IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
18 страници V  « < 2 3 4 5 6 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ПРЕВОДАЧЕСКИ БИСЕРИ, Колко мъка има на този свят...
Guest_Insaneboy_*
коментар 11 Sep 2006, 04:25 PM
Коментар #46





Guests






Цитат(Shimbadze @ 11 Sep 2006, 04:04 PM)
Въпрос на трактовка.
Така че...
Какво биеш?
Чикии ли?
*

Каквото дойде (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 11 Sep 2006, 04:25 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_arris_*
коментар 11 Sep 2006, 07:04 PM
Коментар #47





Guests






Доколкото знам жени не бие остава другото


като стана въпрос за The Amazing Race има ли епизод в които идват в BG или още няма ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_iva_ds87_*
коментар 12 Sep 2006, 03:52 PM
Коментар #48





Guests






Това са малкото бисери, които си спомням. Сигурно са една стотна от всички, на които съм се натъкнала
One Tree Hill 01x07
По - добре да остана у нас с "Великите Гетсби" - Книгатa определено се казва "Великият Гетсби"
"Измръзнаха ли ти краката" е преводът , а в оригинал звучи "did you get cold feet", което означавам разколебавам се, досташава ме

House m.d. 01x15
Mob rules ( Правилата на мафията) - Тълпата е върхът
does he want a sex change (промяна на пола ли иска) - да не би да иска промяна в секса

01x22
-Липсата на антитела означава, че няма период Гилен-Баре!
-Период? По-скоро дот, дот, дот.
и превод:
-No antibodies means he doesn't have Guillain-Barre, period!
-Period? More like dot dot dot.
а би трябвало да бъде:
-Липсата на антитела означава, че няма Гилен-Баре, точка!
-Точка? По-скоро многоточие.

Grey's Anatomy
в един от последните епизоди на сезон 2 се намира "hold your horses" (успокой се), преведено като "задръж си конете"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_AZDEAZ_*
коментар 13 Sep 2006, 08:38 AM
Коментар #49





Guests






Цитат(iva_ds87 @ 12 Sep 2006, 04:52 PM)
Това са малкото бисери, които си спомням. Сигурно са една стотна от всички, на които съм се натъкнала
One Tree Hill 01x07
По - добре да остана у нас с "Великите Гетсби" - Книгатa определено се казва "Великият Гетсби"
"Измръзнаха ли ти краката" е преводът , а в оригинал звучи "did you get cold feet", което означавам разколебавам се, досташава ме
*



Критиката за "Великият Гетсби" я приемам. Трябва да съм напълно луда, за да не го сторя, не знам къде съм бляла, за да я допусна.
Но с другата критика не съм съгласна. Защото след това няма как да се преведе следващата реплика или за да се запази хуморът в нея, трябва твърде много да се перефразира, за което отново можеше да бъда обвинена в твърде свободен превод. Мисля, че от това, че репликата е преведена буквално не страда нищо от филма, защото всеки се сеща, че когато те е страх ти изстиват краката.
Репликата е:

Did you get cold feet?
- As ice.

Аз съм я превела:
Измръзнаха ли ти краката? /може би щеше да е по-добре - замръзнаха, но така съм го писала/
- Като лед.

Според теб би трябвало да е:
Достраша ли те?
- нямам идея какво би било предложението ти, защото ще се наложи перефразиране.


Други тъпи грешки със сигурност имам, защото не съм от най-търпеливите хора, които старателно си редактират субтитрите. /Браво на тях, все такова търпение и перфекционизъм им желая/ Но точно пък тази, не я признавам за такава.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dosh_*
коментар 13 Sep 2006, 09:58 AM
Коментар #50





Guests






Цитат(AZDEAZ @ 13 Sep 2006, 08:38 AM)
Did you get cold feet?
- As ice.


-Достраша ли те?
-Много.

Какъв е проблемът? Предполагам, че на нея всъщност не й измръзват краката... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_AZDEAZ_*
коментар 13 Sep 2006, 11:08 AM
Коментар #51





Guests






Естествено, че буквално не й замръзват. Но все пак такъв е изразът. Все едно, ако някой ти каже "Разтрепериха ли ти се мартинките?",
ти просто да го преведеш - "достраша ли те". Губи се богатството на израза и неговата образност.
Все пак не мисля, че е някакъв особен проблем, от който превода страда. Това си е просто мое преводаческо решение.
Все тая - мисля, че достатъчно Ви занимавах с обосновките си.
Всеки може да си мисля каквото си иска.
Давайте със следващите бисери, да не задълбаваме само с моя.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dosh_*
коментар 13 Sep 2006, 12:41 PM
Коментар #52





Guests






Цитат(AZDEAZ @ 13 Sep 2006, 11:08 AM)
Естествено, че буквално не й замръзват. Но все пак такъв е изразът. Все едно, ако някой ти каже "Разтрепериха ли ти се мартинките?"
*


Точно това е цялата работа. В българския език няма такъв израз "Измръзнаха ли ти краката?". Да, разтрепериха ли ти се мартинките е добро съответствие, но май се употребява когато се обръщаш към мъж. Когато един фразеологизъм няма точно съответствие в езика на превода, е по-добре да се преведе описателно, по смисъл.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_m_joy_*
коментар 13 Sep 2006, 07:38 PM
Коментар #53





Guests






Според преводачите на БНТ, подходящо заглавие на One Tree Hill e "Самотно дърво на хълма" :fing02:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_AZDEAZ_*
коментар 13 Sep 2006, 08:44 PM
Коментар #54





Guests






Дам. Това мнение е на преводача на сериала Светлана Ахчийска и редакторът Мая Делева.

