ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ, "Как да създадем КАЧЕСТВЕНИ субтитри?" |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ, "Как да създадем КАЧЕСТВЕНИ субтитри?" |
Guest_tiki_* |
2 Mar 2008, 05:39 PM
Коментар
#166
|
Guests |
Слушаш и задаваш начало и край на всяка реплика. Няма друг ефективен начин.
Инсталираш SubtitleWorkshop, отваряш някакви субтитри (съветвам те да са формат SRT), изтриваш всички реплики, без първата, маркираш си я, с Alt+C задаваш начало на репликата, с Alt+V задаваш край на репликата, с клавиш Insert добавяш следващата нова реплика. Накрая запазваш със Save. |
|
|
Реклама |
2 Mar 2008, 05:39 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
Guest_Сия Димитрова_* |
7 Mar 2008, 08:07 PM
Коментар
#167
|
Guests |
А не е ли по-лесно следното:
1. Отваряш иконката на Subtitle Workshop. 2. Зареждаш филма. 3. Даваш на File --> NEW (ctrl+N) и по същата процедура набиваш тайминга. |
|
|
Guest_tiki_* |
7 Mar 2008, 09:25 PM
Коментар
#168
|
Guests |
Остава да добавиш, че след завършване набиването на тайминг на новосъздадения файл субтитри, ще трябва да го запази. Когато момчето тръгне да го запазва, ще му се отвори едно прозорче с безброй формати на субтитри, а в главицата му ще замига червена въпросителна.
Ще драсне още един пост с питане, като какво да запази файла? Следва да му се отговори - запазваш като SubRip - за формат SRT, или като MicroDVD - за формат SUB. Като добавиш и това обяснение, написаното от теб става повече от написаното от мен и в главата на момчето замигва червената въпросителна (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Когато ползва готови субтитри, кликва си на SAVE и толкова (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Guest_LorD DemoniC_* |
11 Mar 2008, 08:04 AM
Коментар
#169
|
Guests |
Как беше оназ програмка дето сваляше аудиото? С нея за андромедата правих тайминг за около час ...
|
|
|
Guest_tiki_* |
11 Mar 2008, 08:24 AM
Коментар
#170
|
Guests |
Аз изпробвах VisualSubSync, но не съм доволен от резултата. Извличаш WAV файл и го зреждаш. Ако се сетиш за по-добра, пиши коя е и с какви настройки си я ползвал.
|
|
|
11 Mar 2008, 09:28 AM
Коментар
#171
|
|
Member Група: Members Коментари: 17 Регистриран: 26-November 05 Град: Sofia/Bulgaria Потребител No.: 18136 |
Не знам дали сте ползвали VirtualDubMod 1.5.4.1, но за мен е добра. След зареждане на филма, отиваш на streams\stream list\demux.
|
|
|
Guest_LorD DemoniC_* |
11 Mar 2008, 10:41 AM
Коментар
#172
|
Guests |
Беше няква много проста ... извличаш пак wav ... пускаш го ... слушаш и с по 1 цъкване на (предварително зададен) бутон слагаш начало и край на дадена реплика (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Guest_tiki_* |
11 Mar 2008, 11:06 AM
Коментар
#173
|
Guests |
Тази ще да е, вероятно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Но и със SW се прави тайминг лесно по този начин.
Иначе програмата си има автоматично правене на тайминг, според промяната в децибелите на звука, но не се получава добър резултат. За работа на ръка сигурно е добра. |
|
|
Guest_новобранец_* |
3 May 2008, 11:14 PM
Коментар
#174
|
Guests |
Аз имам друг проблем.
Сега съм се захванал с един филм,проблемът е там,че в началото на филма има едни въвеждащи думи,които не са направени като субтитри и мисля,че трябва да се въведат.Но не знам как да го направя да е на точното време,ако някой може да ми помогне ше се радвам |
|
|
Guest_tiki_* |
3 May 2008, 11:34 PM
Коментар
#175
|
Guests |
Нова реплика се вкарва с клавиш (Ins) при изключен (Num Lock) на клавиатурата и с комбинация (Shift+Ins). Тайминг на новата реплика:
(Alt+C) задава начало на репликата, (Alt+V) задава край на репликата. Май имаше проблем с добавяне на първа реплика в субтитрите, ако става дума за най-първа реплика, вземаш първата съществуваща, променяш й тайминга и ползваш нея като основа за вкарване на следваща реплика, а после я добавяш на мястото и с (Ins) и я превеждаш наново. |
|
|
Guest_bra333_* |
16 Jan 2009, 03:43 PM
Коментар
#176
|
Guests |
може ли един съвет...
