![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
Guest_mitekoki_* |
![]()
Коментар
#2
|
Guests ![]() |
VE4E GO IMA V DATA.BG
|
|
|
Guest_Johnny_Bravo_* |
![]()
Коментар
#3
|
Guests ![]() |
Цитат(mitekoki @ 22 Sep 2005, 12:33 AM) надявам се да си прочел постовете по-доло и да си разбрал че това няма нищо общо със сериала... пича който го е качил го е свалил от мулето и не е погледнал какво сваля.... "sorry. predi malko go drapnag ot emuleto ne sam gledal izobshto kakvo e. napravo go kachih. Ot de da znam che si pravqt bazik tiq deto sa go prekrastili" |
|
|
Guest_Roben_* |
![]()
Коментар
#4
|
Guests ![]() |
|
|
|
Guest_hey_* |
![]()
Коментар
#5
|
Guests ![]() |
Мисля тука да давам директни линкове към епизодите за теглене ... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Както и датите на тяхното излизане "Не се сърдете ако внезапно променят даните за излизане на всеки епизод, не зависи от мен за сега това са официалните дати ." ПРИЯТНО ГЛЕДАНЕ .... : (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) :clap: (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) :59: (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) Lost Season 2 Episode 01: Man of Science, Man of Faith Site : http://www.arenabg.com/details.php?id=17380 Site : http://www.sab.bz/details.php?id=7897 Site : http://nine.cult.bg/tt/details.php?id=61b7...b56a0ef51737d99 Episode 02: Adrift Очаква се на : Original US Airdate: 28 September 2005 Site : http://www.sab.bz/details.php?id=8197 Site : http://www.arenabg.com/details.php?id=18507 Site : http://nine.cult.bg/tt/details.php?id=3bae...708dda552f9cf1e Episode 03: Orientation Очаква се на : Original US Airdate: 05 October 2005 Site : ? Site : ? Episode 04: Everbody Hates Hugo Очаква се на : Original US Airdate: 12 October 2005 Site : ? Site : ? Episode 05: ...and Found Очаква се на : Original US Airdate: 19 October 2005 Site : ? Site : ? |
|
|
Guest_eazye_* |
![]()
Коментар
#6
|
Guests ![]() |
Пичове,страхотни сте.Благодаря ви за всичko,което правите за да бъде достъпен до всичkи този невероятен сериал.
|
|
|
Guest_vensan_* |
![]()
Коментар
#7
|
Guests ![]() |
|
|
|
Guest_Smytt_* |
![]()
Коментар
#8
|
Guests ![]() |
Имате ли идея от къде мога да намеря англ субове? Много ми се иска да се заема с преводите по сезон 2.
|
|
|
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#9
|
Guests ![]() |
Smytt, няма нужда.
Ако в някой момент бъда възпрепятстван, ще те имам впредвид за да поемеш превода. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Guest_Smytt_* |
![]()
Коментар
#10
|
Guests ![]() |
Цитат(Shimbadze @ 22 Sep 2005, 02:25 PM) Smytt, няма нужда. Ако в някой момент бъда възпрепятстван, ще те имам впредвид за да поемеш превода. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Само да те попитам, ти сега ги правиш тези субтитри, така ли? Всмисъл- превеждаш английски или направо съставяш български по слухова ориентация? Не знам кой превеждаше субтитрите на сезон 1. Мисля, че беше ФОЗИ, който явно си ти. Бяха ми направили впечатление някои грешки, които сега не мога да си спомня точно. Но исках да те посъветвам, като превеждаш, гледай да е малко по-разчупено. Всмисъл- разбираемо за българина. Използвай повече български изрази, защото повечето английски звучат малко глупаво преведени на български. Аз от година и нещо се занимавам доста с преводи на игри- http://quadteamproject.com така, че имам известен опит. Предполагам няма нищо лошо в това да има субтитри, правени от 2-ма потребители, нали (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) . Ако намеря английски, ще ги преведа, просто защото искам (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) п.п. Дано не звуча тъй, все едно поучавам, защото не се имам за НАЙ-ДОБРИЯТ в английския език, просто приятелски съвети, за да са всички доволни (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#11
|
Guests ![]() |
Много бих искал да подкрепиш с конкретни примери къде, според теб, съм сгрешил при превода и да ми обясниш какво означава "по-разчупено". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