Само се чудя, като са го превеждали, гледа ли ли са го. И къде видяха в целия сериал дървета, хълмове, та на всичкото отгоре и самотни. По заглавието човек ще рече, че става дума за документален филм за дървесните видове. Но какво ли се обаждам аз срещу професионалните преводачи. Те за това са учили по 4 (та и по 5) години английски филология, за да знаят по-добре от нас. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_YBD_*
коментар 14 Sep 2006, 11:15 AM
Коментар #55





Guests






Не много по темата, но си е бисерче.
Току-що си купх списанието Хай Клуб.. Вижте са кво пише за Линдзи Лоън
"Родена била на 2 юли 1968 година, в Колд Спринг Хабрър, щата Ню Йорк
Кариера: на 3 години става модел на агениця "Форд", участвала е в над 60 реклами; актьорски дебют - 1964 (нея са я мъчили още преди да бъде родена) в ТВ драмата "Another World". 2002 година подписва договор с лейбъла Casablanca Records за пет албума, дебютен алнум "Speak (2004), A little More Personal (Raw) (2005).; продължава да играе в киното и телевизията; по известни филми с нейно участие: Шантав Петък 2003, Гадни Момичета 2004, Хърби зареден до дупка 2005, Кофти Късмет 2006."

Опазил ни Господ. Пълни глупости пишат. 1968 родена, започнала кариера 4 години по-рано. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif)


Ако не се лъжа, мисля че беше родена през 1986 година. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_MaSTeRMinD_*
коментар 24 Sep 2006, 05:03 PM
Коментар #56





Guests






Преспивам се аз със телевизора и прещраквам. Попадам на някакво предаване matchmaker по reality zone. Водещия говори с човек на име Майк или Mike, но понеже канала е с руско озвучение и както по всички личи нашите препревеждат от руския превод, та на руски името звучи Майка. И нашите преводачи или са спали или не знам какво са правили ама и 10те пъти за 2те минути, в които произнесоха името, нашите и 10те пъти го преведоха Майка. Не съм експерт по руски да не кажа хич не го чувам ама -а то края май значи на Майк или за Майк.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Insaneboy_*
коментар 24 Sep 2006, 05:12 PM
Коментар #57





Guests






Early Edition, днешния епизод по AXN
Your father is probably already buying a RV.
- Баща ти вече сигурно купува всъдеходен автомобил.

RV (recreational vehicle) в свободен превод на български си е каравана. Не съм запознат дали е всъдеходно...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Insaneboy_*
коментар 28 Sep 2006, 09:07 PM
Коментар #58





Guests






Днес, Биг Брадър 3
Имаш много бемки.
Казва се беМки, но се пише беНки. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Някой в НТВ не знае български (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
StraightEse
коментар 28 Sep 2006, 10:02 PM
Коментар #59


Power Member


Група: Members
Коментари: 180
Регистриран: 7-April 04
Град: Discworld
Потребител No.: 202



Не знам дали някой вече е писал за това, но аз си напълних душата и
се скъсах да се хиля (заради превода) на опитът за драма Firewall.
След всичките дребни грешки съпътстващи филма, когато вече си
мислех, че по-зле няма накъде се стигна до един разговор между
лошият и чавето на дядо Харисън Форд, който в нормален превод
би звучал така:

- Искаш ли бисквита?
- Не.
- Защо?
- Защото съм алергичен.

След вещата намеса на преводачът (някой незнаен герой
от maglata.com) разговорът звучеше така:

- Обичаш ли да готвиш?
- Не.
- Защо?
- Защото не ми дават.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chezet
коментар 28 Sep 2006, 10:44 PM
Коментар #60


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 69
Регистриран: 13-June 05
Потребител No.: 9371



Ако искате да се нагледате на БИСЕРИ вижте субтитрите на филма Stone Cold преведени и направени от CHEZET !Господи, къде ми е бил умът.Толкова отвратителен превод не съм виждал досега,но да не съм толкова самокритичен все пак ми беше първия превод.
Та за какво иде реч:
509
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
Искам да знам всичко за
Анди и Браяна...

510
00:40: 59,750 --> 00:41:03,699
къде живеят, от коя страна са,къде е Plink vermin...

511
00:41:03,700 --> 00:41:07,700
къде е упражнявал медицина, къде е ходил на училище.

512
00:41:12,700 --> 00:41:14,900
"Shoot vermin"

513
00:41:15,300 --> 00:41:18,499
Кой по дяволите говори по този начин?
Хората не говорят така.

Куца превода нали!А това Plink vermin се споменаваше и на още едно място във филма и бях превел цялото изречение нещо от сорта:"ползваме го (става въпрос за оръжие)да си стреляме в къщи".Сега вече знам,че vermin=вредител(във филма смисълът е плъхове)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

18 страници V  « < 2 3 4 5 6 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 15 July 2026 - 07:51 PM