![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
Guest_testpilot_* |
![]()
Коментар
#1
|
Guests ![]() |
С разрешението на един от модераторите, отварям тази тема, където ще дискутираме най-често използваните термини в сериалите Стар Трек. Приканвам всички, които са се заели с превод да си дадат мнението и препоръките тук. Същото се отнася и за всички останали, които искат да помогнат.
Това се отнася за всички филми и сериали от поредицата. Заповядайте, надявам се с общи усилия да постигнем превод доста по-добър от този на Ефир 2 преди десетина години (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
![]() |
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
Guest_hihih_* |
![]()
Коментар
#16
|
Guests ![]() |
Цитат(kabalstein @ 3 Aug 2006, 01:57 AM) xindi - зинди (така си се и произнася във сериала), също като Xena е Зина ето малко за Warp технологията - http://en.wikipedia.org/wiki/Warp_drive#Wa..._and_technology за мен светлинен двигател категорично не е адекватен термин - светлината не е в основата на технологията на този двигател, а има отношение само към скоростта, която може да се достигне, все едно двигател с вътрешно горене да се нарече 200километров двигател може би свръхсветлинен или направо и простичко FTL? може да се преведе - почти буквално - двигател за свиване/изкривяване на пространството |
|
|
Guest_bastuna2003_* |
![]()
Коментар
#17
|
Guests ![]() |
Не може да се използват дълги термини при превода.
Според мен Уорп изобщо не е тъпо, защото това е вид технология. Все пак използваме и термина "Импулсни двигатели", макат че и тях трябва да ги превеждаме например "досветлинни. Trusturs също трябва да ги превеждаме "маневриращи", а не "тръстери". Та искам да каже, че не може да казвате че warp е тъпо, щом използваме чуждиците "импулсни" и "тръстерни" Аз също съм на мнение, че термините трябва да са общо възпиети и затова "светлинни-светлинна" е добро за мен. А това, че терминът няма връзка със същността, а с резултата от действие на "машинарийката" няма абсолютно никакво значение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Междудругото преди 12-13 години по Ефир 2 го превеждаха warp 8 = Изкривяване 8, затова го дадох като предложение. Щом професионалисти-преводачи така са го направили, мисля че не етолкова грешно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Guest_25852_* |
![]()
Коментар
#18
|
Guests ![]() |
Цитат(25852 @ 31 Jul 2006, 10:02 AM) как да пиша Макий за множестевено число или Макии Според ме недин е МАКИЙ а повече са МАКИИ Също така Седем от Девет - според мен е хубаво да е Седма от Девет - щото нали са класифицирани така боргите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) атмосфер трустерс=? |
|
|
Guest_kabalstein_* |
![]()
Коментар
#19
|
Guests ![]() |
Момчета, идеята за използване на Thruster като част от кораба има съвременното значение на СТАБИЛИЗАТОР... това го четох мисля че из форума им някъде... това са доста по- малки двигатели, които се управляват и централизират от 1 контролер за да се маневрира по- лесно...
Затова предлагам, който е написал първото мнение да копира нещата от ентърпрайз, и тези които предложим, ако сте съгласни с тях... Аз предлагам Thruster - Стабилизатор Иначе според мен 1 превод трябва да звучи максимално разбираемо, с минимум чуждици или такива, които да не затормозяват мозъка... Когато гледаш филма, преводът да е максимално гладък и лесносмилаем... Светлинен не е максимално точно понятие но се доближава до това, което машинката прави... Не забравяйте че ТАКОВА НЕЩО НЕ СЪЩЕСТВУВА РЕАЛНО, затова каквото и да напишете, няма да има кой знае каква разлика... Но за мен светлинен максимум се доближава... |
|
|
Guest_Boygenius_* |
![]()
Коментар
#20
|
Guests ![]() |
Цитат(bastuna2003 @ 3 Aug 2006, 09:49 AM) Междудругото преди 12-13 години по Ефир 2 го превеждаха warp 8 = Изкривяване 8, затова го дадох като предложение. Щом професионалисти-преводачи така са го направили, мисля че не етолкова грешно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Ахам, "изкривяване" не е лошо, warp полето точно използва пространствена кривина. Набръчква пространството пред себе си, корабът пътува сравнително бавно през бръчките. Затова и екипажът не остарява по-бавно, както реално става с увеличаване на скоростта (Айнщайн). Както 10см. конец обхваща сбръчкан чаршаф с размери 2х2 метра (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) В този смисъл, светлината изобщо няма отношение, нито корабът, нито пространството около него се движат близо до светлинния предел. Просто ПРИСТИГА по-бързо. Друга аналогия например, е че от Варна до София една кола не изминава 450км. в пространството, а няколко хиляди (вероятно и десетки милиона) километра. Земята под колата се движи, слънчевата система се движи, галактиката се движи. Само не е