
![]()
Коментар
#14
|
Guests ![]() |
uporitмерси за похвалата! Ползвала съм на места, където не чувам и твоя превод
като справка. Ако се научиш да правиш добър тайминг, всичко ще ти е наред. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) Относно заглавието: точният превод е детенце и тъй като братята американци са го пуснали със заглавие Vie en rose, La (USA), дай и ние да го пишем така... Аз съм го кръстила, т.е. превела като Хлапачката, защото ми се видя по-приятно от малката, което ми звучи леко подигравателно. В крайна сметка едно дете, израсло на улицата е повече хлапе, отколкото мамино детенце. А във френския речник пише така: môme [mom] n. • 1821; mot pop. d'o. i. 1¨ Fam. Enfant. Une petite môme de cinq ans. Quel sale môme! à Adj. (1834) Il est encore tout môme, tout petit. « Y en a de tout mômes! Et des malingres! » (Carco). 2¨ N. f. (1864) Pop. Jeune fille, jeune femme. Une belle môme. Sa môme : sa maîtresse. и съответно: 1. дете 2. младо момиче, млада жена В крайна сметка, както и да бъде кръстен, филмът е невероятен! |
|
|
Guest_pucky_* |
![]()
Коментар
#15
|
Guests ![]() |
@verannika, значи във версията на uporit (превод: M E R L I N) всички песни не са преведени, така ли? щото аз като нагласях тайминг-а за La.Vie.En.Rose.2007.R5.AC3.XViD-FL ми направи впечатление песента в края на текста, която си позволих да преведа по мой начин, но не съм гледал още филма и не знам къде още и кои точно нейни песни има.
|
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 11 July 2025 - 02:20 AM |