IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
21 страници V  « < 3 4 5 6 7 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Star Trek - Deep Space 9, Превод на сериала
АНКЕТА
Кога очаквате да завърши превода на сериала?
Близките два-три месеца [ 14 ] ** [31.82%]
Близките 2-3 години [ 6 ] ** [13.64%]
Още тази година [ 19 ] ** [43.18%]
Едва ли ще е скоро [ 5 ] ** [11.36%]
Кой е любимият ви Стар Трек сериал?
Enterprise [ 17 ] ** [38.64%]
The Next Generation [ 8 ] ** [18.18%]
The Original Series [ 1 ] ** [2.27%]
Voyager [ 8 ] ** [18.18%]
Deep Space 9 [ 10 ] ** [22.73%]
Общо гласове: 44
Гостите не могат да гласуват. 
Guest_Lazy_*
коментар 15 Aug 2006, 09:13 PM
Коментар #61





Guests






Цитат(Riven @ 15 Aug 2006, 07:27 PM)
Мммм значи първата серия е превеждах ръчно, втората съм я минал през Subtitle Workshop, така че трябва да бъде по - добре от всякъде. А за редовете същата причина. В първата серия спазвах редовете от оригинала с малки корекции, втората гледах всичко да е точно.

А още нещо, някои неща за формата във 2-та серия умишлено не са спазени (не че го знаех) и някъде има или малко по - дълги редове или повече редове, ама като цяло... А и мисля се сабират на една 15-ка без проблеми (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)


Надявам се да не си се разсърдил за критиката, както казах, субтитрите ми харесват, но мисля че с още малки усилия могат да станат съвършени. А нали това ни е целта?
Броят и дължината на редовете е хубаво да се спазват най-вече за по-голяма красота и прегледност. Понякога може да се постегне или съкрати текста, а ако се наложи - и да се разделя един субтитър на два. Но втората ти серия наистина е много по-добре в това отношение.
Не казваш нищо за правописа. Грешките не са много, но ги има, главно в пълния член и пунктуацията. Мернах някъде и "в предвид" вместо правилното "предвид". Съгласен ли си да редактирам сутитрите или ще е достатъчно да ти пиша какви грешки забелязвам и ти да си ги коригираш за следващите серии?

Сега за превода:

changeling - променчик си е добре. Официалното наименование на расата е shape-shifter, което си е метаморф, и то се използва най-често, тук мисля, че нямаме противоречия. changeling е наименование за метаморфите, което използва една отделна раса, и е логично да е дума, различна от метаморф и да е неологизъм. Така че може спокойно да оставим и changeling - променчик в речника, още повече, че се среща рядко.

commander - предлагам да го направим "капитан", за да приравним Сиско към Кърк, Пикар и останалите капитани.

holosuite - може и по двата начина, няма чак толкова голямо значение.

ops (operations) - ЗУ е добра идея. Тук мисля, че имаме къде да маневрираме в зависимост от контекста. Може да напишем в речника зала за управление (ЗУ)

prime directive - може би главната директива?

constable - тук нямам идея, засега съм го оставял "констабъл", ще се съобразя с решението на мнозинството.

chief (O'Brien) - "шефе" не ми харесва, защото така се обръщат към него и хора с по-висок чин. Може би все пак "началник" е най-добре.

wormhole - тук категорично не съм съгласен с "черна дупка", това е грешка, черната дупка е друго нещо и се среща понякога в Стар трек. Нека да бъде "дупка в пространството", като когато е възможно, ще си му казваме само "дупката", то за всички е ясно за коя дупка става въпрос.;

кардаси или кардасианци - отново както реши мнозинството. Кардаси е по-кратко, но кардасианци е по-близо до английското звучене и съответно до това, с което са свикнали феновете.


Моля и останалите хора, които са заинтересовани от сериала, да се включат в обсъждането, за да можем да съгласуваме термините възможно най-бързо.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 15 Aug 2006, 09:13 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_Riven_*
коментар 15 Aug 2006, 09:41 PM
Коментар #62





Guests






Цитат(Lazy @ 15 Aug 2006, 10:13 PM)
Надявам се да не си се разсърдил за критиката, както казах, субтитрите ми харесват, но мисля че с още малки усилия могат да станат съвършени. А нали това ни е целта?
Броят и дължината на редовете е хубаво да се спазват най-вече за по-голяма красота и прегледност. Понякога може да се постегне или съкрати текста, а ако се наложи - и да се разделя един субтитър на два. Но втората ти серия наистина е много по-добре в това отношение.
Не казваш нищо за правописа. Грешките не са много, но ги има, главно в пълния член и пунктуацията. Мернах някъде и "в предвид" вместо правилното "предвид". Съгласен ли си да редактирам сутитрите или ще е достатъчно да ти пиша какви грешки забелязвам и ти да си ги коригираш за следващите серии?

