Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
| Guest_Lazy_* |
1 Sep 2006, 08:02 PM
Коментар
#91
|
|
Guests |
Цитат(hellfire @ 1 Sep 2006, 09:32 AM) Мога ли да се включа с няколко епизода? Няколко, защото от 25ти съм студент и от тогава може и да нямам компютър. Ако може ще си взема някой от първите епизоди на сезон 2. Между другото има няколко предложения относно термините: wormhole - тунел (тунела, тунела в подпространството) constable - - според моя речник в UK това е офицер полицай, но с по - нисък ранг, а в Щатите полицай, чийто ранг е под този на шерифа. Обаче нищо не ми идва на ум prime directive си е главна директива holosuite - холозала ops - според мен не го превешдайте като ОС, защото в професионалния език ОС идва от Операционна Система, по добре конаден център promenade - ако не се лъжа означава плажна алея, но в случая мисля, че може да се преведе просто като алея Относно термините: wormhole - може и дупка, и тунел. И в двата случая на всички им е ясно какво означава. Обаче понеже от станцита се вижда като дупка, а по-голямата част от действието се развива на станцията, предлагам да му казваме и дупка, и тунел, в зависимост от контекста. Ако се гледа отвън - дупка, а при пътуване през него - тунел. constable - очевидно в американски филм става въпрос за американското значение. Продължавам да го наричам констабъл, докато не измислим нещо по-подходящо, но за мен е по-скоро шариф, отколкото полицай. Но, както казах, констабъл се използва в доста езици, без да се превежда. ops - съгласен съм, че ОС не става. Може би командна зала все пак е най-точното? promenade - означава място за разходки, но думата "променада" си е навлязла в българския език още от времето на Каравелов. Така че предлагам да си я оставим променада, защото е най-краткият недвусмислен вариант. |
|
|
|
| Реклама |
1 Sep 2006, 08:02 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
|
|
| Guest_Lazy_* |
1 Sep 2006, 08:16 PM
Коментар
#92
|
|
Guests |
Линк към 1х16: ТУК
(Отново благодарение на Стойо.) Приятно гледане (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
| Guest_hellfire_* |
2 Sep 2006, 09:10 AM
Коментар
#93
|
|
Guests |
Дибре, взимам 02x01 и като свърша с него 02x02. Само да питам - нали субтитрите, които давате са синхронизирани с рилийза на арената и нямат нужда от настройка на таймингите?
|
|
|
|
| Guest_25852_* |
2 Sep 2006, 10:07 AM
Коментар
#94
|
|
Guests |
Цитат(hellfire @ 2 Sep 2006, 09:10 AM) Дибре, взимам 02x01 и като свърша с него 02x02. Само да питам - нали субтитрите, които давате са синхронизирани с рилийза на арената и нямат нужда от настройка на таймингите? Записан си!!! :clap: :clap: :clap: Провери мисля че са наред! Ако имаш свалени епизоди без анонса и надписите тогава не са! УСПЕХ И ДОБРЕ ДОШЪЛ! Избери си цвят че не ми се дава това розово на хората! Цитат ПРОМЕНАДА идва от френски и е разходка, в английския и останалите езици е останала като място за разхождане!! Остава променада |
|
|
|
| Guest_hellfire_* |
2 Sep 2006, 02:27 PM
Коментар
#95
|
|
Guests |
Нормално черно, какъвто е стандартният цвят. Имам и въпрос - как да превеждам chief (става дума за Майлс О`Брайън) - като старшина (мисля, че това е правилното) или като шефе. И да си кажа мнението по някои термини:
energize - енергизирай, мисля, че буквалният превод в случая е най - добър runabout - по принцип означава малка кола за къси дистанции, но в контекста го превеждам като совалка changeling - променчик - според мен променлив е по - добре gold press latinum - златен латиний - пресован в злато латинум, за promenade съм съгласен |
|
|
|
| Guest_Lazy_* |
4 Sep 2006, 07:26 AM
Коментар
#96
|
|
Guests |
Цитат(hellfire @ 2 Sep 2006, 02:27 PM) Нормално черно, какъвто е стандартният цвят. Имам и въпрос - как да превеждам chief (става дума за Майлс О`Брайън) - като старшина (мисля, че това е правилното) или като шефе. И да си кажа мнението по някои термини: energize - енергизирай, мисля, че буквалният превод в случая е най - добър runabout - по принцип означава малка кола за къси дистанции, но в контекста го превеждам като совалка changeling - променчик - според мен променлив е по - добре gold press latinum - златен латиний - пресован в злато латинум, за promenade съм съгласен chief - доколкото си спомням, точната длъжност на О'Брайън беше "началник по техническата подръжка и транспорта". Така че не е старшина, "шеф" е неподходящо, защото така се обръщат към него и онези с по-висок чин. Мисля, че най-добре е началник. changeling - както казах, среща се изключително рядко, по този начин една-единствена раса нарича метаморфите. В серията, в която се среща, вече го направих променчик, кой знае кога ще се срещне отново в сериала. energize - "енергизирай" е синоним на "активирай", само дето е по-дълго. Не съм съвсем съгласен, че буквалният превод е енергизирай - трябва да е дума, означаваща "да се подаде енергия на нещо, да се включи", но да има същата честота на срещане в българския, каквато има energize в английския. А кой казва на български "енергизирай"? Въпреки тези разсъждения не смятам за чак толкова важно коя точно от думите ще бъде избрана. Ще се съглася с решението на останалите. runabout - съгласен, и аз започнах да го пиша совалка. gold press latinum - златен латиний (всичко друго е прекалено дълго за парична единица, която се среща често във филма.) |
