ПРЕПОРЪЧИТЕЛНИ ПРАВИЛА ЗА СУБТИТРИ |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
ПРЕПОРЪЧИТЕЛНИ ПРАВИЛА ЗА СУБТИТРИ |
10 Sep 2009, 11:51 PM
Коментар
#16
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 |
Както винаги, Люси е свършила чудесна работа. Трябваше и аз да й помогна, но не можах по причини, които тук нямат значение. Господ ме върна жив от наводненията в Истанбул. Върна по домовете им и двама турски ескурзоводи с прехапани езици, защото на моята уста няма насмогване. Както и да е. В този пост искам да добавя някои неща от личния си опит, без да се опитвам да оспорвам по никакъв начин това, което вече е посочено. Всеки може да си изкаже мнението, все пак не дебатираме по официални правила за превод ( опазил ни Господ ), а просто споделяме кой как го прави (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Превеждайте дори екранния текст, като например имена на институции, пътни знаци, билбордове, които излизат на екрана и са от значение за сюжета. Също така, имена, титли, звания и длъжности на говорещите и др. Бих добавил, че един превод изглежда добре, когато се превеждат в началото и т.нар. "мразени" имена - режисьор, оператор, сценарист и пр. Не следвайте буквално текста, а смисъла на съдържанието. Абсолютно и категорично! Ако искате да израстете като преводачи, не превеждайте буквално. Използван език - от специализиран до жаргон Старайте се да използвате широко разпространени жаргонни фрази. Да не се окаже в един момент, че Перник ще ви разберат, а в Бургас не. мерки Препоръчвам изполване на метрична система ( ако се наложи преобразувайте числата ), освен ако понятията не са строго специфични или доминиращи. Напр. карат е мярка за тегло на диамант - не го преобразувайте в грамове или mph е скоростта на хвърляне на питчър в бейзбола, не се преобразува в км/ч. Ако желаете, може да добавите преобразуването с "Бел.Пр." Някои смятат, че курсив не е необходим, но обикновено се използва курсив в субтитрите за: говор зад камера, текст, който се чете, телевизия, радио, песни, книга или филм, титли, и чуждоезични думи. Преди време използвах разни <>* за разграничаване на "други" фрази, но се убедих, че курсива върши най-добра работа. Ако текстът се вписва на един ред, оставете го на един ред, зрителят ще се радва да вижда повече от случващото се на екрана. Тук определено смятам, че е по добре ред от 30-32 символа да се раздели изкуствено на 2 реда, за да се избегне "пробега" на окото из целия екран. Смятам, че ако превода е групиран на 2 реда, но централно, ще се възприеме по-лесно и ще остане време за окото да следи филма. Не оставяйте една дума на ред, дори ако тя е последвана от препинателни знаци. Така е, но ако искате да вместите в <4 секунди репликата "Добре. Тръгвам.", в която има пауза около секунда между двете изречения, е редно да ги разделите на отделни редове, за по-добро възприемане, отколкото да напишете "Добре, тръгвам". Друг е въпроса, че можете да разделите репликите в отделни фрази. Преводачът на филми винаги трябва да работи с (видео, DVD и т.н.) копие на продукцията и, ако е възможно, копие на субтитрите. Това е идеалният вариант. Който има дупе да превежда по слух. Доколкото е възможно, всеки субтитър да бъде семантично самостоятелен. Не се притеснявайте да пуснете в две различни фрази "Пенчо," и "обичаш ли ме?". Езикът трябва да бъде граматически правилен, тъй като субтитрите служат като модел за ограмотяване. Никога не забравяйте, че това, което напишете се чете от деца, които на наше време не знаят какво е книга. Не се колебайте да загубите малко време и да проверите в някой речник как се пише дадена дума, не е срамно. Предвид факта, че някои зрители са с нарушен слух, "излишна" информация, като имена, възклицания и т.н., също трябва да бъдат субтитрирани. Тук Люси се е престарала малко. Аз препоръчвам да се превеждат само репликите, а всякакви безмислени фрази като Wow, Mmmm, Huh да се трият, като същевременно се премахват и оригиналните фрази "Beeping", "Railroad whistling" и пр. Песни може да бъдат субтитрирани, когато е уместно. Хубаво помислете над това. За мюзикълите се явява задължително да се превеждат песните. За останалите филми преценете дали самия текст влияе на действието или е просто фон. Появяването и скриването на субтитрите трябва да следва ритъма на речта на филмовия диалог, като се вземат под внимание прекъсванията и преходите. Според мен тази идея е грешна. Старайте се субс да излизат с репликата на героя, но ако има възможност я удължете колкото е нужно. Продължителността на всеки субтитър трябва да се придържа към нормален ритъм на четене за зрителя. В нашият отбор това означава 15 символа в секунда. Субтитрите не трябва да се появяват за по-малко от една секунда, както и (с изключение на песни) да остават на екрана по-дълго от седем