Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
| Guest_Lazy_* |
15 Aug 2006, 09:13 PM
Коментар
#61
|
|
Guests |
Цитат(Riven @ 15 Aug 2006, 07:27 PM) Мммм значи първата серия е превеждах ръчно, втората съм я минал през Subtitle Workshop, така че трябва да бъде по - добре от всякъде. А за редовете същата причина. В първата серия спазвах редовете от оригинала с малки корекции, втората гледах всичко да е точно. А още нещо, някои неща за формата във 2-та серия умишлено не са спазени (не че го знаех) и някъде има или малко по - дълги редове или повече редове, ама като цяло... А и мисля се сабират на една 15-ка без проблеми (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Надявам се да не си се разсърдил за критиката, както казах, субтитрите ми харесват, но мисля че с още малки усилия могат да станат съвършени. А нали това ни е целта? Броят и дължината на редовете е хубаво да се спазват най-вече за по-голяма красота и прегледност. Понякога може да се постегне или съкрати текста, а ако се наложи - и да се разделя един субтитър на два. Но втората ти серия наистина е много по-добре в това отношение. Не казваш нищо за правописа. Грешките не са много, но ги има, главно в пълния член и пунктуацията. Мернах някъде и "в предвид" вместо правилното "предвид". Съгласен ли си да редактирам сутитрите или ще е достатъчно да ти пиша какви грешки забелязвам и ти да си ги коригираш за следващите серии? Сега за превода: changeling - променчик си е добре. Официалното наименование на расата е shape-shifter, което си е метаморф, и то се използва най-често, тук мисля, че нямаме противоречия. changeling е наименование за метаморфите, което използва една отделна раса, и е логично да е дума, различна от метаморф и да е неологизъм. Така че може спокойно да оставим и changeling - променчик в речника, още повече, че се среща рядко. commander - предлагам да го направим "капитан", за да приравним Сиско към Кърк, Пикар и останалите капитани. holosuite - може и по двата начина, няма чак толкова голямо значение. ops (operations) - ЗУ е добра идея. Тук мисля, че имаме къде да маневрираме в зависимост от контекста. Може да напишем в речника зала за управление (ЗУ) prime directive - може би главната директива? constable - тук нямам идея, засега съм го оставял "констабъл", ще се съобразя с решението на мнозинството. chief (O'Brien) - "шефе" не ми харесва, защото така се обръщат към него и хора с по-висок чин. Може би все пак "началник" е най-добре. wormhole - тук категорично не съм съгласен с "черна дупка", това е грешка, черната дупка е друго нещо и се среща понякога в Стар трек. Нека да бъде "дупка в пространството", като когато е възможно, ще си му казваме само "дупката", то за всички е ясно за коя дупка става въпрос.; кардаси или кардасианци - отново както реши мнозинството. Кардаси е по-кратко, но кардасианци е по-близо до английското звучене и съответно до това, с което са свикнали феновете. Моля и останалите хора, които са заинтересовани от сериала, да се включат в обсъждането, за да можем да съгласуваме термините възможно най-бързо. |
|
|
|
| Реклама |
15 Aug 2006, 09:13 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
|
|
| Guest_Riven_* |
15 Aug 2006, 09:41 PM
Коментар
#62
|
|
Guests |
Цитат(Lazy @ 15 Aug 2006, 10:13 PM) Надявам се да не си се разсърдил за критиката, както казах, субтитрите ми харесват, но мисля че с още малки усилия могат да станат съвършени. А нали това ни е целта? Броят и дължината на редовете е хубаво да се спазват най-вече за по-голяма красота и прегледност. Понякога може да се постегне или съкрати текста, а ако се наложи - и да се разделя един субтитър на два. Но втората ти серия наистина е много по-добре в това отношение. Не казваш нищо за правописа. Грешките не са много, но ги има, главно в пълния член и пунктуацията. Мернах някъде и "в предвид" вместо правилното "предвид". Съгласен ли си да редактирам сутитрите или ще е достатъчно да ти пиша какви грешки забелязвам и ти да си ги коригираш за следващите серии? Сега за превода: changeling - променчик си е добре. Официалното наименование на расата е shape-shifter, което си е метаморф, и то се използва най-често, тук мисля, че нямаме противоречия. changeling е наименование за метаморфите, което използва една отделна раса, и е логично да е дума, различна от метаморф и да е неологизъм. Така че може спокойно да оставим и changeling - променчик в речника, още повече, че се среща рядко. commander - предлагам да го направим "капитан", за да приравним Сиско към Кърк, Пикар и останалите