Седнал съм сега да преведа един датски филм. Говори се на около 5 езика във филма, а именно датски, сръбски, английски, албански и полски малко.....не ми е проблема езиков.... по скоро се чудя, как вие които превеждате от по дълго време, трансформирате разни полови органи и други разни езикови изрази *(за сръбския специално е пълен с много цветисти). Филма си е доста брутален и речника на героите е доста брутален, има ли смисъл да смекчавам или да си пиша така както си е в оригинал... |
|
|
17 Jan 2009, 09:40 PM
Коментар
#177
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 |
Моя съвет е да помислиш, че и малки деца ще го гледат филма.
Надявам се да стигнеш до извода, до който съм стигнал аз. Аз лично, най-тежките изрази, които използвам са: "Мамка му" и "Да ти го начукам". Желая ти успех. |
|
|
Guest_gorchiza_* |
20 Apr 2009, 12:42 PM
Коментар
#178
|
Guests |
Здравейте добри хора ! Винаги съмс е радвал на хората който правят субтитри ! Днес реших и аз да направя субтитри ( първите ми ) на един не толкова известен филм, който ме впечатли и искам да го има и на български. Имам проблем със самите субтитри програмата subtitle workshop не иска да ми ги отвори че да почна превода. Имам английските субтитри и в .srt и в .sub , но програмата не иска да ги отвори. Наистина едните са двойни субтитри с два езика в тях, но другите мисля че са си само едни ( английски без втория език). Отварям ги само с notepad, но от там сигурно ще мие трудно да превеждам , няма да ми е удобно. Моля помогнете с решаването на проблема с тази програма subtitle workshop
|
|
|
20 Apr 2009, 12:52 PM
Коментар
#179
|
|
THE MAN OF STEEL Група: Глобални Модератори Коментари: 174 Регистриран: 2-January 07 Град: SMALLVILLE Потребител No.: 69379 |
Здравейте добри хора ! Винаги съмс е радвал на хората който правят субтитри ! Днес реших и аз да направя субтитри ( първите ми ) на един не толкова известен филм, който ме впечатли и искам да го има и на български. Имам проблем със самите субтитри програмата subtitle workshop не иска да ми ги отвори че да почна превода. Имам английските субтитри и в .srt и в .sub , но програмата не иска да ги отвори. Наистина едните са двойни субтитри с два езика в тях, но другите мисля че са си само едни ( английски без втория език). Отварям ги само с notepad, но от там сигурно ще мие трудно да превеждам , няма да ми е удобно. Моля помогнете с решаването на проблема с тази програма subtitle workshop Каква грешка ти показва програмата? |
|
|
Guest_gorchiza_* |
20 Apr 2009, 12:54 PM
Коментар
#180
|
Guests |
Здравейте добри хора ! Винаги съмс е радвал на хората който правят субтитри ! Днес реших и аз да направя субтитри ( първите ми ) на един не толкова известен филм, който ме впечатли и искам да го има и на български. Имам проблем със самите субтитри програмата subtitle workshop не иска да ми ги отвори че да почна превода. Имам английските субтитри и в .srt и в .sub , но програмата не иска да ги отвори. Наистина едните са двойни субтитри с два езика в тях, но другите мисля че са си само едни ( английски без втория език). Отварям ги само с notepad, но от там сигурно ще мие трудно да превеждам , няма да ми е удобно. Моля помогнете с решаването на проблема с тази програма subtitle workshop Каква грешка ти показва програмата? казва че е невалиден формат и на двата и че не може да ги зареди. Единия си е суб другия срт , не вярвам че в това е проблема (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) едит : ново нещо се случи , успях да влеза в едни субтитри , дадох си на транслейт мод , но тогава пък като ги зареди ми дава грешка. Send и don't send error класика в жанра ! някакви съвети сега ? |
|
|
Олекотена версия | Час: 19 April 2024 - 09:44 PM |