IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
18 страници V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ПРЕВОДАЧЕСКИ БИСЕРИ, Колко мъка има на този свят...
Guest_missing_*
коментар 24 Aug 2006, 09:29 AM
Коментар #16





Guests






Цитат(MadGirl @ 24 Aug 2006, 12:41 AM)
Като става въпрос за бисери: Май беше 2-я сезон на О.C.,  " He don`t look like her.."  беше преведено: "Той нямаше като твоите очи".  (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
Е в такива случаи се казва NO COMMENT!!! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
*

хаха това го помня,и аз много се смях :clap:

а за спора,който оформихте:и аз съм на мнението,че превеждането е трудоемка работа и е хубаво,че има желаещи да я вършат,НО ако не можеш да направиш наистина Качествен превод по-добре изобщо не се захващай.(Или използвай услугите на редактор (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) ).Все пак хората очакват добри субтитри,за да си изгледат филма с кеф,а не да се ядосват "Е,мамка му,кой за*ник го е превел толкова калпаво" (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

peace =)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 24 Aug 2006, 09:29 AM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_koksan_*
коментар 24 Aug 2006, 09:39 AM
Коментар #17





Guests






Цитат(dosh @ 24 Aug 2006, 09:17 AM)
Цитат(Shimbadze @ 23 Aug 2006, 04:50 PM)
Не виждам нищо нередно в думата "иноземец".
Остаряла и доста рядко използвана форма е просто. -_-
*


Иноземец е наистина остаряла дума, но означава съвсем друго. Означава чужденец. Не можеш да кажеш на извънземен, че е иноземец. Иноземец е от друга земя на планетата Земя, докато извънземен е извън Земята. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Така си мисля аз поне.
*


така е (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) не знам дали мога да нарека "преводачески бисер" това, на което попаднах, но ще го спомена. То по скоро е "изгъзица"( да ме извинят модераторите за езика), става дума за "бултренски" превод.... Питам се как е възможно някой да бъде допуснат да публикува нещо подобно...И като пример в дадения превод беше думата "fan", сиреч "фен, почитател", а не "вентилатор", както бе в самия превод на субтитрите..... Абсолютна простащина......Като видях превода и докато създавах свои субтитри за филма, благослових "преводача" и целия му род до 9-то коляно, така като само аз си знам.....Такива работи, драги момичета и момчета-преводачи....
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_LogicSoul_*
коментар 24 Aug 2006, 09:55 AM
Коментар #18





Guests






От една страна сте прави, а от друга не... ( пич ако си мислиш, че когато обявиш, че превеждаш някой филм ще те оставят на мира, за половин година... )
Грешката им според мен, e че обявяват, че ще приключат за твърде кратко време с превода и така сами се прецакват... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
( хммм има и още нещо, с всеки изминал превод разбираш къде си правил грешки и прсто не ги правиш за в бъдеще )
Обаче, тотално съм съгласен, че не може просто така да си пишат, каквото им скимне!
Преди години бях гледал: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl
Превода беше дотакава степен измислен и вероятно половината неща, които действително говорят въобще не съотвестваха с написанто, странно но тогава филма ми хареса повече, отколкото когато си го взех на двд>
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Shimbadze_*
коментар 24 Aug 2006, 10:44 AM
Коментар #19





Guests






koksan, аз отдавна съм декларирал (мисля, че и didodido споделя виждането ми), че ако забележа някой да се перчи с BULTA-style превод, експедирането му към произволна бананова република е неминуемо и безвъзвратно. :4:

LogicSoul, с онези субтитри ти си гледал съвсем друг филм. :3:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_electroneon_*
коментар 24 Aug 2006, 10:58 AM
Коментар #20





Guests






Цитат(dosh @ 24 Aug 2006, 10:17 AM)
Цитат(Shimbadze @ 23 Aug 2006, 04:50 PM)
Не виждам нищо нередно в думата "иноземец".
Остаряла и доста рядко използвана форма е просто. -_-
*


Иноземец е наистина остаряла дума, но означава съвсем друго. Означава чужденец. Не можеш да кажеш на извънземен, че е иноземец. Иноземец е от друга земя на планетата Земя, докато извънземен е извън Земята. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Така си мисля аз поне.
*



Хи-хи, dosh, "друга земя на планетата Земя", ли? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
иноземец=инопланетянин=извънземен (ино-земен=извън-земен) Замяна на руското "ино" с нашето си "извън" (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)

иностранец=чужденец

http://www.sfbg.us/authors/r/robert_sheckl...nt_in_Space.htm - на няколко пъти се говори за иноземци, които определено са извънземни (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Shimbadze_*
коментар 24 Aug 2006, 11:00 AM
Коментар #21





Guests






Добре, че се намери и някой друг да го напише, че пак щяхте да ме обявите за мизантроп. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rofl.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dosh_*
коментар 24 Aug 2006, 12:35 PM
Коментар #22





Guests






Цитат(electroneon @ 24 Aug 2006, 10:58 AM)
Хи-хи, dosh, "друга земя на планетата Земя", ли?  (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
иноземец=инопланетянин=извънземен (ино-земен=извън-земен) Замяна на руското "ино" с нашето си "извън" (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)

иностранец=чужденец

http://www.sfbg.us/authors/r/robert_sheckl...nt_in_Space.htm - на няколко пъти се говори за иноземци, които определено са извънземни  (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
*


electroneon, стана ми интересно. Ти ме накара да се допитам до катедрата по Историческа Граматика, за да изясним напълно нещата, тъй като аз всъщност се занимавам със синтаксис на съвременния руски език. Учил съм историческа граматика, но само един семестър. Оказва се, че има доказателства на тезата ми, която в първия момент усетих само интуитивно. С думите си ти всъщност доказваш моята теза:

1. Иноземец е старобългарска дума. Не е руска. В руския език е заемка от старобългарския.

