IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
21 страници V  « < 5 6 7 8 9 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Star Trek - Deep Space 9, Превод на сериала
АНКЕТА
Кога очаквате да завърши превода на сериала?
Близките два-три месеца [ 14 ] ** [31.82%]
Близките 2-3 години [ 6 ] ** [13.64%]
Още тази година [ 19 ] ** [43.18%]
Едва ли ще е скоро [ 5 ] ** [11.36%]
Кой е любимият ви Стар Трек сериал?
Enterprise [ 17 ] ** [38.64%]
The Next Generation [ 8 ] ** [18.18%]
The Original Series [ 1 ] ** [2.27%]
Voyager [ 8 ] ** [18.18%]
Deep Space 9 [ 10 ] ** [22.73%]
Общо гласове: 44
Гостите не могат да гласуват. 
Guest_Lazy_*
коментар 1 Sep 2006, 08:02 PM
Коментар #91





Guests






Цитат(hellfire @ 1 Sep 2006, 09:32 AM)
Мога ли да се включа с няколко епизода? Няколко, защото от 25ти съм студент и от тогава може и да нямам компютър. Ако може ще си взема някой от първите епизоди на сезон 2. Между другото има няколко предложения относно термините:
wormhole - тунел (тунела, тунела в подпространството)
constable - - според моя  речник в UK това е офицер полицай, но с по - нисък ранг, а в Щатите полицай, чийто ранг е под този на шерифа. Обаче нищо не ми идва на ум
prime directive си е главна директива
holosuite - холозала
ops - според мен не го превешдайте като ОС, защото в професионалния език ОС идва от Операционна Система, по добре конаден център
promenade - ако не се лъжа означава плажна алея, но в случая мисля, че може да се преведе просто като алея
*


Относно термините:
wormhole - може и дупка, и тунел. И в двата случая на всички им е ясно какво означава. Обаче понеже от станцита се вижда като дупка, а по-голямата част от действието се развива на станцията, предлагам да му казваме и дупка, и тунел, в зависимост от контекста. Ако се гледа отвън - дупка, а при пътуване през него - тунел.
constable - очевидно в американски филм става въпрос за американското значение. Продължавам да го наричам констабъл, докато не измислим нещо по-подходящо, но за мен е по-скоро шариф, отколкото полицай. Но, както казах, констабъл се използва в доста езици, без да се превежда.
ops - съгласен съм, че ОС не става. Може би командна зала все пак е най-точното?
promenade - означава място за разходки, но думата "променада" си е навлязла в българския език още от времето на Каравелов. Така че предлагам да си я оставим променада, защото е най-краткият недвусмислен вариант.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 1 Sep 2006, 08:02 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_Lazy_*
коментар 1 Sep 2006, 08:16 PM
Коментар #92





Guests






Линк към 1х16: ТУК
(Отново благодарение на Стойо.)
Приятно гледане (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_hellfire_*
коментар 2 Sep 2006, 09:10 AM
Коментар #93





Guests






Дибре, взимам 02x01 и като свърша с него 02x02. Само да питам - нали субтитрите, които давате са синхронизирани с рилийза на арената и нямат нужда от настройка на таймингите?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_25852_*
коментар 2 Sep 2006, 10:07 AM
Коментар #94





Guests






Цитат(hellfire @ 2 Sep 2006, 09:10 AM)
Дибре, взимам 02x01 и като свърша с него 02x02. Само да питам - нали субтитрите, които давате са синхронизирани с рилийза на арената и нямат нужда от настройка на таймингите?
*


Записан си!!! :clap: :clap: :clap:
Провери мисля че са наред!
Ако имаш свалени епизоди без анонса и надписите тогава не са!
УСПЕХ И ДОБРЕ ДОШЪЛ!

Избери си цвят че не ми се дава това розово на хората!


Цитат
ПРОМЕНАДА

идва от френски и е разходка, в английския и останалите езици е останала като място за разхождане!!
Остава променада
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_hellfire_*
коментар 2 Sep 2006, 02:27 PM
Коментар #95





Guests






Нормално черно, какъвто е стандартният цвят. Имам и въпрос - как да превеждам chief (става дума за Майлс О`Брайън) - като старшина (мисля, че това е правилното) или като шефе. И да си кажа мнението по някои термини:
energize - енергизирай, мисля, че буквалният превод в случая е най - добър
runabout - по принцип означава малка кола за къси дистанции, но в контекста го превеждам като совалка
changeling - променчик - според мен променлив е по - добре
gold press latinum - златен латиний - пресован в злато латинум,
за promenade съм съгласен
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Lazy_*
коментар 4 Sep 2006, 07:26 AM
Коментар #96





Guests






Цитат(hellfire @ 2 Sep 2006, 02:27 PM)
Нормално черно, какъвто е стандартният цвят. Имам и въпрос - как да превеждам chief (става дума за Майлс О`Брайън) - като старшина (мисля, че това е правилното) или като шефе. И да си кажа мнението по някои термини:
energize - енергизирай, мисля, че буквалният превод в случая е най - добър
runabout - по принцип означава малка кола за къси дистанции, но в контекста го превеждам като совалка
changeling - променчик - според мен променлив е по - добре
gold press latinum - златен латиний - пресован в злато латинум,
за promenade съм съгласен
*


chief - доколкото си спомням, точната длъжност на О'Брайън беше "началник по техническата подръжка и транспорта". Така че не е старшина, "шеф" е неподходящо, защото така се обръщат към него и онези с по-висок чин. Мисля, че най-добре е началник.
changeling - както казах, среща се изключително рядко, по този начин една-единствена раса нарича метаморфите. В серията, в която се среща, вече го направих променчик, кой знае кога ще се срещне отново в сериала.
energize - "енергизирай" е синоним на "активирай", само дето е по-дълго. Не съм съвсем съгласен, че буквалният превод е енергизирай - трябва да е дума, означаваща "да се подаде енергия на нещо, да се включи", но да има същата честота на срещане в българския, каквато има energize в английския. А кой казва на български "енергизирай"? Въпреки тези разсъждения не смятам за чак толкова важно коя точно от думите ще бъде избрана. Ще се съглася с решението на останалите.
runabout - съгласен, и аз започнах да го пиша совалка.
gold press latinum - златен латиний (всичко друго е прекалено дълго за парична единица, която се среща често във филма.)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_25852_*
коментар 4 Sep 2006, 01:44 PM
Коментар #97





