IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД, Тук питаме, когато зациклим
Guest_moonlight_*
коментар 14 Jun 2005, 06:33 PM
Коментар #1





Guests






Наскоро прочетох оригиналното, английско издание на книгата "Интересни времена" на Тери Пратчет и останах поразена от това колко много епизоди са отрязани при българския превод на книгата. И от чисто фенски ентусиазъм се захванах да превеждам изрязаните епизоди с намерението да ги постна във форума на клуб "Фантастика" в дир.бг. И понеже досега никога не съм превеждала било субтитри, било книга, се затруднявам да преценя в каква степен мога да моделирам текста при превода. Дали да превеждам буквално, и кога мога да променям изречението?
Проблема ми е със следния откъс:

- "Dang"? he said - Wassat mean? And what's this "darn" and "heck"?
- They are... civilized swearwords - said Mr Saveloy.
- Well, you can take 'em and -
- Ah? - said Mr Saveloy, rising cautionary finger.
- You can shove them up -
- Ah?
- You can -
- Ah?
Truckle shut his eyes and clenched his fists.
- Dang it all to heck! - he shouted.

Като цяло разбрах смисъла на диалога. Става дума за възпитани ругатни, така да се каже. Даже се консултирах с един приятел англичанин. Проблема ми идва оттам, че не мога да измисля еквивалентни изказвания на български. Така де, не съм си развила речника в тая насока... А и в английския като цяло "darn", "dang" и "heck" излиза че се припокриват като смисъл... Как да ги преведа на български? А и в никой речник не намерих превод на израза "Dang it all to heck". Ами, накрая след 5 часа потене и умуване, преведох горния откъс по следния начин:

- “Да му се...”? – зачете той. – Тва кво значи?
- Това са... цивилизовани ругатни – обясни г-н Сейвлой.
- Бе що не вземеш да си ги...
- Ооопс? – вдигна предупредително пръст г-н Сейвлой.
- Заври си ги в...
- Ооопс?
- Да си ги...
- Опс?
Тръкъл стисна очи и сви ядно юмруци.
- Да му се не види! – изкрещя той.

Така да се каже, изрязах това, което не знам. И пак ми се струва че някъде нещо куца. Само дето аз не мога да усетя къде...

Освен това има и едно изказване на един образ:

- Oh, women are like deer - said Kohen loftily. - You can't just charge in, you gotta stalk 'em...

Като я казах тая реплика на англичанина и си глътна езика... Ако можех да надничам през монитора , сигурно щях да го видя как се изчервява (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) ...
Ама в българския език сравнението с елен ми се вижда малко... как да кажа.. не на място. Ще бъде ли нарушаване на целостта на текста, ако го сменя с друго? Преведох го по следния начин:

- А, те жените са като диви кобилки – надменно започна да обяснява Коен – не можеш просто да ги яхнеш, иска се да ги издебнеш...

Става ли така?