Сега за превода:

changeling - променчик си е добре. Официалното наименование на расата е shape-shifter, което си е метаморф, и то се използва най-често, тук мисля, че нямаме противоречия. changeling е наименование за метаморфите, което използва една отделна раса, и е логично да е дума, различна от метаморф и да е неологизъм. Така че може спокойно да оставим и changeling - променчик в речника, още повече, че се среща рядко.

commander - предлагам да го направим "капитан", за да приравним Сиско към Кърк, Пикар и останалите капитани.

holosuite - може и по двата начина, няма чак толкова голямо значение.

ops (operations) - ЗУ е добра идея. Тук мисля, че имаме къде да маневрираме в зависимост от контекста. Може да напишем в речника зала за управление (ЗУ)

prime directive - може би главната директива?

constable - тук нямам идея, засега съм го оставял "констабъл", ще се съобразя с решението на мнозинството.

chief (O'Brien) - "шефе" не ми харесва, защото така се обръщат към него и хора с по-висок чин. Може би все пак "началник" е най-добре.

wormhole - тук категорично не съм съгласен с "черна дупка", това е грешка, черната дупка е друго нещо и се среща понякога в Стар трек. Нека да бъде "дупка в пространството", като когато е възможно, ще си му казваме само "дупката", то за всички е ясно за коя дупка става въпрос.;

кардаси или кардасианци - отново както реши мнозинството. Кардаси е по-кратко, но кардасианци е по-близо до английското звучене и съответно до това, с което са свикнали феновете.

*


Нямаш проблеми (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Приемам критика, когато е точна (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А между другото това ми бяха баш първите субтитри, така е нормално да имам някоя грешка. Ако искаш мога да ти ги пращам да ги проверяваш, просто и нямам толкова време за корекции и използвам само което видя и кирилата (на workshop-а в случая). А и по принцип в българският език, това са нещата които винаги са ми куцали и така и не ги оправих (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif) Ама здраве да е, за в бъдеще...
Сега за думите:
changeling :clap: съгласявам се;commander :clap: пак (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ;
ops (operations) - ЗУ е добра идея. - >ЗУ да бъде (или пълното име ако се налага)
wormhole - дупка значи, окс (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) така си е и в речника, а някъде по сериите нямаше ли и друга дупка; а иначе главна директива ми харесва (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Lazy_*
коментар 16 Aug 2006, 04:19 AM
Коментар #63





Guests






Субтитрите на Star Trek DS9 - 1x14 - The Storyteller са изпратени за одобрение.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_stoyo5_*
коментар 16 Aug 2006, 07:40 AM
Коментар #64





Guests






Здравейте, аз съм съгласен с термините които е дал Lazy. Колкото до warmhole това си е черна дупка, но не пречи да се каже само дупка. Буквалния превод е дупка на червей, но не звучи добре и доколкото си спомням в българския е прието да се превежда като черна дупка.
Между другото епизод 1х11- The Negus е на 50%.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Lazy_*
коментар 16 Aug 2006, 08:21 AM
Коментар #65





Guests






Цитат(stoyo5 @ 16 Aug 2006, 07:40 AM)
Здравейте, аз съм съгласен с термините които е дал Lazy. Колкото до warmhole това си е черна дупка, но не пречи да се каже само дупка. Буквалния превод е дупка на червей, но не звучи добре и доколкото си спомням в българския е прието да се превежда като черна дупка.
Между другото епизод 1х11- The Negus е на 50%.
*


Не, Стойто, warmhole не е черна дупка, точно това се опитвах да обясня, ама явно не съм го обяснил добре.