секунди. Ако бъдете по-критични към себе си ще успеете значително да съкратите посочените интервали. Преводачът на филми трябва да се отбелязва в края на филма (или ако имената на участващите са в началото - в близост до името на сценариста). Ако сте положили истински труд по съответния филм, напишете си никнейма на 10 места, ако искате. Това е вашия труд. Преводите трябва да запазят изискан подход към езика, като се избягват вулгарни термини, освен ако наистина не са необходими за обезпечаване на показваната история и жанров стил (например, по-нецензурни развлекателни програми. Аз не изполвам по-грозни фрази от "копелдак", "майната му", "баси" и "кучи син". Все пак, деца ще гледат какво съм написал. Съветвам и вие да правите същото. Имената трябва да бъдат превеждани според официалния им превод Тук може и да се поспори. Но все пак превеждам столицата на САЩ като Вашингтон, но бейзболния отбор като "Уошингтън Нешънълс". Пиша Монреал, но хокейния им отбор го изписвам като "Монтрьо Кънейдиънс". Не знам какво да правя, ако трябва да превеждам столицата на Нова Зеландия - Велингтон. Крайно време е руската транскрипция в родния ни език да се премахне, ама това е друга тема. Най-добрите субтитри остават незабелязани. Запомнете това! В заключение пак искам да напомня, че това са мои виждания за превод и субс, които в никакъв случай не са меродавни и не задължават никой с нищо. Просто си изказах вижданията и нямам за цел да въвличам никого в спор. |
|
|
Реклама |
10 Sep 2009, 11:51 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
Guest_In_the_hell_* |
28 Sep 2009, 10:57 PM
Коментар
#17
|
Guests |
Много полезна тема, дано повече (ентусиасти) преводачи я видят (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Още отначало, спазвам някои определени правила при правене на субтитри (не е само превод), няма да казвам от къде съм ги прочела, чула, кой ми ги е казал и т.н. Наскоро ме изкритикуваха за някои неща, на които не обръщах внимание. Сега, когато започна да правя субтитри за епизод/ филм, няма значение, винаги спазвам, тези неща: 38 символа на ред, не повече (понякога се случва да са 39, ако не съм видяла). Никога да няма - реплики под 1,5 секунди и реплики с по 15-20 символа по малко от 2 секунди. Превеждам, както казва Bad_Nick, "мразените" имена на актьори (някои), естествено, както и режисьори, сценаристи т.н. Да се зне, че има и хора, които не се виждат, но имат принос. Това като цяло е най-важното, което изобщо не изключва правописа, пунктуацията и т.н. Трябва да знаем езика си, като под знаем имам предвид писменно. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) Винаги има една опция спелчек, но не може да се разчита само на това. Да правиш субтитри не е само да отвориш Уъркшопа или нотпад (не го одобрявам второто) и да преведеш. Това си е работа през пръсти, според мен (подчертавам, според мен). Както винаги казвам, качеството е най-важно. И винаги има какво да научим. И не винаги "Най-добрите субтитри остават незабелязани." (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) Важното е да правим добри субтитри, без значение дали са забелязани или не. Все ще дойде време, когато ще се забележи и оцени доброто или най-доброто, може да е от един, но все е нещо (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) |
|
|
29 Sep 2009, 07:30 PM
Коментар
#18
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 |
И не винаги "Най-добрите субтитри остават незабелязани." Люси се беше изразила образно и смятам, че е права. Като се замисли реално човек, докато гледа даден филм кога забелязва субтитрите? Когато почнат да го дразнят - било с правописни грешки, било с 3-4 реда едновременно за 2 секунди. Ако ги няма грешките и всичко е подредено и правилно, субтитрите "няма да се забелязват". Това имаше предвид Люси. А това дали някой ще ти оцени труда е друг въпрос. |
|
|
Guest_In_the_hell_* |
29 Sep 2009, 10:49 PM
Коментар
#19
|
Guests |
И не винаги "Най-добрите субтитри остават незабелязани." Люси се беше изразила образно и смятам, че е права. Като се замисли реално човек, докато гледа даден филм кога забелязва субтитрите? Когато почнат да го дразнят - било с правописни грешки, било с 3-4 реда едновременно за 2 секунди. Ако ги няма грешките и всичко е подредено и правилно, субтитрите "няма да се забелязват". Това имаше предвид Люси. А това дали някой ще ти оцени труда е друг въпрос. Да, знам, че това е имала предвид (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) И е права, естествено има и изключения, но те просто потвърждават, казаното от нея. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) |
|
|
30 Sep 2009, 01:32 PM
Коментар
#20
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 114 Регистриран: 22-September 04 Град: Монтана Потребител No.: 727 |
TAHEP, не съм съгласен с две неща.
