IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

13 страници V  « < 10 11 12 13 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ, "Как да създадем КАЧЕСТВЕНИ субтитри?"
Guest_tiki_*
коментар 2 Mar 2008, 05:39 PM
Коментар #166





Guests






Слушаш и задаваш начало и край на всяка реплика. Няма друг ефективен начин.
Инсталираш SubtitleWorkshop, отваряш някакви субтитри (съветвам те да са формат SRT), изтриваш всички реплики, без първата, маркираш си я, с Alt+C задаваш начало на репликата, с Alt+V задаваш край на репликата, с клавиш Insert добавяш следващата нова реплика. Накрая запазваш със Save.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 2 Mar 2008, 05:39 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_Сия Димитрова_*
коментар 7 Mar 2008, 08:07 PM
Коментар #167





Guests






А не е ли по-лесно следното:
1. Отваряш иконката на Subtitle Workshop.
2. Зареждаш филма.
3. Даваш на File --> NEW (ctrl+N)


и по същата процедура набиваш тайминга.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 7 Mar 2008, 09:25 PM
Коментар #168





Guests






Остава да добавиш, че след завършване набиването на тайминг на новосъздадения файл субтитри, ще трябва да го запази. Когато момчето тръгне да го запазва, ще му се отвори едно прозорче с безброй формати на субтитри, а в главицата му ще замига червена въпросителна.
Ще драсне още един пост с питане, като какво да запази файла?
Следва да му се отговори - запазваш като SubRip - за формат SRT, или като MicroDVD - за формат SUB. Като добавиш и това обяснение, написаното от теб става повече от написаното от мен и в главата на момчето замигва червената въпросителна (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Когато ползва готови субтитри, кликва си на SAVE и толкова (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_LorD DemoniC_*
коментар 11 Mar 2008, 08:04 AM
Коментар #169





Guests






Как беше оназ програмка дето сваляше аудиото? С нея за андромедата правих тайминг за около час ...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 11 Mar 2008, 08:24 AM
Коментар #170





Guests






Аз изпробвах VisualSubSync, но не съм доволен от резултата. Извличаш WAV файл и го зреждаш. Ако се сетиш за по-добра, пиши коя е и с какви настройки си я ползвал.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ivancho
коментар 11 Mar 2008, 09:28 AM
Коментар #171


Member
**

Група: Members
Коментари: 17
Регистриран: 26-November 05
Град: Sofia/Bulgaria
Потребител No.: 18136



Не знам дали сте ползвали VirtualDubMod 1.5.4.1, но за мен е добра. След зареждане на филма, отиваш на streams\stream list\demux.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_LorD DemoniC_*
коментар 11 Mar 2008, 10:41 AM
Коментар #172





Guests






Беше няква много проста ... извличаш пак wav ... пускаш го ... слушаш и с по 1 цъкване на (предварително зададен) бутон слагаш начало и край на дадена реплика (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 11 Mar 2008, 11:06 AM
Коментар #173





Guests






Тази ще да е, вероятно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Но и със SW се прави тайминг лесно по този начин.
Иначе програмата си има автоматично правене на тайминг, според промяната в децибелите на звука, но не се получава добър резултат. За работа на ръка сигурно е добра.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_новобранец_*
коментар 3 May 2008, 11:14 PM
Коментар #174





Guests






Аз имам друг проблем.
Сега съм се захванал с един филм,проблемът е там,че в началото на филма има едни въвеждащи думи,които не са направени като субтитри и мисля,че трябва да се въведат.Но не знам как да го направя да е на точното време,ако някой може да ми помогне ше се радвам
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 3 May 2008, 11:34 PM
Коментар #175





Guests






Нова реплика се вкарва с клавиш (Ins) при изключен (Num Lock) на клавиатурата и с комбинация (Shift+Ins). Тайминг на новата реплика:
(Alt+C) задава начало на репликата, (Alt+V) задава край на репликата.
Май имаше проблем с добавяне на първа реплика в субтитрите, ако става дума за най-първа реплика, вземаш първата съществуваща, променяш й тайминга и ползваш нея като основа за вкарване на следваща реплика, а после я добавяш на мястото и с (Ins) и я превеждаш наново.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_bra333_*
коментар 16 Jan 2009, 03:43 PM
Коментар #176