Добре, за да няма повече недоразумения, обяснявам подробно двата термина и ще ги включим в речника:

wormhole - дупка в пространството (или червеева дупка). Проход, който свързва две точки от пространството. Използва се в научната фантастика за съкращаване на пътя (например в Стар Трек ДК9 чрез дупката се преодолява за нула време разстояние от 70 000 светлинни години, а в обикновеното пространство например "Ентърпрайз" би пътувал 69 години, за да измине същото разстояние). Дали е възможно наистина да съществуват такива дупки е под въпрос. Засега си остават предимно обект на фантастиката.

black hole - черна дупка. Астрономически обект, при който пространството толкова се е изкривило вследствие на огромното гравитационно въздействие, което оказва, че се е затворило около себе си (колапсирало е). Черните дупки се характеризират с т. нар. "точка на сингуларност", където веществото е със свръхголяма плътност, и "хоризонт на събитията", който не може да бъде напуснат от никаква материя.

Значи wormhole е "дупка в пространството" (или само "дупка"). А черната дупка си е нещо съвсем различно и не бива да ги бъркаме, защото в Стар Трек на други места се срещат и черни дупки.

След малко ще актуализирам списъка с термините и ще го сложа.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_stoyo5_*
коментар 16 Aug 2006, 09:02 AM
Коментар #66





Guests






Lazy, благодаря за разяснението. Достатъчно изчерпателно е. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Ще използвам за warmhole думата "дупка". Ще бъде добре да се напишат повечето термини, за да няма разминаване. В следващите сезони ще се споменава и думата Great Link, което може и да ни създаде проблем при превода. Единия начин е да си го наречем както си е на английски т.е. Великият Линк, Линка или да му дадем достатъчно добре звучащо наименование. Но това ще е по нататък. Успех с превода на всички преводачи. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Lazy_*
коментар 16 Aug 2006, 09:24 AM
Коментар #67





Guests






Цитат(stoyo5 @ 16 Aug 2006, 09:02 AM)
Lazy, благодаря за разяснението. Достатъчно изчерпателно е. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Ще използвам за warmhole думата "дупка". Ще бъде добре да се напишат повечето термини, за да няма разминаване. В следващите сезони ще се споменава и думата Great Link, което може и да ни създаде проблем при превода. Единия начин е да си го наречем както си е на английски т.е. Великият Линк, Линка или да му дадем достатъчно добре звучащо наименование. Но това ще е по нататък. Успех с превода на всички преводачи. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
*


Когато има достатъчно място, може да се използва и пълното наименование - "дупка в пространството". Но това все пак са субтитри и не винаги ще има достатъчно място. Тогава може само "дупка".
Разбира се, в зависимост от контекста понякога ще сме задължени да използваме пълното наименование. Например при съобщаването за дупката на същества, които за пръв път идват на станцията и за пръв път чуват за нея.

Започнах да актуализирам списъка с термините, след малко ще го постна. И след това ще го обновяваме редовно.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Lazy_*
коментар 16 Aug 2006, 09:44 AM
Коментар #68





Guests






Актуализиран списък с термини:


Deep Space 9 (DS9) - Дълбок космос 9 (ДК9)
Gamma Quadrant - квадрант Гама
Bajor, Bajorans - Бейджор, бейджорци
Cardassia, Cardassians - Кардасия, кардасианци
shape-shifter - метаморф
changeling - променчик
chief (O'Brien) - началник
commander - капитан
constable - констабъл (засега го оставям така, докато някой не даде по-добра идея. Това е някакъв аналог на "шериф", но не е съвсем същото. Използва се масово в други езици, без да се превежда.)
energize - активирам, включвам
gold press latinum - златен латиний
holosuite - холокабина
impulse engine - импулсен двигател
matter reclamation unit - устройство за преработка на отпадъци
nanite - наномашина;
ops (operations) - (зала за) управление (сега ми хрумна, че може да се използва и само "управлението", когато няма място за целия израз "зала за управление". ЗУ е хитро, ама някои, който не е чел темите във форума, няма да може да се сети какво е това, докато гледа филма.)
photon (photon torpedo) - фотонно торпедо
prime directive - главната директива
promenade - променада
"Runabout" - "Скитник"
star drifter - "звездовъртеж" (питие)
Starfleet - Звезден флот
subspace - подпространство
warp engine - светлинен двигател (на практика е свърхсветлинен, ама за краткост може и светлинен - на всички им е ясно за какво става въпрос)
wormhole - дупка в пространството (или само дупка)
black hole - черна дупка

