Printable Version of Topic

Click here to view this topic in its original format

subsunacs.net - Форуми _ Субтитри _ Blame! (2017)

Posted by: Ragnos 15 Jul 2017, 06:35 PM



Режисьор: Хироюки Сешита

Сценарий: Садаюки Мурай (адаптация по едноименната манга на Цутому Нихей)

Ролите озвучават: Такахиро Сакурай, Сора Амамия, Кана Ханадзава и др.

Времетраене: 106 минути

Жанр: научна фантастика, екшън, трилър

http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=11782 | http://www.imdb.com/title/tt6574146/ | https://myanimelist.net/anime/32086/Blame_Movie

Резюме: В далечното бъдеще съществува Мегаструктурата - самоподдържащ се град с невъобразими размери, който постоянно се разширява. В един от затънтените му краища шепа хора се крият от развилнелите се машини, но храната им е на привършване. Дръзкият им опит да напуснат безопасната зона ги среща с Кили - мистериозен пътешественик, който им разказва за отдавна отминало време, в което хората са командвали Мегаструктурата, а машините изпълнявали техните заповеди...

Връзки за теглене: https://subsunacs.net/subtitles/Blame-122151/

Лично мнение: След няколко неуспешни опита за адаптации през годините, Полигон Пикчърс и Нетфликс най-накрая извадиха нещо прилично, макар и съвсем леко загатващо за огромния свят на мангата на Нихей. Ако се кефите на пост-апокалиптични светове, управлявани от машини, и Киану Рийвс ви е бил кумир като дете, филмът е за вас. Макар анимацията да е преобладаващо 3D CGI, полигонените са си свършили работата, освен може би с мимиките на лицата, които изглеждат леко дървено. Продукцията е нискобюджетна и въпреки това не е идеално лоша. Предимствата са красивата анимация, музиката, простичкият диалог и както споменах - загатването за мащабите на света. Има и немалка доза читав тупаник. Хубавото е, че филмът ще си има и продължение и силно се надявам вече да видим повече от мрачната атмосфера и енигмите на "Блам!". 7/10

Относно субтитрите: Въпреки че диалогът беше простичък, както казах, доста си поиграх. Консултирал съм се с хора, които са по-запознати с мангата за някои специфични термини. Някои от тях съм използвал наготово - за което благодаря, други са си мои лични авторски хрумвания и бих предпочел да не се обяснявам защо и как съм се спрял на тях. Преводът съм го правил по рилийза на хорибъл, като ползвах английския дублаж за сверка, тъй като нямаше твърде много измишльотини. Възможно е да има някоя друга дума или израз, които кореспондират повече с дублажа, отколкото с оригинала, ама да се знае, че е нарочно и отново си е авторско решение. Приятно гледане.

П.П. Сега виждам, че още някой е правил превод. unsure.gif

Posted by: thankyou 15 Jul 2017, 08:45 PM

<#thank#>