капитани. holosuite - може и по двата начина, няма чак толкова голямо значение. ops (operations) - ЗУ е добра идея. Тук мисля, че имаме къде да маневрираме в зависимост от контекста. Може да напишем в речника зала за управление (ЗУ) prime directive - може би главната директива? constable - тук нямам идея, засега съм го оставял "констабъл", ще се съобразя с решението на мнозинството. chief (O'Brien) - "шефе" не ми харесва, защото така се обръщат към него и хора с по-висок чин. Може би все пак "началник" е най-добре. wormhole - тук категорично не съм съгласен с "черна дупка", това е грешка, черната дупка е друго нещо и се среща понякога в Стар трек. Нека да бъде "дупка в пространството", като когато е възможно, ще си му казваме само "дупката", то за всички е ясно за коя дупка става въпрос.; кардаси или кардасианци - отново както реши мнозинството. Кардаси е по-кратко, но кардасианци е по-близо до английското звучене и съответно до това, с което са свикнали феновете. Нямаш проблеми (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Приемам критика, когато е точна (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А между другото това ми бяха баш първите субтитри, така е нормално да имам някоя грешка. Ако искаш мога да ти ги пращам да ги проверяваш, просто и нямам толкова време за корекции и използвам само което видя и кирилата (на workshop-а в случая). А и по принцип в българският език, това са нещата които винаги са ми куцали и така и не ги оправих (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif) Ама здраве да е, за в бъдеще... Сега за думите: changeling :clap: съгласявам се;commander :clap: пак (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ; ops (operations) - ЗУ е добра идея. - >ЗУ да бъде (или пълното име ако се налага) wormhole - дупка значи, окс (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) така си е и в речника, а някъде по сериите нямаше ли и друга дупка; а иначе главна директива ми харесва (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
|
| Guest_Lazy_* |
16 Aug 2006, 04:19 AM
Коментар
#63
|
|
Guests |
Субтитрите на Star Trek DS9 - 1x14 - The Storyteller са изпратени за одобрение.
|
|
|
|
| Guest_stoyo5_* |
16 Aug 2006, 07:40 AM
Коментар
#64
|
|
Guests |
Здравейте, аз съм съгласен с термините които е дал Lazy. Колкото до warmhole това си е черна дупка, но не пречи да се каже само дупка. Буквалния превод е дупка на червей, но не звучи добре и доколкото си спомням в българския е прието да се превежда като черна дупка.
Между другото епизод 1х11- The Negus е на 50%. |
|
|
|
| Guest_Lazy_* |
16 Aug 2006, 08:21 AM
Коментар
#65
|
|
Guests |
Цитат(stoyo5 @ 16 Aug 2006, 07:40 AM) Здравейте, аз съм съгласен с термините които е дал Lazy. Колкото до warmhole това си е черна дупка, но не пречи да се каже само дупка. Буквалния превод е дупка на червей, но не звучи добре и доколкото си спомням в българския е прието да се превежда като черна дупка. Между другото епизод 1х11- The Negus е на 50%. Не, Стойто, warmhole не е черна дупка, точно това се опитвах да обясня, ама явно не съм го обяснил добре. Добре, за да няма повече недоразумения, обяснявам подробно двата термина и ще ги включим в речника: wormhole - дупка в пространството (или червеева дупка). Проход, който свързва две точки от пространството. Използва се в научната фантастика за съкращаване на пътя (например в Стар Трек ДК9 чрез дупката се преодолява за нула време разстояние от 70 000 светлинни години, а в обикновеното пространство например "Ентърпрайз" би пътувал 69 години, за да измине същото разстояние). Дали е възможно наистина да съществуват такива дупки е под въпрос. Засега си остават предимно обект на фантастиката. black hole - черна дупка. Астрономически обект, при който пространството толкова се е изкривило вследствие на огромното гравитационно въздействие, което оказва, че се е затворило около себе си (колапсирало е). Черните дупки се характеризират с т. нар. "точка на сингуларност", където веществото е със свръхголяма плътност, и "хоризонт на събитията", който не може да бъде напуснат от никаква материя. Значи wormhole е "дупка в пространството" (или само "дупка"). А черната дупка си е нещо съвсем различно и не бива да ги бъркаме, защото в Стар Трек на други места се срещат и черни дупки. След малко ще актуализирам списъка с термините и ще го сложа. |
|
|
|
| Guest_stoyo5_* |
16 Aug 2006, 09:02 AM
Коментар
#66
|
|
Guests |