Моля 25852 да постне списъка в първия пост.
Ще го сложа и в темата за термините в Стар Трек.
Всеки, който има забележки или предложения, моля да ги казва.
И като срещнете нов термин, който създава трудности, го казвайте, за да го обсъдим и да го включим в речника.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Lazy_*
коментар 16 Aug 2006, 09:54 AM
Коментар #69





Guests






Субтитрите на Star Trek DS9 - 1x14 - The Storyteller вече са качени на сайта: линк
Приятно гледане (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Riven_*
коментар 16 Aug 2006, 10:02 AM
Коментар #70





Guests






Bajor, Bajorans - Бейджор, бейджорци ? Значи аз използвах Бейжор и бейжорани
Кое да оставим на Lazy или моят превод
Също и за залата и така нещо не ми звучи добре ама знам ли. "Управление" по принцип може ама ми звучи като РПУ (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Идея примерно "оперативна" или нещо подобно, или може би "командна"/"командна зала", ако ми дойде още на ъкъла ще пиша (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Spock_*
коментар 16 Aug 2006, 10:12 AM
Коментар #71





Guests






Командно управление, може да е. Това за съкращението е добре. Може да избегнете проблема със неразбирането като във всеки епизод където се използва сложите така КУ(Командно управление) и от там в епизода да се ползва само съкращението, мисля, че всеки, който гледа ще може да 30-40 мин да запомни какво е КУ.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_25852_*
коментар 16 Aug 2006, 10:36 AM
Коментар #72





Guests






Цитат(Lazy)
commander - предлагам да го направим "капитан", за да приравним Сиско към Кърк, Пикар и останалите капитани.


Не можеш да го пишеш капитан след като все още не е станал капитан човека.
В по-късните епизоди ще стане изчакай малко.

commander- командир, командант

Цитат
holosuite

предлагам холоапартамент

ops - аз лично го превеждам като ОС - операционна станция за да няма разминавания с оригинала

prime directive -първо постановление е дълго , може първа заповед няма значения по скоро ПЪРВА ДИРЕКТИВА

constable- полицай, регулировчик, жандар, - и трите са ми гадни трябва ново

wormhole - трябва да измъдрим нова българска дума - червеева дупка , нека си остане ДУПКАТА пак после ще му мислим

кардаси или кардасианци - според мен КАРДАСИАНЦИ

А що се отнася до Bajor, Bajorans - аз ги писах Бажор, Бажоранци

-----------------------------------------------------------------------

В момента съм на море, но като се върна вкъщи ще пусна списъкас термини който съм събрал... повечето са обсъдено но има и нови...

За сега ще пусна този списък без КУ - щото още едно Р и ще стане интересно :lol2:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Riven_*
коментар 16 Aug 2006, 03:42 PM
Коментар #73





Guests






Ето малко думи за уточняване, само ще ги извадя от 5,6 серия че нямам много време:

power coupling
interlock servos
ship's antimatter flow converter
Tamen Sahsheer
EPS converter
intensity grid
Argosian sector
Glessene sector
Kohlanese stew
mooring clamps
off-axis fuel controller
coladrium flow
Liquid nutrients
plasmic fibres
ramscoop
stellar gases
Arva nodes
duranium

Това са горе - долу (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Miravira_*
коментар 16 Aug 2006, 03:42 PM
Коментар #74





Guests






Значи един малко тъп въпрос, но...Тия дни ме нямаше и затова моля, отговорника за разпределение на задачите да каже да превеждам ли епизодите, които посочих? Не разбрах дали някой друг не ги е взел?
Ако все пак вече са взети от някой друг, мога да преведа други епизоди.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Riven_*
коментар 16 Aug 2006, 04:20 PM
Коментар #75





Guests






Цитат(Miravira @ 16 Aug 2006, 04:42 PM)
Значи един малко тъп въпрос, но...Тия дни ме нямаше и затова моля, отговорника за разпределение на задачите да каже да превеждам ли епизодите, които посочих? Не разбрах дали някой друг не ги е взел?
Ако все пак вече са взети от някой друг, мога да преведа други епизоди.
*


На първата страница имаш заявени епизоди, предполагам ти да си ги довършиш не съм чувал друг да иска междувременно...
Go to the top of the page
 
+Quote Post

21 страници V  « < 3 4 5 6 7 > » 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 7 July 2026 - 02:59 AM