Знам, че това не са субтитри, и може би не беше тузи форум мястото, където да питам, но не знам да има подобен форум на преводачите на книги, та... Ако може - помогнете. Ако не - и без това превода си е любителски...
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
moonlight   ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД   14 Jun 2005, 06:33 PM
milenski   Аз пък си мисля, че нямаш абсолютно никакъв пробле...   14 Jun 2005, 09:10 PM
alex830515   - Oh, women are like deer - said Kohen loftily. - ...   15 Jun 2005, 12:17 AM
moonlight   Мдам, това добре... Вместо да сменя животното (еле...   15 Jun 2005, 05:02 PM
alex830515   dang=damn - подяволине Wassat mean - what does th...   15 Jun 2005, 10:53 PM
moonlight   Thanks :smartass:   17 Jun 2005, 06:55 PM
pavelnovikov   мисля че думата която търсиш е "кошути" ...   29 Jun 2005, 04:33 PM
cerato   Здравейте, започнах превода на един много хубав и ...   12 Aug 2005, 09:01 AM
IvanMatin   Имена не се превеждат. Пишеш го Поудер и работата ...   12 Aug 2005, 09:16 AM
cerato   Обърках ви, прякор е, а не име...   12 Aug 2005, 09:25 AM
molkircho   филма съм го виждал преведен, Звезден прах, имаше ...   12 Aug 2005, 10:24 AM
jikata   НЕ се занимавай със стари филми има толкова много ...   13 Aug 2005, 10:12 PM
fireted   Цитат(jikata @ 13 Aug 2005, 10:12 PM)НЕ се за...   14 Aug 2005, 04:19 PM
jtel   А кое е по-намясто? Като немогат да открият превод...   14 Aug 2005, 05:42 PM
ObiWan   А вие не разбрахте ли, че тук всеки превежда по со...   14 Aug 2005, 08:21 PM
RaziBG   Да му се невиди, троших си главата и не успях да и...   21 Oct 2005, 06:31 PM
az_avr   ами аз не се занимавам сериозно с преводи,но това ...   21 Oct 2005, 07:16 PM
Insaneboy   качвай каквото имаш, а как ще го качиш всъщност ня...   21 Oct 2005, 07:28 PM
RaziBG   Хе-хе, аз докато не измисля превод за това, няма д...   21 Oct 2005, 10:17 PM
hag   Прочети това. Тоя сайт е много полезен за такива ф...   22 Oct 2005, 11:17 AM
milenski   На тази фраза доста точно съответства българският ...   22 Oct 2005, 11:43 AM
RaziBG   Цитат(milenski @ 22 Oct 2005, 11:43 AM)На таз...   23 Oct 2005, 04:07 PM
fai_rodis   Видяла жабата, че коват вола и тя вдигнала крак. ...   24 Oct 2005, 08:51 AM
milenski   Браво! И аз това за жабата си мислех! Само...   24 Oct 2005, 10:43 AM
gaga   Я, вземете да прочетете какво е обяснението в по-г...   24 Oct 2005, 10:46 AM
milenski   Цитат(gaga @ 24 Oct 2005, 11:46 AM)Я, вземете...   24 Oct 2005, 11:33 AM
gaga   Monkey see, monkey do" is a traditional phras...   24 Oct 2005, 12:47 PM
RaziBG   Благодаря за помощта на всички. Всичко предложено ...   25 Oct 2005, 12:01 AM
Boygenius   Цитат(RaziBG @ 25 Oct 2005, 12:01 AM)...не мо...   25 Oct 2005, 11:18 PM
RaziBG   Цитат(Boygenius @ 25 Oct 2005, 11:18 PM)Цитат...   26 Oct 2005, 04:08 PM
RaziBG   Първо искам да се извиня за двойния пост, но ми се...   30 Oct 2005, 10:48 PM
Killa-g   Търси се правдоподобен превод на думата stalker. М...   26 Mar 2006, 04:43 PM
bigbo   Ловец?   26 Mar 2006, 05:18 PM
Babilon   Ако става въпрос за Night Stalker, то наистина Нощ...   26 Mar 2006, 05:46 PM
Killa-g   Нем, то става дума за онези маниаци дето следят зв...   26 Mar 2006, 06:36 PM
fai_rodis   Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 07:36 PM)Не...   26 Mar 2006, 06:37 PM
Killa-g   В края на краищата може и така стане, ама все пак...   26 Mar 2006, 06:50 PM
fai_rodis   Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 07:50 PM)В ...   26 Mar 2006, 06:51 PM
Killa-g   Цитат(fai_rodis @ 26 Mar 2006, 06:51 PM)Би ли...   26 Mar 2006, 07:49 PM
fai_rodis   Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 08:49 PM)Ци...   26 Mar 2006, 08:06 PM
bigbo   Все пак ще е по-добре да се преведе, тъпо е да се ...   26 Mar 2006, 07:08 PM
truden   да ти кажа какво аз знам за сталкер.в разказа на А...   26 Mar 2006, 08:08 PM
stefan1974   "Сталкер - человек, обладающий професиональны...   26 Mar 2006, 09:24 PM
Killa-g   truden, това е от играта интерпретацията също. Не ...   26 Mar 2006, 09:32 PM
The Negotiators   Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 09:32 PM)tr...   27 Mar 2006, 03:09 PM
Koronis   Цитат(The Negotiators @ 27 Mar 2006, 03:09 PM...   27 Mar 2006, 03:15 PM
The Negotiators   аЗ бих го превел като-- ,,ловец''   27 Mar 2006, 03:06 PM
Yurie   Естествено, че "Ловец на звезди" не пасв...   30 Mar 2006, 02:24 PM
_LOST_   А защо не просто маниак   30 Mar 2006, 04:09 PM
ssandino   И аз в повечето случаи го превеждам маниак бтв.   30 Mar 2006, 04:34 PM
25 страници V   1 2 3 > » 


Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 25 April 2024 - 07:27 AM