IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
4 страници V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Futurama (Футурама), Всички сезони
lost1fan
коментар 29 Apr 2010, 09:50 PM
Коментар #16


Power Member


Група: Members
Коментари: 104
Регистриран: 1-February 08
Град: Сопот
Потребител No.: 104404



Ами, това е разликата, в английския го има, но в българския език - не.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 29 Apr 2010, 09:50 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_zapfod_*
коментар 2 May 2010, 07:56 PM
Коментар #17





Guests






Цитат(lost1fan @ 25 Apr 2010, 04:00 PM) *
... имам само един съвет: Не слагай тире на първи ред в диалозите. Тире се слага само на втори ред.

Нищо против съвета, те и затова са форумите.
Също така - нищо лично, но мисля да не го следвам по няколко причини:

1) По отношение на правописа и граматиката в българския език правилата са ясни - "При устно общуване пряката реч се отделя интонационно, а в писмената реч – с кавички или с тире".

2) Както Spark също е отбелязал - "в английските субтитри тире има и на двата реда", бих допълнил - "или няма въобще такова". Хвърлих бегъл поглед на субтитрите и на някои други филми, включително и оригинални DVD - нито на bg, нито на en установих някой да се придържа към практиката, която предлагаш. Ако някой изобщо превежда така - това явно е по-скоро изключение от неписаното правило, да не казвам, че е изцяло грешно (виж точка 1).

3) Епизодите от всички останали сезони на Futurama са преведени или "с тире" или "без", т.е. - не правя изключение и от тази практика.

4) Когато превеждам - крайната ми цел е да се получи читав резултат (превод), от който и на мен да не ми страдат нервите после докато гледам филма. Говоря както чисто за семантичното предаване на съдържанието, така и за правописа и пунктуацията. И докато с първото нямам проблеми докато гледам филми с каквито и да е преводи от английски (т.е. дори и преводачът да е променил чувствително нещо, субтитрите по-скоро служат за допълнително подсещане за това, което слушам), то неспазването на второто и третото са в състояние да ми отнемат цялото удоволствие от гледането. Поради тази причина често ми се налага ако реша да си запиша въпросния филм - допълнително да редактирам субтитрите му, като това понякога ми отнема много време, което както на повечето от нас не ми се намира в излишък. Може да си сигурен, че тъй като Futurama при мен подлежи на запис - във всички дръпнати субтитри, в които съм намерил правописни или допуснати по невнимание грешки (никой не е 100% перфектен в превода и аз не съм изключение от това), както и липсващите тирета в твоя случай - съм ги преправял. Правя го без да роптая и без да правя забележки на преводачите - така са решили (могли), така са го превели - важното е, че са си направили труда.

Поздрави!
zapfod
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_zapfod_*
коментар 2 May 2010, 08:12 PM
Коментар #18





Guests






lostfan, относно предложението ти за споделянето на скайп - супер е, че имаш толкова отворен (в добрия смисъл на думата) и бърз подход към нещата, с които си се захванал. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/good.gif)
Тъй като аз обаче не обичам да си оставям "нещата" за лична комуникация из Нета, а и по принцип превеждам по-рядко (тази седмица например не ми остана време да добавя и пет реда по епизода, който съм подхванал) - мисля да се въздържа от скайпа и да оставям инфо за започнатите от мен епизоди тук. Ако предпочиташ мога да ти пускам "лично съобщение" - по този начин няма да ти се налага да следиш постоянно темата.
Поздрави!
zapfod
PS. Последно съм в процес на превод на "Bendin' In The Wind", да напомня (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
lostfan
коментар 14 May 2010, 09:00 PM
Коментар #19


Member


Група: Members
Коментари: 17
Регистриран: 9-April 10
Град: Там където свършва логиката (София)
Потребител No.: 150501



почвам 3acv07
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_zapfod_*
коментар 9 Jun 2010, 09:24 PM
Коментар #20





