IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
uporit
коментар 21 Aug 2007, 01:14 PM
Коментар #1


Power Member


Група: Глобални Модератори
Коментари: 214
Регистриран: 1-November 05
Град: Русе
Потребител No.: 16509



Живота на Едит Пиаф е низ от щастливи и нещастни моменти.
Най-ярката представителка на френския шансон, смятана за символ на Франция. Тя е майстор на баладата и нейната музика е отражение на трагичния ѝ живот. Най-известните ѝ песни са "La vie en rose" (1946), "Milord" (1959), "Non, je ne regrette rien" (1960). Едит Пиаф е една от най-великите певици на Франция. Животът ѝ е изпълнен с контрасти и странности - световна слава, лични нещастия, малка и крехка фигура, но мощен и специфичен глас.
Майката на Едит Пиаф - италианката Анета Джована Майард - работи като певица в бар, а баща ѝ - Луис-Алфонс Гасион - е известен пътуващ артист. Изоставена от майка си, Едит е отгледана от баба си (майката на баща ѝ), която работи като готвачка в публичен дом. От три до седемгодишна възраст Едит Пиаф е сляпа. Бабата на Едит я води на лекар докато една вечер тя проглежда. Първото нещо, което вижда е пианото. След това известно време живее и работи с баща си, но на около 16-годишна възраст започва самостоятелна кариера на улицата, заедно със сестра си Симон Берто, която е акробат.Песента-автограф на Едит Пиаф, "La vie en rose" (Животът в розово), която през 1998 г. е включена в Салона на Славата на наградите Грами, е написана по време на германската окупация на Париж през Втората световна война.
Голямата любов на Пиаф, боксьорът Марсел Сердан, умира през 1949 г.През 1951 г. Пиаф преживява тежка автомобилна катастрофа, след която става зависима от морфин и до края на живота си се бори с тази зависимост.
Едва на 47 години Пиаф умира от рак в Грас на 10 октомври 1963 г., в същия ден, в който умира и нейният приятел Жан Кокто. Погребана е в гробището Пер Лашез в Париж. Шарл Азнавур си припомня, че шествието за погребението на Едит Пиаф е единственият случай след края на Втората световна война, когато движението в Париж спира напълно.

линк към инфото: http://imdb.com/title/tt0450188/ тук филма е със заглавие La Mome - в превод Дребосъчето , но иначе се разпространява със заглавие La Vie en Rose /Животът в розово/ по едноименната и песен.
Прикачени миниатюри
Прикачена картинка
 

Прикачени файлове
Прикачен файл  LaMome.rar ( 30.83К ) Брой сваляния: 161
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 21 Aug 2007, 01:14 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
thankyou
коментар 21 Aug 2007, 06:08 PM
Коментар #2


Subtitles Guru


Група: Глобални Модератори
Коментари: 2351
Регистриран: 24-November 10
Потребител No.: 4440



3 потребители са Ви отговорили с Благодаря!
Fastuka, tiggers, ivancho
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Morris
коментар 23 Aug 2007, 11:19 PM
Коментар #3


Advanced Member


Група: Members
Коментари: 59
Регистриран: 17-February 06
Град: София
Потребител No.: 30111



Брао, верно си много упорит (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/ok.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_blufen_*
коментар 24 Aug 2007, 03:52 PM
Коментар #4





Guests






Благодарско uporit! Аз пък ги разделих за версията на 2 диска в арената.
Прикачени файлове
Прикачен файл  La.Vie.En.Rose.2007.R5.AC3.XViD_FL.rar ( 32.19К ) Брой сваляния: 304
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ivancho
коментар 24 Aug 2007, 04:34 PM
Коментар #5


Member
**

Група: Members
Коментари: 17
Регистриран: 26-November 05
Град: Sofia/Bulgaria
Потребител No.: 18136



Нямам думи! Страхотен си, колко бързо се справи. Невероятен филм, който сега отново ще изгледам с кеф. Мерси! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/w00t.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_verannika_*
коментар 25 Aug 2007, 02:56 AM
Коментар #6