Lazy, благодаря за разяснението. Достатъчно изчерпателно е. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Ще използвам за warmhole думата "дупка". Ще бъде добре да се напишат повечето термини, за да няма разминаване. В следващите сезони ще се споменава и думата Great Link, което може и да ни създаде проблем при превода. Единия начин е да си го наречем както си е на английски т.е. Великият Линк, Линка или да му дадем достатъчно добре звучащо наименование. Но това ще е по нататък. Успех с превода на всички преводачи. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
| Guest_Lazy_* |
16 Aug 2006, 09:24 AM
Коментар
#67
|
|
Guests |
Цитат(stoyo5 @ 16 Aug 2006, 09:02 AM) Lazy, благодаря за разяснението. Достатъчно изчерпателно е. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ще използвам за warmhole думата "дупка". Ще бъде добре да се напишат повечето термини, за да няма разминаване. В следващите сезони ще се споменава и думата Great Link, което може и да ни създаде проблем при превода. Единия начин е да си го наречем както си е на английски т.е. Великият Линк, Линка или да му дадем достатъчно добре звучащо наименование. Но това ще е по нататък. Успех с превода на всички преводачи. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Когато има достатъчно място, може да се използва и пълното наименование - "дупка в пространството". Но това все пак са субтитри и не винаги ще има достатъчно място. Тогава може само "дупка". Разбира се, в зависимост от контекста понякога ще сме задължени да използваме пълното наименование. Например при съобщаването за дупката на същества, които за пръв път идват на станцията и за пръв път чуват за нея. Започнах да актуализирам списъка с термините, след малко ще го постна. И след това ще го обновяваме редовно. |
|
|
|
| Guest_Lazy_* |
16 Aug 2006, 09:44 AM
Коментар
#68
|
|
Guests |
Актуализиран списък с термини:
Deep Space 9 (DS9) - Дълбок космос 9 (ДК9) Gamma Quadrant - квадрант Гама Bajor, Bajorans - Бейджор, бейджорци Cardassia, Cardassians - Кардасия, кардасианци shape-shifter - метаморф changeling - променчик chief (O'Brien) - началник commander - капитан constable - констабъл (засега го оставям така, докато някой не даде по-добра идея. Това е някакъв аналог на "шериф", но не е съвсем същото. Използва се масово в други езици, без да се превежда.) energize - активирам, включвам gold press latinum - златен латиний holosuite - холокабина impulse engine - импулсен двигател matter reclamation unit - устройство за преработка на отпадъци nanite - наномашина; ops (operations) - (зала за) управление (сега ми хрумна, че може да се използва и само "управлението", когато няма място за целия израз "зала за управление". ЗУ е хитро, ама някои, който не е чел темите във форума, няма да може да се сети какво е това, докато гледа филма.) photon (photon torpedo) - фотонно торпедо prime directive - главната директива promenade - променада "Runabout" - "Скитник" star drifter - "звездовъртеж" (питие) Starfleet - Звезден флот subspace - подпространство warp engine - светлинен двигател (на практика е свърхсветлинен, ама за краткост може и светлинен - на всички им е ясно за какво става въпрос) wormhole - дупка в пространството (или само дупка) black hole - черна дупка Моля 25852 да постне списъка в първия пост. Ще го сложа и в темата за термините в Стар Трек. Всеки, който има забележки или предложения, моля да ги казва. И като срещнете нов термин, който създава трудности, го казвайте, за да го обсъдим и да го включим в речника. |
|
|
|
| Guest_Lazy_* |
16 Aug 2006, 09:54 AM
Коментар
#69
|
|
Guests |
Субтитрите на Star Trek DS9 - 1x14 - The Storyteller вече са качени на сайта: линк
Приятно гледане (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
| Guest_Riven_* |
16 Aug 2006, 10:02 AM
Коментар
#70
|
|
Guests |
Bajor, Bajorans - Бейджор, бейджорци ? Значи аз използвах Бейжор и бейжорани
Кое да оставим на Lazy или моят превод Също и за залата и така нещо не ми звучи добре ама знам ли. "Управление" по принцип може ама ми звучи като РПУ (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Идея примерно "оперативна" или нещо подобно, или може би "командна"/"командна зала", ако ми дойде още на ъкъла ще пиша (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
| Guest_Spock_* |
16 Aug 2006, 10:12 AM
Коментар
#71
|
|
Guests |
Командно управление, може да е. Това за съкращението е добре. Може да избегнете проблема със неразбирането като във всеки епизод където се използва сложите така КУ(Командно управление) и от там в епизода да се ползва само съкращението, мисля, че всеки, който гледа ще може да 30-40 мин да запомни какво е КУ.
