IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
Guest_testpilot_*
коментар 30 Jul 2006, 12:15 PM
Коментар #1





Guests






С разрешението на един от модераторите, отварям тази тема, където ще дискутираме най-често използваните термини в сериалите Стар Трек. Приканвам всички, които са се заели с превод да си дадат мнението и препоръките тук. Същото се отнася и за всички останали, които искат да помогнат.
Това се отнася за всички филми и сериали от поредицата. Заповядайте, надявам се с общи усилия да постигнем превод доста по-добър от този на Ефир 2 преди десетина години (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 30 Jul 2006, 12:15 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_testpilot_*
коментар 30 Jul 2006, 05:49 PM
Коментар #2





Guests






Виждам, че още никой не е писал. Е, неделя е все пак, но някои са на работа и имат свободно време (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Ето тук са често срещаните имена:

Voyager - "Вояджър"
Maquis - Макий
B'Elanna - Б'Елана
Janeway - Джейнуей
Seven of Nine - Седем от Девет

както и термини като:

relay - реле
power grid - енергийна мрежа
warp drive - светлинен двигател
nacelle - светлинни дюзи
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_25852_*
коментар 2 Aug 2006, 09:10 AM
Коментар #3





Guests






Мисле че е по добре да е СЕДМА от Девет отколкото Седем от Девет.

А за другите термини не се сещам точно как бяха на английски щото аз превеждам от хърватски.. ама нещо като гравитационни колектори компенсиращи атмосферните влияния...

ако попадна пак на непознат термин ще го онсъдим

а и клингонският водач Говрън ли е или Гаврън

аз го писах Говрън (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) щото иначе е гарван
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Boygenius_*
коментар 2 Aug 2006, 12:54 PM
Коментар #4





Guests






Гаурон е, толкоз ли пък не се чува (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Защо не оставите warp да е уорп? В някои от филмите Star Trek преводачът го е използвал така. Warp си е нова дума, т.е. чуждица. Един вид изкривяване на пространството в директен превод, само че ергономично не е подходящо да се слага такъв дълъг фразеологизъм в субтитри. Освен това няма прaва пропорционалност със светлинната скорост, warp 2 не е 2 пъти по-бързо от светлината. На който му се занимава, може да го разгледа във Wikipedia.

Nacelle е зор, не знам коя е думата на български, обаче означава корпус на реактивен двигател. Синонимът му на моя учебен самолет е cowl (туй е при витловите двигатели). Преводът на cowl е "обтекател", населите наистина са източени.

В сериала по Ефир 2 едно време как бяха преведени? Нямам никакъв спомен.

--------------------
EDIT: А, и дали "седма" или "седем" както всеки реши, обаче за пестене на букви става и "7 от 9".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_testpilot_*
коментар 2 Aug 2006, 03:46 PM
Коментар #5





Guests






Предполага се, надсветлинната скорост също е вид изкривяване на пространството, но вярно, че уорп 2 не е два пъти светлинната, а цели осем пъти в едната таблица или 10 пъти в другата таблица. Баси, иди ги разбери!

Иначе warp може да се си остане уорп. Какво ще кажат останалите?

За nacelle наистина ми е зор и на мен. "Обтекател" може и да свърши работа, благодаря! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Относно Ефир 2, трябва да прегледам старите си видео касети, но като сметнеш, че там сериите бяха дублирани, често трудно се чува английската реч ...

За мен е по-добре Седем от Девет, защото буквалния превод е по-правилен ... Боргите използва обозначения, а не имена. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)

Обаче като започне доктора с неговите термини и ми се изправят косите.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_bastuna2003_*
коментар 2 Aug 2006, 03:58 PM
Коментар #6





Guests






Warp скоростта е измислена в стартрек. Поне доколкото съм чел, според различни реплики от сериалите, warр се увеличава в геометрична прогресия. При warp 10 скоростта вече е безкрайно голяма и затова простро не трябва да има warp 10. Максималната е 9.999 в период. Вепреки всичко в последния епизод на ТНГ Капитан Райкър през 2500 година си пътува на warp 15 :lol2: :lol2:
така че за мен е най-добре да се преведе "изкривяване"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_testpilot_*
коментар 2 Aug 2006, 04:20 PM
Коментар #7





Guests






Мисля си, че "изкривяване" просто не звучи много добре. Но ако наложим термина, с времето може и да се приеме. Дали пък да не използваме нещо като "надсветлинна" с пореден номер след думата, което не означава, че е 2 пъти светлинната?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Boygenius_*
коментар 2 Aug 2006, 05:05 PM
Коментар #8





Guests






Mhm, дали няма да свърши работа десен/ляв двигател просто. То не са и двигатели ами намотки, създаващи warp балона. При всички случаи Warp трябва да е нещо кратко на Бг, защото иначе само израза "warp plasma" ще стане 30 знака.

"Надсветлинна" е стегнат термин, вероятно е следващият най-добър вариант след "уорп", обаче пък "надсветлинна плазма" обърква работите.

Предполагам е ясно, че дилитиевият кристал смесва материя и антиматерия,респ водород и антиводорд, в warp core, получената енергия се относя от warp плазмата до warp coils и до всичките други системи на кораба. Импулсните двигатели ги задвижват ядрено-синтезни реактори.

Вероятно си струва да се спомене, че е не е препоръчително да се използват импулсните двигатели на MAX дълго време, защото при високи подсветлинни скорости времето тече по-бавно за пътуващите. Поне това съвпада с Айнщайн.