Guests






uporit, радвам се на ентусиазма ти, но мисля, че точно за такъв филм би трябвало да се постараеш много повече. Вероятно превода ти е от руски, защото те имат навика да слагат: Кинокомпания "Лeжeнд"...и няма да споря дали и леженд, или лежан! Гледах френското копие с твоите субтитри и на много места леко се обърквах, къде точно става това, за което пишеш...може би е от наслагването на кадри в един субтитър. В общи линии си се справил. Мисля, че ако намериш време, можеш да ги поправиш. Особено текстовете на песните, които са твърде важни, особено финалната песен. Въпреки всички пропуски, благодаря!
Успех!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
uporit
коментар 25 Aug 2007, 05:40 AM
Коментар #7


Power Member


Група: Глобални Модератори
Коментари: 214
Регистриран: 1-November 05
Град: Русе
Потребител No.: 16509



Цитат(verannika @ 25 Aug 2007, 03:56 AM) *
uporit, радвам се на ентусиазма ти, но мисля, че точно за такъв филм би трябвало да се постараеш много повече. Вероятно превода ти е от руски, защото те имат навика да слагат: Кинокомпания "Лeжeнд"...и няма да споря дали и леженд, или лежан! Гледах френското копие с твоите субтитри и на много места леко се обърквах, къде точно става това, за което пишеш...може би е от наслагването на кадри в един субтитър. В общи линии си се справил. Мисля, че ако намериш време, можеш да ги поправиш. Особено текстовете на песните, които са твърде важни, особено финалната песен. Въпреки всички пропуски, благодаря!
Успех!


Така е, права си,единственото, което не е доизпипано, е че в даден ред на субтитрите, са вкючени реплики, които
излизат от устата на артистите във време, доста дълго за един или два реда. Можеха да се разбият на по малки редове, но пък това не намалява удоволствието от гледането, само леко дразни. Ако знаех френски, наистина щях да открия някъде текстовете на песните и щях да ги преведа целите, но уви. Иначе превода е едно към едно с руските,
даже от обща култура,знам малко френски и когато гледах филма с готовите субтитри, направих последни корекции,
заради неточен руски превод на определени реплики. Предполагам, че ако след година или две, се пусне по кината
или на българско дивиди, филма ще е с преведени песни, но за сега толкова.Повече нищо не мога да направя.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_verannika_*
коментар 25 Aug 2007, 01:44 PM
Коментар #8





Guests






Цитат(uporit @ 25 Aug 2007, 06:40 AM) *
Цитат(verannika @ 25 Aug 2007, 03:56 AM) *
uporit, радвам се на ентусиазма ти, но мисля, че точно за такъв филм би трябвало да се постараеш много повече. Вероятно превода ти е от руски, защото те имат навика да слагат: Кинокомпания "Лeжeнд"...и няма да споря дали и леженд, или лежан! Гледах френското копие с твоите субтитри и на много места леко се обърквах, къде точно става това, за което пишеш...може би е от наслагването на кадри в един субтитър. В общи линии си се справил. Мисля, че ако намериш време, можеш да ги поправиш. Особено текстовете на песните, които са твърде важни, особено финалната песен. Въпреки всички пропуски, благодаря!
Успех!


Така е, права си,единственото, което не е доизпипано, е че в даден ред на субтитрите, са вкючени реплики, които
излизат от устата на артистите във време, доста дълго за един или два реда. Можеха да се разбият на по малки редове, но пък това не намалява удоволствието от гледането, само леко дразни. Ако знаех френски, наистина щях да открия някъде текстовете на песните и щях да ги преведа целите, но уви. Иначе превода е едно към едно с руските,
даже от обща култура,знам малко френски и когато гледах филма с готовите субтитри, направих последни корекции,
заради неточен руски превод на определени реплики. Предполагам, че ако след година или две, се пусне по кината
или на българско дивиди, филма ще е с преведени песни, но за сега толкова.Повече нищо не мога да направя.