Guests






Епизод 03. Past Prologue - "ПРОДЪЛЖАВАЩО МИНАЛО" e готов и качен
взимам 09. The Passenger
:clap: :clap: :clap: :clap: :clap:
Май ще спукаме Първи сезон. От октомври ще съм по-активен! И ще минем целия сериал................... :lol2: :lol2: :lol2:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_hellfire_*
коментар 4 Sep 2006, 02:39 PM
Коментар #98





Guests






Цитат
chief - доколкото си спомням, точната длъжност на О'Брайън беше "началник по техническата подръжка и транспорта". Така че не е старшина, "шеф" е неподходящо, защото така се обръщат към него и онези с по-висок чин. Мисля, че най-добре е началник

Конкретно за ранка на О`Брайън въпросът е доста мътен, защото в различни епизоди го показват да върши най - различни неща и дори си сменя униформата от червена на златиста. Обаче съм доста сигурен, че chief идва като съкращение от chief petty officer, което ако не слъжа е истински рнаг (поне в армията на Щатите) и означава старшина или нещо подобно. Проверих в информацията за O`Брайън и там пише, че рангът му е такъв, а после е станал senior chief specialist. Във други филми също съм виждал да съкращават chief petty offecer на chief и го превеждат като старшина.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Lazy_*
коментар 4 Sep 2006, 03:21 PM
Коментар #99





Guests






Цитат(25852 @ 4 Sep 2006, 01:44 PM)
Май ще спукаме Първи сезон.


Абсолютно! Екип-терминатор. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Аз смятам тези четири епизода, които съм ги взел, да ги довърша до две, най-много три седмици. После продължаваме с втори сезон. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Lazy_*
коментар 4 Sep 2006, 03:25 PM
Коментар #100





Guests






Цитат(hellfire @ 4 Sep 2006, 02:39 PM)
Конкретно за ранка на О`Брайън въпросът е доста мътен, защото в различни епизоди го показват да върши най - различни неща и дори си сменя униформата от червена на златиста. Обаче съм доста сигурен, че chief идва като съкращение от chief petty officer, което ако не слъжа е истински рнаг (поне в армията на Щатите) и означава старшина или нещо подобно. Проверих в информацията за O`Брайън и там пише, че рангът му е такъв, а после е станал senior chief specialist.  Във други филми също съм виждал да съкращават chief petty offecer на chief и го превеждат като старшина.


Ами ако всички са съгласни да е "старшина", аз нямам нищо против. Обаче трябва да се разберем и да го правим всичките едно и също, защото аз отначало го правих "страши", после "началник". Така че моля да чуя мнението на всички и ако сте съгласни - става "старшина".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_hellfire_*
коментар 4 Sep 2006, 03:34 PM
Коментар #101





Guests






Старши също е вариант. Според мен, когато му казват chief заедно с името офиацилно (да речем, когато го представят) трябва да е старшина, а когато е само chief да е старши (по - неофициално).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Lazy_*
коментар 4 Sep 2006, 03:38 PM
Коментар #102





Guests






Цитат(hellfire @ 4 Sep 2006, 03:34 PM)
Старши също е вариант. Според мен, когато му казват chief заедно с името по офиацилно (да речем, когато го представят) трябва да е старшина, а когато е само chief да е старши (по - неофициално).
*


Точно и аз този вариант аз съм го обмислял. Понеже "старши" е добре за обръщение, но не върви, ако го представят. Така че ако останалите одобряват този вариант (старши - при обръщение, старшина - при представяне), аз съм твърдо за.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_hellfire_*
коментар 4 Sep 2006, 04:05 PM
Коментар #103





Guests






Епизод 02x01 Homecoming (Завръщане вкъщи) е готов и качен (очаква одобрение). Започвам работа по 02x02.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_popa123_*
коментар 5 Sep 2006, 07:41 AM
Коментар #104





Guests






Някой ще помогне ли на RIVEN с превода ?Позагуби се човека(не влиза в профила си),а е ангажирал 3 серии и то от началните. :balayka:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_25852_*
коментар 5 Sep 2006, 11:07 AM
Коментар #105





Guests






Цитат(popa123 @ 5 Sep 2006, 07:41 AM)
Някой ще помогне ли на RIVEN с превода ?Позагуби се човека(не влиза в профила си),а е ангажирал 3 серии и то от началните. :balayka:
*


Може би е зает човека! Нека превежда ! По-хубаво това отколкото да дреме из форума! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Поне хубаво превежда човека!

ХАРЕСВА ЛИ ВИ НОВАТА КАРТИНКА НА 1.страница?

Бих помолил всеки който превежда епизодите да вади непознатите или неуточнените думи , имената и расите и да ги поства за да ги уточним и запишем на 1. страница за да ги Стандардизираме някък си за по-нататък!
Go to the top of the page
 
+Quote Post

21 страници V  « < 5 6 7 8 9 > » 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 14 July 2026 - 05:19 PM