|
|
|
Guest_Smytt_* |
![]()
Коментар
#12
|
Guests ![]() |
Цитат(Shimbadze @ 22 Sep 2005, 02:57 PM) Много бих искал да подкрепиш с конкретни примери къде, според теб, съм сгрешил при превода и да ми обясниш какво означава "по-разчупено". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Както сам се досещаш, 25 епизода, по 200-300 реплики всеки, едва ли мога да запомня точно къде :/. Направило ми е впечатление, че някъде се изпускат думи. Защото по принцип, както и в сезон едно, гледам епизодите поне по 2 пъти- веднъж като излязат и после със субтитри, наново. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) С "разчупено" имам предвид- не буквален превод от английски на български дума по дума. А ако има подходящ български израз, той просто да се сложи там. Сега например в сезон 2, епизод 1 забелязах такова място (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Ще изчакам да излязат субтитрите ти, ще видя точното място и ще ти кажа за какво става въпрос, става ли (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) п.п. пак не ми отговори за субтитрите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif) Ти ли ги съставяш или намираш английски? Защото аз се утрепах да търся и не наемрих (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/huh.gif) |
|
|
Guest_Shimbadze_* |
![]()
Коментар
#13
|
Guests ![]() |
Цитат С "разчупено" имам предвид- не буквален превод от английски на български дума по дума. А ако има подходящ български израз, той просто да се сложи там. 1. Това просто не съм го прочел, защото НЕ може да се отнася за мен. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) 2. Епизодите бяха от по минимум 500 реда всеки. 3. Ползвам английски субтитри и ги редактирам по собствен вкус като слушам. P.S. Все още няма английски субтитри никъде... |
|
|
Guest_Smytt_* |
![]()
Коментар
#14
|
Guests ![]() |
Цитат(Shimbadze @ 22 Sep 2005, 03:13 PM) Цитат С "разчупено" имам предвид- не буквален превод от английски на български дума по дума. А ако има подходящ български израз, той просто да се сложи там. 1. Това просто не съм го прочел, защото НЕ може да се отнася за мен. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) 2. Епизодите бяха от по минимум 500 реда всеки. 3. Ползвам английски субтитри и ги редактирам по собствен вкус като слушам. P.S. Все още няма английски субтитри никъде... Добре, вярвам ти и искрено се извинявам ако е така (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Все пак не съм ползвал само твоите субтитри, напълно възможно е да съм изтреглил чужди, но като се има предвид че поне 20 от епизодите ми са с твои субове, да съм се заблудил. Помня, че доста съм редактирал, напълно е възможно да не са били твоите. Съжалявам, ако съм те засегнал по някакъв начин :ph34r: И аз ще превеждам субтитри.. мислех, че са излезли. Предполагам няма нищо лошо в това в subsunacs.net да има по една двойка субтитри за всеки епизод, нали (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) :clap: :clap: Това само показва, че има хора, които желаят да го видят на родния си език :clap: :clap: |
|
|
Guest_AZDEAZ_* |
![]()
Коментар
#15
|
Guests ![]() |
Аз пък не съм забелязала нищо такова-за сковани (щом не са разчупени) и неточни изрази. И айде стига критики, особено когато не са подкрепени с конкретни примери, както е в случая. Всеки превежда както сметне за добре, не случайно се нарича авторски труд и името му стои под работата му.
Относно изтърваните думи, ами не може всичко да се преведе, в края на краищата човек трябва да се съобразява дали може да се прочете субтитъра за времето, което е оставено. Според мен е по-важно да се предаде общия смисъл, но да мога да го прочета, вместо да е преведено абсолютно всичко, но да се налага постоянно да превъртам филма, за да видя какво е пишело. А относно дали може да преведеш серията, ами превеждай я. Хората сами ще решат кое предпочитат и кое да изберат. И стига сме разводнявали темата. Shimbadze, каза вече какво иска да се пише в нея. |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 13 July 2025 - 04:08 PM |