Ето ти текста на последната песен, на френски

NON, JE NE REGRETTE RIEN
Paroles: Michel Vaucaire, musique: Charles Dumont, enr. 10 novembre 1960

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayés mes amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
Ça commence avec toi...


Защото моят живот
Защото моята радост
Днес започват с теб...

Малко груб превод, но обяснява финала...., пък и не прочетох никъде за изгорени мостове...сори
Така или иначе, ще се опитам тези дни да ги коригиграм за себе си и бих могла да ги изпратя и на теб.
Ето ти сайта с всички текстове на песни на Едит Пиаф: http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/piaf.htm
Успех!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_verannika_*
коментар 25 Aug 2007, 08:19 PM
Коментар #9





Guests






Ето, намерих и текста на една от песните в началото на филма.

Il m'a vue nue
Pearly-Chagnon
Chantée par Misstinguett - 1926


Un soir je me faisais une pleine eau
Pour tout maillot j'avais la peau
Nul ne pouvait me voir que le ciel noir
La lune soudain vint s'exhiber
J'allais lui dire "ta bouche bébé"
Quand j'entendis près d'moi un cri d'émoi
Y'avait un homme sur un rocher
Pas assez haut
L'homme a fait "ha!" et moi dans l'eau
Moi j'ai fait "hoooooo"
Il m'a vue nue, toute nue
Sans cache- trucmuche soutien-machin
J'en ai rougi jusqu'au matin
Il m'a vue nue, toute nue

Je me suis par respect humain
Voilé la face des deux mains
Mais je crois bien
Que par ce geste irréfléchi
J'ai négligé d'voiler quelques petits chichis

Il m'a vue nue, toute nue, plus que nue
Il m'a vue nue, toute nue
J'veux oublier c'qui s'est passé
D'autant plus qu'il n'y a rien d'cassé
Mais je me dis depuis cette fatale nuit
Je ne peux pas épouser
Un autre homme que lui
Il m'a vue nue, tellement nue, super nue
Il m'a vue nue, plus que nue, tellement nue
Go to the top of the page
 
+Quote Post
uporit
коментар 25 Aug 2007, 10:46 PM
Коментар #10


Power Member


Група: Глобални Модератори
Коментари: 214
Регистриран: 1-November 05
Град: Русе
Потребител No.: 16509



пък и не прочетох никъде за изгорени мостове...сори


1088
02:07:50,507 --> 02:07:52,657
Изгорени са всички мостове.

1089
02:07:53,187 --> 02:08:18,420
Сега си вече в моя живот! - песен на Едит Пиаф
превод на M E R L I N

спирам да коментирам, каквито са, такива, по читави от руските скоро няма да излезат.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_verannika_*
коментар 26 Aug 2007, 07:36 PM
Коментар #11





Guests






Цитат(uporit @ 25 Aug 2007, 11:46 PM) *
пък и не прочетох никъде за изгорени мостове...сори


1088
02:07:50,507 --> 02:07:52,657
Изгорени са всички мостове.

1089
02:07:53,187 --> 02:08:18,420
Сега си вече в моя живот! - песен на Едит Пиаф
превод на M E R L I N

спирам да коментирам, каквито са, такива, по читави от руските скоро няма да излезат.


Съжалявам, че не си ме разбрал, харесвам това, че си нахъсан и ентусиазиран да превеждаш.
Не ме интересува какво са превели руснаците като текстове на песните - дадох ти оригиналите!
Точно този текст съм публикувала в предишен пост и никъде във френския текст не горят мостове...
Avec mes souvenirs
J'ai allume le feu
Ако за някой спомените са мостове...Понякога не е важно да си бърз, а прецизен, особено за филм
с претенции за Оскар 2008. Това го пише в доста френски сайтове...вероятно и в руски.
Отново те поздравявам за труда и ти желая успех!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_verannika_*
коментар 3 Sep 2007, 03:52 AM
Коментар #12