|
|
|
|
| Guest_25852_* |
16 Aug 2006, 10:36 AM
Коментар
#72
|
|
Guests |
Цитат(Lazy) commander - предлагам да го направим "капитан", за да приравним Сиско към Кърк, Пикар и останалите капитани. Не можеш да го пишеш капитан след като все още не е станал капитан човека. В по-късните епизоди ще стане изчакай малко. commander- командир, командант Цитат holosuite предлагам холоапартамент ops - аз лично го превеждам като ОС - операционна станция за да няма разминавания с оригинала prime directive -първо постановление е дълго , може първа заповед няма значения по скоро ПЪРВА ДИРЕКТИВА constable- полицай, регулировчик, жандар, - и трите са ми гадни трябва ново wormhole - трябва да измъдрим нова българска дума - червеева дупка , нека си остане ДУПКАТА пак после ще му мислим кардаси или кардасианци - според мен КАРДАСИАНЦИ А що се отнася до Bajor, Bajorans - аз ги писах Бажор, Бажоранци ----------------------------------------------------------------------- В момента съм на море, но като се върна вкъщи ще пусна списъкас термини който съм събрал... повечето са обсъдено но има и нови... За сега ще пусна този списък без КУ - щото още едно Р и ще стане интересно :lol2: |
|
|
|
| Guest_Riven_* |
16 Aug 2006, 03:42 PM
Коментар
#73
|
|
Guests |
Ето малко думи за уточняване, само ще ги извадя от 5,6 серия че нямам много време:
power coupling interlock servos ship's antimatter flow converter Tamen Sahsheer EPS converter intensity grid Argosian sector Glessene sector Kohlanese stew mooring clamps off-axis fuel controller coladrium flow Liquid nutrients plasmic fibres ramscoop stellar gases Arva nodes duranium Това са горе - долу (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
|
| Guest_Miravira_* |
16 Aug 2006, 03:42 PM
Коментар
#74
|
|
Guests |
Значи един малко тъп въпрос, но...Тия дни ме нямаше и затова моля, отговорника за разпределение на задачите да каже да превеждам ли епизодите, които посочих? Не разбрах дали някой друг не ги е взел?
Ако все пак вече са взети от някой друг, мога да преведа други епизоди. |
|
|
|
| Guest_Riven_* |
16 Aug 2006, 04:20 PM
Коментар
#75
|
|
Guests |
Цитат(Miravira @ 16 Aug 2006, 04:42 PM) Значи един малко тъп въпрос, но...Тия дни ме нямаше и затова моля, отговорника за разпределение на задачите да каже да превеждам ли епизодите, които посочих? Не разбрах дали някой друг не ги е взел? Ако все пак вече са взети от някой друг, мога да преведа други епизоди. На първата страница имаш заявени епизоди, предполагам ти да си ги довършиш не съм чувал друг да иска междувременно... |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
| Олекотена версия | Час: 7 July 2026 - 02:59 AM |