Guests






може ли един съвет...
Седнал съм сега да преведа един датски филм. Говори се на около 5 езика във филма, а именно датски, сръбски, английски, албански и полски малко.....не ми е проблема езиков.... по скоро се чудя, как вие които превеждате от по дълго време, трансформирате разни полови органи и други разни езикови изрази *(за сръбския специално е пълен с много цветисти). Филма си е доста брутален и речника на героите е доста брутален, има ли смисъл да смекчавам или да си пиша така както си е в оригинал...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 17 Jan 2009, 09:40 PM
Коментар #177


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Моя съвет е да помислиш, че и малки деца ще го гледат филма.
Надявам се да стигнеш до извода, до който съм стигнал аз.
Аз лично, най-тежките изрази, които използвам са: "Мамка му" и "Да ти го начукам".
Желая ти успех.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_gorchiza_*
коментар 20 Apr 2009, 12:42 PM
Коментар #178





Guests






Здравейте добри хора ! Винаги съмс е радвал на хората който правят субтитри ! Днес реших и аз да направя субтитри ( първите ми ) на един не толкова известен филм, който ме впечатли и искам да го има и на български. Имам проблем със самите субтитри програмата subtitle workshop не иска да ми ги отвори че да почна превода. Имам английските субтитри и в .srt и в .sub , но програмата не иска да ги отвори. Наистина едните са двойни субтитри с два езика в тях, но другите мисля че са си само едни ( английски без втория език). Отварям ги само с notepad, но от там сигурно ще мие трудно да превеждам , няма да ми е удобно. Моля помогнете с решаването на проблема с тази програма subtitle workshop
Go to the top of the page
 
+Quote Post
madhulk
коментар 20 Apr 2009, 12:52 PM
Коментар #179


THE MAN OF STEEL


Група: Глобални Модератори
Коментари: 174
Регистриран: 2-January 07
Град: SMALLVILLE
Потребител No.: 69379



Цитат(gorchiza @ 20 Apr 2009, 01:42 PM) *
Здравейте добри хора ! Винаги съмс е радвал на хората който правят субтитри ! Днес реших и аз да направя субтитри ( първите ми ) на един не толкова известен филм, който ме впечатли и искам да го има и на български. Имам проблем със самите субтитри програмата subtitle workshop не иска да ми ги отвори че да почна превода. Имам английските субтитри и в .srt и в .sub , но програмата не иска да ги отвори. Наистина едните са двойни субтитри с два езика в тях, но другите мисля че са си само едни ( английски без втория език). Отварям ги само с notepad, но от там сигурно ще мие трудно да превеждам , няма да ми е удобно. Моля помогнете с решаването на проблема с тази програма subtitle workshop

Каква грешка ти показва програмата?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_gorchiza_*
коментар 20 Apr 2009, 12:54 PM
Коментар #180





Guests






Цитат(madhulk @ 20 Apr 2009, 01:52 PM) *
Цитат(gorchiza @ 20 Apr 2009, 01:42 PM) *
Здравейте добри хора ! Винаги съмс е радвал на хората който правят субтитри ! Днес реших и аз да направя субтитри ( първите ми ) на един не толкова известен филм, който ме впечатли и искам да го има и на български. Имам проблем със самите субтитри програмата subtitle workshop не иска да ми ги отвори че да почна превода. Имам английските субтитри и в .srt и в .sub , но програмата не иска да ги отвори. Наистина едните са двойни субтитри с два езика в тях, но другите мисля че са си само едни ( английски без втория език). Отварям ги само с notepad, но от там сигурно ще мие трудно да превеждам , няма да ми е удобно. Моля помогнете с решаването на проблема с тази програма subtitle workshop

Каква грешка ти показва програмата?


казва че е невалиден формат и на двата и че не може да ги зареди. Единия си е суб другия срт , не вярвам че в това е проблема (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

едит : ново нещо се случи , успях да влеза в едни субтитри , дадох си на транслейт мод , но тогава пък като ги зареди ми дава грешка. Send и don't send error класика в жанра ! някакви съвети сега ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post

13 страници V  « < 10 11 12 13 >
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 19 April 2024 - 09:44 PM