Warp 10 не може да има, защото това изисква безкрайна енергия и също би означавало, че корабът е във всяка точка от пространството. Епизода от Voyager (warp 10) и последния на TNG (warp 15) да се приемат за несъществуващи (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Повечето информация е от TNG Technical Manual.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_bastuna2003_*
коментар 2 Aug 2006, 05:47 PM
Коментар #9





Guests






Цитат(Boygenius @ 2 Aug 2006, 05:05 PM)
"Надсветлинна" е стегнат термин, вероятно е следващият най-добър вариант след "уорп", обаче пък "надсветлинна плазма" обърква работите.

Импулсните двигатели ги задвижват ядрено-синтезни реактори.



*

Импулсните двигатели се задвижват от Fusion Reactors. Мисля, че на Ентърпрайз "Д" бяха 24.
Fusion Reactors вече не са фантастика, а факт. В началото на 2006 година френски и японски учени започнаха строежа мна такъв експериментален реактор на територията на Франция. Енергията, което теоритически може да произвежда такъв тип реактори) е около 100-на пъти повече от обикновенните атомни реактори, като използва същото количество гориво.
В българската преса(тъй като изобщо не разбирам от физика) го бяха превели "Реактор за Термоядрен синтез"
Иначе термина "надсветлинна" не ми допада. Според мен трябва да си остане "светлинна", независимо, че самия термин не отговаря на истината. Въпреки това, в преводите досега го срещаме доста често и мисля, че вече се е наложил като такъв. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_testpilot_*
коментар 2 Aug 2006, 11:19 PM
Коментар #10





Guests






OK, остава си светлинна, а warp plasma си остава само плазма в такъв случай. Те за друго и без това май не я ползват
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_bamf_*
коментар 2 Aug 2006, 11:43 PM
Коментар #11





Guests






Според мен WARP идва от WARP HOLE=червеева дупка(термин използван в много фантастични романи).
Така че да се превежда светлинна е доста грешно. По добре да се превежда уорп или свръхсветлинна, защото двигател отварящ червееви дупки е доста дългичко(а и 2-ра червеева няма смисъл (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) ) .
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_bamf_*
коментар 3 Aug 2006, 12:02 AM
Коментар #12





Guests






Цитат(bamf @ 2 Aug 2006, 11:43 PM)
Според мен WARP идва от WARP HOLE=червеева дупка(термин използван в много фантастични романи).
Така че да се превежда светлинна е доста грешно. По добре да се превежда уорп или свръхсветлинна, защото двигател отварящ червееви дупки е доста дългичко(а и 2-ра червеева няма смисъл (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) ) .
*


Май май аз съм в грешка (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif) . Червеева дупка беше worm hole май (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) .
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_kabalstein_*
коментар 3 Aug 2006, 01:04 AM
Коментар #13





Guests






НЕ знам за вас, но Уорп ми звучи АДСКИ ТЪПО! за момента Светлинна звучи добре... Никъде не оказва че 3та светлинна е 3 пъти светлинна скорост... Все пак тази "3та светлинна" може да става въпрос за модифицирани скорости -

Пример:

1ва светлинна - 2 пъти скоростта на светлината
2ра светлинна - 8 пъти скоростта на светлината
3та светлинна - там колкото пъти е...

Не е задължително това "светлинна" да се отнася задължително за точната скорост на светлината...
А за работата с плазмата - най- лесно е като се изпусне това светлинна, пак се връзва в превода!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_kabalstein_*
коментар 3 Aug 2006, 01:57 AM
Коментар #14





Guests






Warp engine - светлинен двигател
warp core - светлинно ядро
subspace - подпространство
sickbay - лазарет
port - лява част на кораба
starboard - дясна част на кораба
go to warp - мини на светлинна/направи скок
warp 5 - 5-та светлинна
bridge - мостик
brig - карцер, килия
aft - заден
impulse manifolds - импулсни колектори
polarize hull plating - поляризирай щитовете, поляризирай корпусната защита.
proteine resequencer- протеинов преобразувател
crewman - кадет
energy signature - енергиен/а показател/индикация.
xindi - кзинди
primates - примати
reptilians - влечуги
arboreals - дървесни (живеещи по дърветата)
insectoids - инсектоиди
acuatics - водни
areatics - въздушни
The Expanse (The Delphic Expanse) - (Делфическите) Пределите
vulcan neuro pressure - вулканско нерво-подтискане (отворена за дискусии)
spatial anomaly - пространствена аномалия
MACO - ВКОО - Военно Командване Офанзивни Опрерации(отворена за дискусии).

ТОва са термините, които използвахме при превода на ентърпрайз... Повечето доста са уточнени, като спорихме със седмици за тях... Предлагам да бъдат дискутирани поотделно и да си изкажете мнението докато не съм издал едитед едишън-а!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_testpilot_*
коментар 3 Aug 2006, 07:09 AM
Коментар #15





Guests






bamf, правилно си се поправил. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Червейна дупка се пише worm hole. Мaй такова използваха при DS 9 (онзи синия вихър). Мисля че решихме вече да си остане "светлинна".

На мен ми харесват тези термини, които сте превели за ENT. С малката разлика, че аз port & starboard ги пиша ляв и десен борд, но и по другия начин става (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Aft - може да се преведе и "кърма".

Наскоро преведох 1х03 от "Вояджър" и там ставаше дума за черна дупка, но те явно използват научното название "quantum singularity" вместо "black hole", така че на повечето места така и го преведох "квантова сингулярност".

Btw, поздравления за "Ентърпрайс"! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) "
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 

Олекотена версия Час: 23 June 2025 - 04:50 AM