ясно още, дали и Вселената се движи. Дори и в Star Trek не са си позволили да минат физическата скорост на светлината, защото ускоряването на тяло над тази граница изисква безкрайна енергия. Единствено тахионите са изключение, те се движат винаги със скорост, по-голяма от светлината. Тяхната маса е число, което на квадрат дава отрицателно число("imaginary number" на който му се рови в Wikipedia). Тяхната скорост намалява с увеличаване на енергията. Респективно, за да станат по-бавни от светлината, е нужна безкрайна енергия. Та да се върна на темата, не е важно дали нещо звучи тъпо на някой, от Ефир 2 са били прави с "изкриваване", защото точно това става. Въпросът е дали да се използват точни или украсени термини. Едно време се смяхме с моите колеги на термини като бодило и стърчило в анатомията, обаче първо това им е преводът и второ човек наистина напипва стърчащи и бодящи неща на лакътя си или на гърба си като се наведе. --------------------------------- EDIT: Стабилизаторите в Star Trek стабилизират кораба, пазят го да не се криви около осите. Има и такива, дето отговарят за гравитацията. Тръстерите са друга система, с нея се маневрира или се мени ориентацията на кораба. Най-близък превод е "тласкач", само не знам колко научно звучи. Вероятно българските подводничари използват някаква руска чуждица. Ако някой знае, да каже (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Този коментар е бил редактиран от Boygenius на 4 Aug 2006, 01:50 AM |
|
|
Guest_25852_* |
![]()
Коментар
#21
|
Guests ![]() |
Цитат(Boygenius @ 2 Aug 2006, 12:54 PM) Егати името което трябва да се пише с цифра. Ако се напише само 7 няма да е ясно че е името и. За трустерс - съм съгласен че може стабилизатори но тласкачи е по-хубаво, аз превеждам от хърватски и там ги превеждат ПОТИСНИЦИ демек тласкщи части ако намерим техническа дума в българския - да не е бутала и тем подобни ще е хубаво (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/ohmy.gif) |
|
|
Guest_testpilot_* |
![]()
Коментар
#22
|
Guests ![]() |
Брех, по-трудно е да се разберем отколкото съм очаквал (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif)
Какво ще кажете тогава ако за някои от тръстерите използваме думата стабилизатори, а за самите маневриращи тръстери се ползва думата "маневрени двигатели"? Например: atmospheric thusters - атмосферни стабилизатори "Thrusters only." - "Само маневриращи." (т.е. според контекста на изречението се подразбира, че кораба се движи бавно до близка локация) gravitational thrusters - гравитационни стабилизатори Относно warp, предлагам да гласуваме и след 2-3 дни ще отчетем гласовете. Доколкото съм разбрал засега предложенията са: 1. Уорп 2. Изкривяване 3. Светлинна 4. Свръхсветлинна Сещам се за някои изрази: 1. "Go to warp" - "Минете на (свръх)светлинна" или може да бъде "Преминете в изкривяване" 2. "Warp 6" - "Свръхсветлинна 6" или "Изкривяване 6" 3. "Оur warp drive is offline." - "Нашия свръхсветлинен двигател е изключен." ... да използваме "изкривяващ двигател" не ми звучи удачно. Или в горните три примера да заместим Думата с "уорп", което мен лично не ме удовлетворява. Разбира се може да има и компромисен вариант. Тоест, при някои термини, изпозлващи думата "warp" да се превеждат като: warp drive - свръхсветлинен двигател warp core - свръхсветлинно ядро А други термини да използват за превод думата "изкривяване" като например: Go to warp - Преминете в изкривяване Warp 6 - Изкривяване 6 ... и т.н. или с други думи, когато става дума за самата технология да използваме свръхсветлинен, а когато става дума за самото движение/скорост да ползваме "изкривяване". Използвайки "свръхсветлинен" показваме, че за страничен наблюдател корабът наистина се движи по-бързо от светлината, макар че за самия екипаж това не е така. Какво ще кажете? |
|
|
Guest_FrozenMax_* |
![]()
Коментар
#23
|
Guests ![]() |
Ne se pritesnqwaite otnosno Warp, kakto i da go nare4ete vse si e vqrno s izkliu4enie na anatomi4nite termini (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Naj-dobre e da si se prieme kato svetlinna skorost, tva se podrazbira 4e ne se dvijat s to4no tolkova kolko e faktora sled termina "warp" Kakto i sega6nite kosmi4eski... imah nekakva literatura za tqh..i do kolkoto shvanah ot neq pri neq skalata mai beshe na obratno...ma informaciqta mi e stara... tam stavashe na vypros 4e opredeleni skorosti se poddyrjat ot koraba pri opredelen indeks na kosmi4eska skorost! Primer ...1-va kosmi4eska 59.6 km/s taka 4e sushtoto i pri "warp", samo 4e universalen indikator za skorost v dneshni dni si ostava tozi na svetlinata, v prostranstveno pytuvane 4rez izkrivqvane se indicira za suhtiq pyt koito svetlinata 6e izmine za tova vreme...prosto svetlinata e fara v naukata za tozi tip na4in na pytuvane....(koito nie o6te ne sme dostignali i se ne znae dali shte dostignem), no v me4tite na horata vsi4ko e vyzmojno, a vsi4ko se dviji ot na6ite me4ti. A shto se otnasq do warp plasma ...tva si e 4ista antimateriq, koeto pak se obqsnqwa v dneshni dni samo na teoriq...dori tva sa hipotezi...no rodynberi si ima drugi idei za seriala, ne sa to4no fizi4nite termini, te sa samo ukrasa. Ne se bezpokoite prevejdaite si na volq (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Guest_Lazy_* |