|
|
|
| Guest_25852_* |
4 Sep 2006, 01:44 PM
Коментар
#97
|
|
Guests |
Епизод 03. Past Prologue - "ПРОДЪЛЖАВАЩО МИНАЛО" e готов и качен
взимам 09. The Passenger :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: Май ще спукаме Първи сезон. От октомври ще съм по-активен! И ще минем целия сериал................... :lol2: :lol2: :lol2: |
|
|
|
| Guest_hellfire_* |
4 Sep 2006, 02:39 PM
Коментар
#98
|
|
Guests |
Цитат chief - доколкото си спомням, точната длъжност на О'Брайън беше "началник по техническата подръжка и транспорта". Така че не е старшина, "шеф" е неподходящо, защото така се обръщат към него и онези с по-висок чин. Мисля, че най-добре е началник Конкретно за ранка на О`Брайън въпросът е доста мътен, защото в различни епизоди го показват да върши най - различни неща и дори си сменя униформата от червена на златиста. Обаче съм доста сигурен, че chief идва като съкращение от chief petty officer, което ако не слъжа е истински рнаг (поне в армията на Щатите) и означава старшина или нещо подобно. Проверих в информацията за O`Брайън и там пише, че рангът му е такъв, а после е станал senior chief specialist. Във други филми също съм виждал да съкращават chief petty offecer на chief и го превеждат като старшина. |
|
|
|
| Guest_Lazy_* |
4 Sep 2006, 03:21 PM
Коментар
#99
|
|
Guests |
Цитат(25852 @ 4 Sep 2006, 01:44 PM) Май ще спукаме Първи сезон. Абсолютно! Екип-терминатор. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Аз смятам тези четири епизода, които съм ги взел, да ги довърша до две, най-много три седмици. После продължаваме с втори сезон. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
| Guest_Lazy_* |
4 Sep 2006, 03:25 PM
Коментар
#100
|
|
Guests |
Цитат(hellfire @ 4 Sep 2006, 02:39 PM) Конкретно за ранка на О`Брайън въпросът е доста мътен, защото в различни епизоди го показват да върши най - различни неща и дори си сменя униформата от червена на златиста. Обаче съм доста сигурен, че chief идва като съкращение от chief petty officer, което ако не слъжа е истински рнаг (поне в армията на Щатите) и означава старшина или нещо подобно. Проверих в информацията за O`Брайън и там пише, че рангът му е такъв, а после е станал senior chief specialist. Във други филми също съм виждал да съкращават chief petty offecer на chief и го превеждат като старшина. Ами ако всички са съгласни да е "старшина", аз нямам нищо против. Обаче трябва да се разберем и да го правим всичките едно и също, защото аз отначало го правих "страши", после "началник". Така че моля да чуя мнението на всички и ако сте съгласни - става "старшина". |
|
|
|
| Guest_hellfire_* |
4 Sep 2006, 03:34 PM
Коментар
#101
|
|
Guests |
Старши също е вариант. Според мен, когато му казват chief заедно с името офиацилно (да речем, когато го представят) трябва да е старшина, а когато е само chief да е старши (по - неофициално).
|
|
|
|
| Guest_Lazy_* |
4 Sep 2006, 03:38 PM
Коментар
#102
|
|
Guests |
Цитат(hellfire @ 4 Sep 2006, 03:34 PM) Старши също е вариант. Според мен, когато му казват chief заедно с името по офиацилно (да речем, когато го представят) трябва да е старшина, а когато е само chief да е старши (по - неофициално). Точно и аз този вариант аз съм го обмислял. Понеже "старши" е добре за обръщение, но не върви, ако го представят. Така че ако останалите одобряват този вариант (старши - при обръщение, старшина - при представяне), аз съм твърдо за. |
|
|
|
| Guest_hellfire_* |
4 Sep 2006, 04:05 PM
Коментар
#103
|
|
Guests |
Епизод 02x01 Homecoming (Завръщане вкъщи) е готов и качен (очаква одобрение). Започвам работа по 02x02.
|
|
|
|
| Guest_popa123_* |
5 Sep 2006, 07:41 AM
Коментар
#104
|
|
Guests |
Някой ще помогне ли на RIVEN с превода ?Позагуби се човека(не влиза в профила си),а е ангажирал 3 серии и то от началните. :balayka:
|
|
|
|
| Guest_25852_* |
5 Sep 2006, 11:07 AM
Коментар
#105
|
|
Guests |
Цитат(popa123 @ 5 Sep 2006, 07:41 AM) Някой ще помогне ли на RIVEN с превода ?Позагуби се човека(не влиза в профила си),а е ангажирал 3 серии и то от началните. :balayka: Може би е зает човека! Нека превежда ! По-хубаво това отколкото да дреме из форума! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) Поне хубаво превежда човека! ХАРЕСВА ЛИ ВИ НОВАТА КАРТИНКА НА 1.страница? Бих помолил всеки който превежда епизодите да вади непознатите или неуточнените думи , имената и расите и да ги поства за да ги уточним и запишем на 1. страница за да ги Стандардизираме някък си за по-нататък! |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
| Олекотена версия | Час: 14 July 2026 - 05:19 PM |