Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
| Guest_Insaneboy_* |
11 Sep 2006, 04:25 PM
Коментар
#46
|
|
Guests |
Цитат(Shimbadze @ 11 Sep 2006, 04:04 PM) Каквото дойде (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) |
|
|
|
| Реклама |
11 Sep 2006, 04:25 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
|
|
| Guest_arris_* |
11 Sep 2006, 07:04 PM
Коментар
#47
|
|
Guests |
Доколкото знам жени не бие остава другото
като стана въпрос за The Amazing Race има ли епизод в които идват в BG или още няма ? |
|
|
|
| Guest_iva_ds87_* |
12 Sep 2006, 03:52 PM
Коментар
#48
|
|
Guests |
Това са малкото бисери, които си спомням. Сигурно са една стотна от всички, на които съм се натъкнала
One Tree Hill 01x07 По - добре да остана у нас с "Великите Гетсби" - Книгатa определено се казва "Великият Гетсби" "Измръзнаха ли ти краката" е преводът , а в оригинал звучи "did you get cold feet", което означавам разколебавам се, досташава ме House m.d. 01x15 Mob rules ( Правилата на мафията) - Тълпата е върхът does he want a sex change (промяна на пола ли иска) - да не би да иска промяна в секса 01x22 -Липсата на антитела означава, че няма период Гилен-Баре! -Период? По-скоро дот, дот, дот. и превод: -No antibodies means he doesn't have Guillain-Barre, period! -Period? More like dot dot dot. а би трябвало да бъде: -Липсата на антитела означава, че няма Гилен-Баре, точка! -Точка? По-скоро многоточие. Grey's Anatomy в един от последните епизоди на сезон 2 се намира "hold your horses" (успокой се), преведено като "задръж си конете" |
|
|
|
| Guest_AZDEAZ_* |
13 Sep 2006, 08:38 AM
Коментар
#49
|
|
Guests |
Цитат(iva_ds87 @ 12 Sep 2006, 04:52 PM) Това са малкото бисери, които си спомням. Сигурно са една стотна от всички, на които съм се натъкнала One Tree Hill 01x07 По - добре да остана у нас с "Великите Гетсби" - Книгатa определено се казва "Великият Гетсби" "Измръзнаха ли ти краката" е преводът , а в оригинал звучи "did you get cold feet", което означавам разколебавам се, досташава ме Критиката за "Великият Гетсби" я приемам. Трябва да съм напълно луда, за да не го сторя, не знам къде съм бляла, за да я допусна. Но с другата критика не съм съгласна. Защото след това няма как да се преведе следващата реплика или за да се запази хуморът в нея, трябва твърде много да се перефразира, за което отново можеше да бъда обвинена в твърде свободен превод. Мисля, че от това, че репликата е преведена буквално не страда нищо от филма, защото всеки се сеща, че когато те е страх ти изстиват краката. Репликата е: Did you get cold feet? - As ice. Аз съм я превела: Измръзнаха ли ти краката? /може би щеше да е по-добре - замръзнаха, но така съм го писала/ - Като лед. Според теб би трябвало да е: Достраша ли те? - нямам идея какво би било предложението ти, защото ще се наложи перефразиране. Други тъпи грешки със сигурност имам, защото не съм от най-търпеливите хора, които старателно си редактират субтитрите. /Браво на тях, все такова търпение и перфекционизъм им желая/ Но точно пък тази, не я признавам за такава. |
|
|
|
| Guest_dosh_* |
13 Sep 2006, 09:58 AM
Коментар
#50
|
|
Guests |
Цитат(AZDEAZ @ 13 Sep 2006, 08:38 AM) Did you get cold feet? - As ice. -Достраша ли те? -Много. Какъв е проблемът? Предполагам, че на нея всъщност не й измръзват краката... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
| Guest_AZDEAZ_* |
13 Sep 2006, 11:08 AM
Коментар
#51
|
|
Guests |
Естествено, че буквално не й замръзват. Но все пак такъв е изразът. Все едно, ако някой ти каже "Разтрепериха ли ти се мартинките?",
ти просто да го преведеш - "достраша ли те". Губи се богатството на израза и неговата образност. Все пак не мисля, че е някакъв особен проблем, от който превода страда. Това си е просто мое преводаческо решение. Все тая - мисля, че достатъчно Ви занимавах с обосновките си. Всеки може да си мисля каквото си иска. Давайте със следващите бисери, да не задълбаваме само с моя. |
|
|
|
| Guest_dosh_* |
13 Sep 2006, 12:41 PM
Коментар
#52
|
|
Guests |
Цитат(AZDEAZ @ 13 Sep 2006, 11:08 AM) Естествено, че буквално не й замръзват. Но все пак такъв е изразът. Все едно, ако някой ти каже "Разтрепериха ли ти се мартинките?" Точно това е цялата работа. В българския език няма такъв израз "Измръзнаха ли ти краката?". Да, разтрепериха ли ти се мартинките е добро съответствие, но май се употребява когато се обръщаш към мъж. Когато един фразеологизъм няма точно съответствие в езика на превода, е по-добре да се преведе описателно, по смисъл. |
|
|
|
| Guest_m_joy_* |
13 Sep 2006, 07:38 PM
Коментар
#53
|
|
Guests |
Според преводачите на БНТ, подходящо заглавие на One Tree Hill e "Самотно дърво на хълма" :fing02:
|
|
|
|
| Guest_AZDEAZ_* |
13 Sep 2006, 08:44 PM
Коментар
#54
|
|
Guests |
Дам. Това мнение е на преводача на сериала Светлана Ахчийска и редакторът Мая Делева.