![]()
Коментар
#24
|
Guests ![]() |
Списък на термини в Star Trek DS9
Deep Space 9 (DS9) - Дълбок космос 9 (ДК9) Gamma Quadrant - квадрант Гама Bajor, Bajorans - Бейджор, бейджорци Cardassia, Cardassians - Кардасия, кардасианци shape-shifter - метаморф changeling - променчик chief (O'Brien) - началник commander - капитан constable - констабъл (засега го оставям така, докато някой не даде по-добра идея. Това е някакъв аналог на "шериф", но не е съвсем същото. Използва се масово в други езици, без да се превежда.) energize - активирам, включвам gold press latinum - златен латиний holosuite - холокабина impulse engine - импулсен двигател matter reclamation unit - устройство за преработка на отпадъци nanite - наномашина; ops (operations) - (зала за) управление (сега ми хрумна, че може да се използва и само "управлението", когато няма място за целия израз "зала за управление". ЗУ е хитро, ама някои, който не е чел темите във форума, няма да може да се сети какво е това, докато гледа филма.) photon (photon torpedo) - фотонно торпедо prime directive - главната директива promenade - променада "Runabout" - "Скитник" star drifter - "звездовъртеж" (питие) Starfleet - Звезден флот subspace - подпространство warp engine - светлинен двигател (на практика е свърхсветлинен, ама за краткост може и светлинен - на всички им е ясно за какво става въпрос) wormhole - дупка в пространството (или само дупка) black hole - черна дупка Всеки, който има забележки или предложения, моля да ги казва. И като срещнете нов термин, който създава трудности, го казвайте, за да го обсъдим и да го включим в речника. |
|
|
Guest_25852_* |
![]()
Коментар
#25
|
Guests ![]() |
Цитат(Riven @ 16 Aug 2006, 03:42 PM) Ето малко думи за уточняване, само ще ги извадя от 5,6 серия че нямам много време:
power coupling interlock servos ship's antimatter flow converter Tamen Sahsheer EPS converter intensity grid Argosian sector Glessene sector Kohlanese stew mooring clamps off-axis fuel controller coladrium flow Liquid nutrients plasmic fibres ramscoop stellar gases Arva nodes duranium Това са горе - долу (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Guest_Paiiinkilller_* |
![]()
Коментар
#26
|
Guests ![]() |
Момци термина wormhole си се превежда като червеева дупка, както някой се изказа по нагоре само дето не разбрах защо не го вмъкнахте така. Под тази си форма термина съществува както в физиката така и в научната фантастика! При положение че така си присъства и в физиката и в книгите не виждам причина защо да не е така и тук (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) . Нали трябва да има някакво съответсвие между всичко - а не в науката да е едно, във фантастичния роман да е второ, във филма да е трето, а във сериала четвърто, а в края на крайщата да става дума за едно и също, нали? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
|
|
|
Guest_testpilot_* |
![]()
Коментар
#27
|
Guests ![]() |
Аз я превеждам - червейна дупка.
Иначе за другите, които 25852 е дал, мога да помогна със следните предложения: power coupling - енергиен куплунг interlock servos - сервомеханизми за заключване (или нещо подобно според контекста) ship's antimatter flow converter - конвертор на потока от антиматерия в кораба Tamen Sahsheer - (според произношението в съответната серия) EPS converter - ЕПС конвертор intensity grid - (според контекста, предполагам, че се отнася за някакъв вид "енергийна мрежа") Argosian sector - Аргошиански сектор Glessene sector - (според произношението в съответната серия) Kohlanese stew - (според контекста дали става дума за "варено" или нещо друго) mooring clamps - задържащи скоби (предполагам става дума за скобите, които свързват звездолета със станция или друг кораб) off-axis fuel controller - противопосочен горивен контролер coladrium flow - приток на коладриум (ако последното е някакво екзотично вещество) Liquid nutrients - течни нутриенти plasmic fibres - плазмени фибри ramscoop - (предавам се, трябва да се търси в контекста мисля (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) ) stellar gases - космически газове Arva nodes - Арва възли (освен ако не е някой специфичен морски възел) duranium - дураний (както dilitium - дилитий) Това е от мен, малко със закъснение ама по-добре късно, отколкото по-късно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 13 July 2025 - 01:07 AM |