Guests






Опитах се да постна моята версия на превод на сайта,
но вероятно няма кой да я одобри, или нещо друго - не знам.
По-вероятно е, заради незнание на оригиналното име на филма...
затова ще прикача тук субтитрите, та ако някой иска да ги ползва.
Нямам претенции за милисекунди, или нещо подобно - тайминг правен на ръка!
Вкарани са допълнително текстовете на всички песни, които звучат във филма.
Преведени са от мен и нямат претенции за поетичен превод, както и за
пълно покритие с ритмиката на песента - не се опитвайте да пеете (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif)
Прикачени файлове
Прикачен файл  La.Mome.FRENCH.DVDRip.REPACK.XViD.rar ( 37.91К ) Брой сваляния: 91
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post
uporit
коментар 3 Sep 2007, 11:08 AM
Коментар #13


Power Member


Група: Глобални Модератори
Коментари: 214
Регистриран: 1-November 05
Град: Русе
Потребител No.: 16509



Цитат(verannika @ 3 Sep 2007, 04:52 AM) *
Опитах се да постна моята версия на превод на сайта,
но вероятно няма кой да я одобри, или нещо друго - не знам.
По-вероятно е, заради незнание на оригиналното име на филма...
затова ще прикача тук субтитрите, та ако някой иска да ги ползва.
Нямам претенции за милисекунди, или нещо подобно - тайминг правен на ръка!
Вкарани са допълнително текстовете на всички песни, които звучат във филма.
Преведени са от мен и нямат претенции за поетичен превод, както и за
пълно покритие с ритмиката на песента - не се опитвайте да пеете (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif)


Определено са по добри твоите субтитри, не знам френски и затова не преведох песните, това е огромен плюс за филма.
Но имам резерви към заглавието , което си сложила. За това аз избягах от това заглавие La Mome и отидох на далеч по лесното за превеждане на Живот в розово. Обаче Хлапачката, което ти си използвала за заглавие не е точно.
в речника de mome - малчуган, дребосък, но в комбинация с Piaf /La Mome Piaf/ се превежда дословно като
Малкото врабче, тоест викали са и Малката, защото е била само 1.48 см.За това използвах навсякъде във филма точно този термин "Малката".Но честно, това ми е единствената забележка, иначе субтитрите ти са страхотни.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_verannika_*
коментар 3 Sep 2007, 05:40 PM
Коментар #14





Guests






uporitмерси за похвалата! Ползвала съм на места, където не чувам и твоя превод
като справка. Ако се научиш да правиш добър тайминг, всичко ще ти е наред. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
Относно заглавието: точният превод е детенце и тъй като братята американци
са го пуснали със заглавие Vie en rose, La (USA), дай и ние да го пишем така...
Аз съм го кръстила, т.е. превела като Хлапачката, защото ми се видя по-приятно
от малката, което ми звучи леко подигравателно. В крайна сметка едно дете, израсло
на улицата е повече хлапе, отколкото мамино детенце.
А във френския речник пише така:
môme [mom] n.
• 1821; mot pop. d'o. i. 
1¨ Fam. Enfant. Une petite môme de cinq ans. Quel sale môme!
à Adj. (1834)  Il est encore tout môme, tout petit. « Y en a de tout mômes! Et des malingres! » (Carco).
2¨ N. f. (1864)  Pop. Jeune fille, jeune femme. Une belle môme. Sa môme : sa maîtresse.

и съответно:
1. дете
2. младо момиче, млада жена
В крайна сметка, както и да бъде кръстен, филмът е невероятен!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_pucky_*
коментар 5 Sep 2007, 08:04 AM
Коментар #15





Guests






@verannika, значи във версията на uporit (превод: M E R L I N) всички песни не са преведени, така ли? щото аз като нагласях тайминг-а за La.Vie.En.Rose.2007.R5.AC3.XViD-FL ми направи впечатление песента в края на текста, която си позволих да преведа по мой начин, но не съм гледал още филма и не знам къде още и кои точно нейни песни има.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 

Олекотена версия Час: 11 July 2025 - 02:20 AM