ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД, Тук питаме, когато зациклим |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД, Тук питаме, когато зациклим |
Guest_moonlight_* |
14 Jun 2005, 06:33 PM
Коментар
#1
|
Guests |
Наскоро прочетох оригиналното, английско издание на книгата "Интересни времена" на Тери Пратчет и останах поразена от това колко много епизоди са отрязани при българския превод на книгата. И от чисто фенски ентусиазъм се захванах да превеждам изрязаните епизоди с намерението да ги постна във форума на клуб "Фантастика" в дир.бг. И понеже досега никога не съм превеждала било субтитри, било книга, се затруднявам да преценя в каква степен мога да моделирам текста при превода. Дали да превеждам буквално, и кога мога да променям изречението?
Проблема ми е със следния откъс: - "Dang"? he said - Wassat mean? And what's this "darn" and "heck"? - They are... civilized swearwords - said Mr Saveloy. - Well, you can take 'em and - - Ah? - said Mr Saveloy, rising cautionary finger. - You can shove them up - - Ah? - You can - - Ah? Truckle shut his eyes and clenched his fists. - Dang it all to heck! - he shouted. Като цяло разбрах смисъла на диалога. Става дума за възпитани ругатни, така да се каже. Даже се консултирах с един приятел англичанин. Проблема ми идва оттам, че не мога да измисля еквивалентни изказвания на български. Така де, не съм си развила речника в тая насока... А и в английския като цяло "darn", "dang" и "heck" излиза че се припокриват като смисъл... Как да ги преведа на български? А и в никой речник не намерих превод на израза "Dang it all to heck". Ами, накрая след 5 часа потене и умуване, преведох горния откъс по следния начин: - “Да му се...”? – зачете той. – Тва кво значи? - Това са... цивилизовани ругатни – обясни г-н Сейвлой. - Бе що не вземеш да си ги... - Ооопс? – вдигна предупредително пръст г-н Сейвлой. - Заври си ги в... - Ооопс? - Да си ги... - Опс? Тръкъл стисна очи и сви ядно юмруци. - Да му се не види! – изкрещя той. Така да се каже, изрязах това, което не знам. И пак ми се струва че някъде нещо куца. Само дето аз не мога да усетя къде... Освен това има и едно изказване на един образ: - Oh, women are like deer - said Kohen loftily. - You can't just charge in, you gotta stalk 'em... Като я казах тая реплика на англичанина и си глътна езика... Ако можех да надничам през монитора , сигурно щях да го видя как се изчервява (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) ... Ама в българския език сравнението с елен ми се вижда малко... как да кажа.. не на място. Ще бъде ли нарушаване на целостта на текста, ако го сменя с друго? Преведох го по следния начин: - А, те жените са като диви кобилки – надменно започна да обяснява Коен – не можеш просто да ги яхнеш, иска се да ги издебнеш... Става ли така? Знам, че това не са субтитри, и може би не беше тузи форум мястото, където да питам, но не знам да има подобен форум на преводачите на книги, та... Ако може - помогнете. Ако не - и без това превода си е любителски... |
|
|
Олекотена версия | Час: 25 April 2024 - 07:27 AM |