IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
17 страници V  « < 15 16 17  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
АНКЕТА
Кой е любимият ви Стар Трек сериал?
Enterprise [ 11 ] ** [39.29%]
The Next Generation [ 7 ] ** [25.00%]
The Original Series [ 1 ] ** [3.57%]
Voyager [ 6 ] ** [21.43%]
Deep Space 9 [ 3 ] ** [10.71%]
Общо гласове: 28
Гостите не могат да гласуват. 
Phoenix
коментар 30 Jan 2011, 09:41 PM
Коментар #241


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



Знаеш много добре, че основното в това, което казах, не са двата триредови субтитъра. Нека да сме честни. Обединявай архива с редакциите, които си ми пратил последно и ги качвай на сайта. Като си се хванал с една работа, довърши я докрай. Посочих ти забележките си. Благодаря за синхронизациите, но за следващия път, когато правиш синхро да го знаеш - не се променя нищо в тях без знанието на преводача, само се синхронизира! В противен случай може да имаш проблем с даден преводач, който на свой ред може да претендира с право смъкването на субтитрите ти пред администратора на сайта.

pgi, само спокойно. Аз искам просто да е честен. Никой не го е вързал да ги качи, след като сме одобрили.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 30 Jan 2011, 09:41 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_rebel_*
коментар 18 Feb 2011, 04:12 AM
Коментар #242





Guests






Драги ми Phoenix,
с удоволствие ползвам вашите субтитри, виждам, че сте превели доста сложни термини по сезоните на Star Trek Voyager.
Времената и членуването на изразите също е на доста добро ниво, със адекватната пунктоация.

Но, моля ви, обяснете ми защо замествате думи в българския език?
Става въпрос за думата touch - пипам, вие я превеждате бутам, което пък на ангийски знаете всички, че е push...
Това едва ли е от технологията на превода, личи си че имате богата езикова култура, според мен по скоро е повлияно от местния ви жаргон (предполагам) и по този начин акцентирате на вашия стил на превод.
За да ви улесня ще ви дам един пример при спрягането на глагола "пипам":
-Аз пипам;
-Ти пипаш;
-Той пипа;
-Тя пипа;
-То пипа;
-Ние пипаме;
-Вие пипате;
-Те пипат.
Ето един пример: Star Trek Voyager S03EP4 - в сцената, на която се прави диагностика на холограмния доктор
има израз : Don't touch that ! буквален превод - Не пипай това! При вашия превод е - Не бутай там! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) което
обезсмисля действието във сцената и е крайно неправилно.

Не ме разбирайте погрешно, не ви критикувам, просто апелирам да се отбягват жаргонни заемки и да се ползват
граматически точни думи от българския език, във който си имаме думи за всичко (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Поздрави за неуморния труд и успехи (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
pgi
коментар 18 Feb 2011, 07:06 AM
Коментар #243


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 161
Регистриран: 16-November 06
Град: Камено
Потребител No.: 62272



Ами на преводачът така му е харесало.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
didomh3
коментар 18 Feb 2011, 10:55 AM
Коментар #244


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 54
Регистриран: 10-April 09
Град: Варна
Потребител No.: 132854



Тъй като това не е документален филм, а игрален (в случая сериал) всеки преводач има право да подбира сам най-благозвучната и подходяща терминология за превода. Много често някои думи се видоизменят за да звучи по-добре и на място, или пък се съкращават цели изречения, които се вместват в една дума.

Наистина е хубаво потребителите да разберат същността на преовдите, аз лично съм се учил от Phoenix и в началото ми беше трудно да схвана логиката на това съкращаване и променяне, но гледайки преводите му, си мисля че са направени повече от професионално.

rebel, ако си пуснеш някой филм по HBO, вярвай ми ще изумиш, че има изядени цели фрази и изречения, които са заменени с една или две думи, с цел да може надписите да са по-кратки и да звучат по-добре.

Поздрави!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 18 Feb 2011, 07:13 PM
Коментар #245


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



Няма проблеми, приемам критиката. Благодаря и за добрите думи. Просто трябва да разберете, че наистина има моменти, в които преводачът решава как да преведе, ако трябва дори да не е буквално, но със съответната емоция в сцените. А и при толкова много преводи никой преводач не е застрахован да пропусне, обърка или сгафи нещо. Както се казва: "Който не работи, той не греши." Жаргонът е също нормална част от всеки език. Не си спомням за конкретния момент, но явно съм искал да го поукрася емоцинално.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_rebel_*
коментар 19 Feb 2011, 02:35 AM
Коментар #246





Guests






pgi, didomh3, Phoenix
благодаря ви за градивните коментари, сигурно е така.

didomh3 относно HBO и HBO Comedy мисля,че проблема е изцяло от DTH (Direct to home) оператора със субтитрите. DTH оператора синхронизира във реално време DVD субтитрите, които са машинно преведени, от пакет със стрийминг около 30 Мегабита върви видеото и на около 60 килобита се ъплоадват субтитрите.
При загуба на синхронизация, изчезват цели редове или при наличитето им се наблюдават преведени изрази с разместено време.
Което е ужасно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Но това е мое мнение и не ангажирам никой с него.
Поздрави.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
pgi
коментар 19 Feb 2011, 08:43 AM
Коментар #247


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 161
Регистриран: 16-November 06
Град: Камено
Потребител No.: 62272



Не са машинно преведени, в студио ги превеждат. Другото написано е вярно.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
E-Tle
коментар 23 Feb 2011, 09:59 PM
Коментар #248


مترجم


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1300
Регистриран: 6-June 05
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 9000



Имайте предвид, че днес започвам сериала, гответе се за вълна от критики. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
didomh3
коментар 24 Feb 2011, 08:27 PM
Коментар #249


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 54
Регистриран: 10-April 09
Град: Варна
Потребител No.: 132854



Само бъди снизходителен.... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
pgi
коментар 24 Feb 2011, 09:23 PM
Коментар #250


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 161
Регистриран: 16-November 06
Град: Камено
Потребител No.: 62272



От майстор критика - това е градивна и полезна критика.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Phoenix
коментар 24 Feb 2011, 09:28 PM
Коментар #251


Sub-amateur, poor excuse of a translator


Група: Members
Коментари: 365
Регистриран: 17-July 10
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 154036



Цитат(E-Tle @ 23 Feb 2011, 09:59 PM) *
Имайте предвид, че днес започвам сериала, гответе се за вълна от критики. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)


(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/respekt.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

17 страници V  « < 15 16 17
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 

Олекотена версия Час: 24 June 2025 - 12:10 AM