Само се чудя, като са го превеждали, гледа ли ли са го. И къде видяха в целия сериал дървета, хълмове, та на всичкото отгоре и самотни. По заглавието човек ще рече, че става дума за документален филм за дървесните видове. Но какво ли се обаждам аз срещу професионалните преводачи. Те за това са учили по 4 (та и по 5) години английски филология, за да знаят по-добре от нас. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) |
|
|
|
| Guest_YBD_* |
14 Sep 2006, 11:15 AM
Коментар
#55
|
|
Guests |
Не много по темата, но си е бисерче.
Току-що си купх списанието Хай Клуб.. Вижте са кво пише за Линдзи Лоън "Родена била на 2 юли 1968 година, в Колд Спринг Хабрър, щата Ню Йорк Кариера: на 3 години става модел на агениця "Форд", участвала е в над 60 реклами; актьорски дебют - 1964 (нея са я мъчили още преди да бъде родена) в ТВ драмата "Another World". 2002 година подписва договор с лейбъла Casablanca Records за пет албума, дебютен алнум "Speak (2004), A little More Personal (Raw) (2005).; продължава да играе в киното и телевизията; по известни филми с нейно участие: Шантав Петък 2003, Гадни Момичета 2004, Хърби зареден до дупка 2005, Кофти Късмет 2006." Опазил ни Господ. Пълни глупости пишат. 1968 родена, започнала кариера 4 години по-рано. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) Ако не се лъжа, мисля че беше родена през 1986 година. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
|
| Guest_MaSTeRMinD_* |
24 Sep 2006, 05:03 PM
Коментар
#56
|
|
Guests |
Преспивам се аз със телевизора и прещраквам. Попадам на някакво предаване matchmaker по reality zone. Водещия говори с човек на име Майк или Mike, но понеже канала е с руско озвучение и както по всички личи нашите препревеждат от руския превод, та на руски името звучи Майка. И нашите преводачи или са спали или не знам какво са правили ама и 10те пъти за 2те минути, в които произнесоха името, нашите и 10те пъти го преведоха Майка. Не съм експерт по руски да не кажа хич не го чувам ама -а то края май значи на Майк или за Майк.
|
|
|
|
| Guest_Insaneboy_* |
24 Sep 2006, 05:12 PM
Коментар
#57
|
|
Guests |
Early Edition, днешния епизод по AXN
Your father is probably already buying a RV. - Баща ти вече сигурно купува всъдеходен автомобил. RV (recreational vehicle) в свободен превод на български си е каравана. Не съм запознат дали е всъдеходно... |
|
|
|
| Guest_Insaneboy_* |
28 Sep 2006, 09:07 PM
Коментар
#58
|
|
Guests |
Днес, Биг Брадър 3
Имаш много бемки. Казва се беМки, но се пише беНки. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) Някой в НТВ не знае български (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) |
|
|
|
28 Sep 2006, 10:02 PM
Коментар
#59
|
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 180 Регистриран: 7-April 04 Град: Discworld Потребител No.: 202 |
Не знам дали някой вече е писал за това, но аз си напълних душата и
се скъсах да се хиля (заради превода) на опитът за драма Firewall. След всичките дребни грешки съпътстващи филма, когато вече си мислех, че по-зле няма накъде се стигна до един разговор между лошият и чавето на дядо Харисън Форд, който в нормален превод би звучал така: - Искаш ли бисквита? - Не. - Защо? - Защото съм алергичен. След вещата намеса на преводачът (някой незнаен герой от maglata.com) разговорът звучеше така: - Обичаш ли да готвиш? - Не. - Защо? - Защото не ми дават. |
|
|
|
28 Sep 2006, 10:44 PM
Коментар
#60
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Група: Members Коментари: 69 Регистриран: 13-June 05 Потребител No.: 9371 |
Ако искате да се нагледате на БИСЕРИ вижте субтитрите на филма Stone Cold преведени и направени от CHEZET !Господи, къде ми е бил умът.Толкова отвратителен превод не съм виждал досега,но да не съм толкова самокритичен все пак ми беше първия превод.
Та за какво иде реч: 509 00:40:55,000 --> 00:40:59,000 Искам да знам всичко за Анди и Браяна... 510 00:40: 59,750 --> 00:41:03,699 къде живеят, от коя страна са,къде е Plink vermin... 511 00:41:03,700 --> 00:41:07,700 къде е упражнявал медицина, къде е ходил на училище. 512 00:41:12,700 --> 00:41:14,900 "Shoot vermin" 513 00:41:15,300 --> 00:41:18,499 Кой по дяволите говори по този начин? Хората не говорят така. Куца превода нали!А това Plink vermin се споменаваше и на още едно място във филма и бях превел цялото изречение нещо от сорта:"ползваме го (става въпрос за оръжие)да си стреляме в къщи".Сега вече знам,че vermin=вредител(във филма смисълът е плъхове) |
|
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
| Олекотена версия | Час: 15 July 2026 - 07:51 PM |