2. Тъй като и старобългарски съм учил само един семестър, то не мога да твърдя какво е означавала тази дума в старобългарския. В руския обаче е означавала точно чужденец. Иностранец е по-съвременна дума, която замества иноземец.

3. Най-важното: Ино в руския идва от иной - друг. Иностранец - Човек от друга страна. Инопланетянин - Човек от друга планета. В лингвистиката няма такъв закон, който да превърне ино в извън. Като пример ще ти кажа, че извън в руския е вне. Внештатный - извънщатен, Вне Закона - Извън Закона.

4. Хи-хи, dosh, "друга земя на планетата Земя", ли? Да, така е. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) Обаче това изречение го написах, защото не мислех, че ще седна да анализирам по-задълбочено и то не трябва да се възприема първосигнално. [Ино][земец] - [Друга] [Земя] като в случая Земя означава не планетата Земя, а страна, държава. В Русия са казвали иноземец на хората, дошли от други земи, а не от други планети. Та, [Ино][земец] - [Друга][Земя], [Ино][планетянин] - [Друга] [Планета]. Има ли разлика? Като българското извънземен не означава буквално някой от друга планета, а някой, който не е от Земята.

5 и последно. Това, че даваш за пример превод на произведение на Робърт Шекли, не е голямо доказателство, защото, както казвам аз, всички сме излязли от едно място, и преводачите също са хора. Наскоро четох една монография на Мирче Елиаде за посвещаванията и там преводачката беше превела заглавието на романа "Одисей" на Джеймс Джойс като "Улис". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

А и Shimbadze, няма нужда от цинични забележки. Всички сме малко или много цинични... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rofl.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_electroneon_*
коментар 24 Aug 2006, 01:47 PM
Коментар #23





Guests






:yessir:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zaza14
коментар 25 Aug 2006, 02:38 PM
Коментар #24


Member
**

Група: Members
Коментари: 49
Регистриран: 23-February 06
Потребител No.: 30810



Не видях, че сте успели вече с темата, та написах "бисерите" в "Редактори", но вече ще зная къде да ги слагам.

Все пак не мога да устоя на изкушението да пусна отново "любимата си фраза"

Те често ядат боргес (каквото и да е това). (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/ohmy.gif)
Гласът на руски казва: Ожрались буржуи (Ояли са се буржоата)


П.П. Squiffy 10х :clap:

И аз му се радвах на това Индувар както го бяха прекръстили.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cvetangg
коментар 26 Aug 2006, 10:44 AM
Коментар #25


МОРД-СИТ
****

Група: Members
Коментари: 336
Регистриран: 18-July 06
Град: Майна таун
Потребител No.: 48747



Цитат(Shimbadze @ 23 Aug 2006, 05:50 PM)
Труд е също и някой да ми се изсере пред входната врата, но няма причина да го уважавам, нали?
*


(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) :yessir: :thumbup:
тва беше яко мухахаха
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_MaSTeRMinD_*
коментар 27 Aug 2006, 10:56 PM
Коментар #26





Guests






Целия епизод е бъкан с невероятни глупости.
Филм : Angel - 02x20
Преводач : sunywali
На Английски : You got to be kidding me.
Преведено : Не ставайте деца.

На Английски : Be right back.
Преведено : Стойте точно зад мен.

На Английски : She is cursed with the sight.
Measures must be taken.
Blood must be spilled
Преведено : Тя е прокълната от съдбата.
Трябва да се направят измервания.
Да й вземем кръв.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_YBD_*
коментар 27 Aug 2006, 11:20 PM
Коментар #27





Guests






Цитат(MaSTeRMinD @ 27 Aug 2006, 11:56 PM)
Целия епизод е бъкан с невероятни глупости.
Филм : Angel - 02x20
Преводач : sunywali
На Английски : You got to be kidding me.
Преведено :  Не ставайте деца.

На Английски : Be right back.
Преведено :  Стойте точно зад мен.
*


Бултренска работа!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_MaSTeRMinD_*
коментар 27 Aug 2006, 11:26 PM
Коментар #28





Guests






Не не е. Бултренската личи от далеч. Всъщност може и да е но доста пипнати.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
milenski
коментар 28 Aug 2006, 01:10 PM
Коментар #29


плеродно бедствие
**

Група: Members
Коментари: 49
Регистриран: 26-March 05
Потребител No.: 5256



Хайде да не превръщаме темата в стената на срама. Доколкото четох дискусията, уговорката беше да не се споменават имената на преводачите. Те сами ще се разпознаят, а може и да се посмеят за своя сметка, но нека да проявим малко човещина и такт, все пак.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_prison break rocks_*
коментар 30 Aug 2006, 09:28 AM
Коментар #30





Guests






Цитат(MaSTeRMinD @ 27 Aug 2006, 11:56 PM)
Целия епизод е бъкан с невероятни глупости.
Филм : Angel - 02x20
Преводач : sunywali
На Английски : You got to be kidding me.
Преведено :  Не ставайте деца.

На Английски : Be right back.
Преведено :  Стойте точно зад мен.

На Английски : She is cursed with the sight.
                              Measures must be taken.
                              Blood must be spilled
Преведено : Тя е прокълната от съдбата.
                            Трябва да се направят измервания.
                            Да й вземем кръв.
*


А като гледах този епизод по едно време ми идеше не да си махна субтитрите,а да си изхвърля компютъра през прозореца.Но от друга страна беше доста забавно на моменти (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

18 страници V  < 1 2 3 4 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 19 April 2024 - 05:26 AM