Guests






Епизод 3ACV13 - Bendin' In The Wind е готов и качен. Харесах си "Insane in the Mainframe" (3ACV11) за следващ превод - ще го почна тези дни. Приятно гледане на хипарската серия! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dijon
коментар 10 Jun 2010, 08:33 AM
Коментар #21


безделник


Група: Глобални Модератори
Коментари: 389
Регистриран: 16-August 05
Град: Вкъщи.
Потребител No.: 12277



Благодаря и успех със следващия епизод. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Spark
коментар 24 Jun 2010, 08:41 AM
Коментар #22


ал би бек


Група: штъ
Коментари: 699
Регистриран: 9-June 03
Град: Турно Магуреле
Потребител No.: 1



Futurama 06x01, юруш на маслините (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

http://netz.ru/video/animationz/31721-futu...010-dvdscr.html
Go to the top of the page
 
+Quote Post
lost1fan
коментар 30 Jun 2010, 08:03 PM
Коментар #23


Power Member


Група: Members
Коментари: 104
Регистриран: 1-February 08
Град: Сопот
Потребител No.: 104404



Futurama S06E01 @ Zamunda.NET
Futurama S06E02 @ Zamunda.NET
Go to the top of the page
 
+Quote Post
lost1fan
коментар 2 Jul 2010, 08:54 AM
Коментар #24


Power Member


Група: Members
Коментари: 104
Регистриран: 1-February 08
Град: Сопот
Потребител No.: 104404



Futurama S06E03
Go to the top of the page
 
+Quote Post
lost1fan
коментар 4 Jul 2010, 08:32 AM
Коментар #25


Power Member


Група: Members
Коментари: 104
Регистриран: 1-February 08
Град: Сопот
Потребител No.: 104404



Никой ли не превежда новия сезон? Скоро ще ми се освободи време и може да започна 6х01...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dijon
коментар 4 Jul 2010, 08:58 AM
Коментар #26


безделник


Група: Глобални Модератори
Коментари: 389
Регистриран: 16-August 05
Град: Вкъщи.
Потребител No.: 12277



Едва ли, бързаците не пускат теми. А до сега щом не се е появил превод... отговора е ясен. : )
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Spark
коментар 7 Jul 2010, 08:14 AM
Коментар #27


ал би бек


Група: штъ
Коментари: 699
Регистриран: 9-June 03
Град: Турно Магуреле
Потребител No.: 1



Някои епизоди не си заслужават и преводите, направо са се напънали да направят нещо, например тоя с айфоните е доста зле.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
lostfan
коментар 13 Jul 2010, 08:22 PM
Коментар #28


Member


Група: Members
Коментари: 17
Регистриран: 9-April 10
Град: Там където свършва логиката (София)
Потребител No.: 150501



Започвам 6acv01
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dijon
коментар 14 Jul 2010, 02:09 PM
Коментар #29


безделник


Група: Глобални Модератори
Коментари: 389
Регистриран: 16-August 05
Град: Вкъщи.
Потребител No.: 12277



lostfan, БРАВО за подробното описание в първата страница за сериала!
БРАВО и за преводите, които продължаваш да правиш. Евала. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Успех с другите епизоди.

EDIT:
Качих субтитрите на 3-те филма. Можеш да ги обновиш в първия си пост. Позволих си да ги кача, защото преводите са направени от преводачите на SUBSMANIA.com (който вече не съществува или поне аз не знам да са си сменили домейна, и да не се губят преводите на тази ценна анимация).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
lostfan
коментар 28 Jul 2010, 12:02 AM
Коментар #30


Member


Група: Members
Коментари: 17
Регистриран: 9-April 10
Град: Там където свършва логиката (София)
Потребител No.: 150501



futurama 6acv01
прогрес 100%
Go to the top of the page
 
+Quote Post

4 страници V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 2 October 2025 - 06:11 AM