Ще говоря от мое име, при останалите може да не е така - не знам. И искам да уточня, че не се опитвам да изглеждам като перфектен преводач (лично аз си оценявам субтитрите с 3.5 от 5). Значи... Цитат А това за автора на оригиналният текст имах предвид, че поне в 80% от случаите превеждаме по вече направени преводи(примерно от превод на английски, немски, френски и т.н.) Когато превеждам нещо, не се водя по думите в субтитрите, а по текста на филма. И не виждам как автора на оригиналния текст може да претендира за права, след като той пише това, което се говори във филма. В случая оригиналния текст е на сценаристите, а не на човека, който прави тайминг за субтитри. Цитат ...да не говорим че почти не се пипат нито тайминг, нито останали настройки... На мои субтитри редовете намаляват най-малко със 100, а ако е за филм и повече. Това се получава от сливане на реплики, защото са с твърде малко времетраене. Наистина преди години не пипах нищо по таймингът, обаче сега се старая да ги правя както трябва. И моля, не го приемай като заяждане, просто изказвам мнение. Едва ли съм човекът, който трябва да ти каже как да превеждаш и обработваш субтитрите си. Поздрави! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/drinks.gif) |
|
|
22 Mar 2010, 07:48 PM
Коментар
#21
|
|
Member Група: Members Коментари: 27 Регистриран: 5-April 05 Град: Варна Потребител No.: 5661 |
Не намерих някъде да е писано, та…
За премахване на тирето от първия ред при диалог, на вече преведени субтитри ползвайте програмата SubDialog от http://www.otvox.com/subdialog.htm Става за секунди. http://www.otvox.com/downloads/SubDialog.zip -> 74кб |
|
|
2 Jun 2010, 06:44 PM
Коментар
#22
|
|
Bright soul Група: Members Коментари: 729 Регистриран: 3-August 08 Град: Варна Потребител No.: 116401 |
Програмката няма ли и версия за srt?
|
|
|
Guest_danny.di_* |
7 Jul 2011, 06:52 PM
Коментар
#23
|
Guests |
Всичко това със субтитрите - добре. С огромната часта съм съгласна и балгодаря на съставителя. Обаче да питам за дължината на реда нещо. Какво става, ако трябва да се обясни нещо. Например, написано в балгарските субтитри "ОФ" . То вече и по-младите в България не знаят какво е това ( говоря за превода на "Оркестър без име" на гръцки), но на гръцки за кажем преведох " Фронт Отечество" с думи, а не със съкращение и това от само себе си ми увеличава броя на знаците в реда. Но... Трябва и да обясня какво е това, не защото е много важно, а защото е различно като същност. И в Гърция е имало такъв "фронт", но не и комунистически режим 45 години. Та, въпросът ми е, какво става, когато трябва да пообясним. Превишаваме доста броя на знаците в ред, как процедираме? Благодаря!
|
|
|
8 Jul 2011, 12:43 AM
Коментар
#24
|
|
Bright soul Група: Members Коментари: 729 Регистриран: 3-August 08 Град: Варна Потребител No.: 116401 |
Аз смятам, че трябва да се избягват каквито и да е пояснения в субтитрите. Не само заради ограниченото време, но и заради ефекта на "отвличане на вниманието" на зрителя. Ако гледащият прояви интерес, впоследствие и сам може да провери какво означава въпросният израз, съкращение, наименование. В случая можете да използвате нещо подобно на "антифашисткия Отечествен фронт" (или с друго насочващо определение) и после да изписвате само съкращението.
Този коментар е бил редактиран от peterx на 8 Jul 2011, 12:44 AM |
|
|
Guest_danny.di_* |
8 Jul 2011, 06:06 PM
Коментар
#25
|
Guests |
Аз смятам, че трябва да се избягват каквито и да е пояснения в субтитрите. Не само заради ограниченото време, но и заради ефекта на "отвличане на вниманието" на зрителя. Ако гледащият прояви интерес, впоследствие и сам може да провери какво означава въпросният израз, съкращение, наименование. В случая можете да използвате нещо подобно на "антифашисткия Отечествен фронт" (или с друго насочващо определение) и после да изписвате само съкращението. Всъщност, peterx, имаш право. Какво значение има специално в този текст това "ОФ". То може да е било употребено само заради така нареченото " присъствие на комунистическата линия в творбата". Това сега ми минава през ум! Не се бях сетила за този факт от миналото! Благодаря ти! Този коментар е бил редактиран от danny.di на 8 Jul 2011, 06:07 PM |
|
|
Олекотена версия | Час: 25 April 2024 - 07:24 PM |