IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

13 страници V  « < 9 10 11 12 13 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ, "Как да създадем КАЧЕСТВЕНИ субтитри?"
Guest_tiki_*
коментар 21 Nov 2007, 06:04 PM
Коментар #151





Guests






Цитат(fifoza @ 21 Nov 2007, 05:12 PM) *
И още нещо, свали си програмата Subtitle Workshop, прочети за нея какво е писано, и превеждай с нея.

НИКОГА не превеждай без филма да върви заедно със субтитрите. Получават се невероятни бисери.

Моето мнение леко се разминава с това. И аз основно ползвам Notepad за преводите си.
Дори някои са правени на толкова слабо PC, че не може да тръгне филм на него.
Такова е на работата ми и основно там си превеждам. Няма и да мога да превеждам с усилен звук на филма. Завиждам на можещите да си позволят това на работа.
Предимството на Notepad e, че се превежда поне два пъти по-бързо и по-удобно, отколкото със SW. Ако владееш добре езика (не твърдя нищо за никого), бисери не се получават. Дори да се получат, просто е нужно да изгледаш един път филма с превода си и да си бележиш думите за подмяна (на лист хартия примерно). Могат да се избягнат дори грешките за мъжки и женски род в диалозите. Просто трябва да се мисли, докато се превежда.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 21 Nov 2007, 06:04 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_fifoza_*
коментар 21 Nov 2007, 06:27 PM
Коментар #152





Guests






И кое, ако не е тайна, прави преводът по този начин по-лесен? Когато филмът е при теб дори само да гледаш, придобиваш обща представа за настроението, действието, и общата визия е много по-ясна. Превод само с Notepad си е жива мъка, мен ако питате. Превод на сляпо.
Да не говорим и, че без филма никга не можеш да разбереш дали тайминга на субовете е точен. Аз досега не съм виждала тайминг, който да няма нужда от нито една корекция. Или това не се взиме предвид....
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 21 Nov 2007, 07:18 PM
Коментар #153





Guests






Преводът е по-лесен и по-бърз, защото не е нужно да слушаш филма и да спираш на пауза за следващата реплика. Не вярвам някой да успява да превежда едновременно с говоренето.
С Notepad се превежда по реплика на 10-15 сек. Два часа да изгледаш филма с превода. Още час, два редакция на тайминг и грешки. Правиш си настройката на програмата и ти излизат в червено само проблемните реплики. Отделен въпрос е, че голяма част от готовите субтитри си имат добър тайминг. Особено рипнатите от ДВД субтитри за глухи хора.
Аз например не се захващам с превод на филм, преди да го гледам един път. Това ми дава ясна представа дали е по силите ми. Логично е и да се провери, дали тайминга пасва с говоренето.
Остава и основното предимство. Превеждам на работа. Другият вариант е, да не превеждам изобщо.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Stelcho_*
коментар 7 Dec 2007, 12:03 AM
Коментар #154





Guests






Здравейте, юнаци (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
От доста време съм се регнал и сега за първи път прочитам тази тема, която е доста обширна.
Прави ми впечатление, че се навъдиха доста нови и неопитни преводачи. Също така много се дразня когато тайминга на субтитрите не се появява на момента (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) От мен имате едно голямо БЛАГОДАРЯ за труда, който възлагате. Нямам кой знае какви критерий към преводите. До сега само 1 преводач ме е разочаровал и не свалям негови преводи По-бързо става, ако преведа филма на ново (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Единствено спазвайте пунктуацията и правописа. Аз имам над 200 филма с тайминг, който съм си го направил да излиза до стотната и знам каква игра става на въпрос.
Добре, че Ви има бг. сайтове за превод на субтитри, че когато излизам в чужбина направо откачам. DVD с български букви не съм видял, а съм гледал много DVDта (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Интересува ме нещо:
Примерно марката PEGEOT - се превежда ПЕЖО, а "Victoria sicret" ?? Kaк ще трябва да стане в превода - "Виктория Сикрет" или "Тайните на Виктория" или да го оставим на английски език?? Това доста съм се чудил. Досетих се като гледах филма "Perfect Stranger", че имах няколко превода и се чудех кой ще е по-добрият.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_spedey_*
коментар 7 Dec 2007, 10:34 PM
Коментар #155





Guests






"Виктория Сикрет". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Sisq0_*
коментар 2 Jan 2008, 07:14 PM
Коментар #156





Guests






Реално не е проблем да се използва Ноутпад за преводи (човек може да изписва на ръка начално и крайно време за всяка реплика), но работният процес се усложнява и удължава неколкократно. От практическа (а и от професионална) гледна точка не е оправдано, а функционалността на Ноутпад е с пъти по-малка от възможностите и удобствата предлагани от SW... но пък всеки може да си превежда (да се тормози) както желае.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 3 Jan 2008, 09:05 AM
Коментар #157





Guests






Нека да разясня системата ми на превод с Notepad. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Първо пускам субтитрите с филма на SW. Сверявам тайминга, ако трябва го намествам по говора и оправям презастъпвания (ако има такива). После си качвам субтитрите на една дискетка и си я нося на работа. Започвам да си превеждам (без да правя тайминг на ръка). Карам така до края, като пропускам само репликите, за които не съм напълно сигурен. Обикновено са между 20-35 %. Ако се зачета назад и напред, ще намаля много този процент, но не го правя. След това зареждам у дома субтитрите с филма на SW. Допревеждам непреведеното и поправям тайминга където е необходимо. Точен модел на минимална и максимална реплика нямам. Кликвам репликата и на око решавам колко да е продължителността. Може да се направят и настройки по избор и да се поправят само репликите в червено. Аз избягвам вече тази опция. Ръководя се от дължина на ред 45 символа, защото на ДВД дълъг ред се насича на два след 48 символ. На PC е същото при настройки дефолт. Там може да се промени и размера на буквите. По телевизията редовете са по-къси, поради по-едрия шрифт. Накрая задължително гледам филма на ДВД и на лист си записвам дума от репликата, която реша да променя. После с Notepad намирам репликата по ключова дума и поправям. Това е системата ми на преводи от няколко месеца насам и според мен е по-бърза от директен превод със SW. Превеждал съм и само с Nоtepad преди без да бутам тайминг. Тогава още не ползвах и спелчек. Гледах филма и поправях грешките по същия начин, с лист и химикал. Не агитирам никого да прави като мен, просто споделям своето виждане.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Сия Димитрова_*
коментар 4 Jan 2008, 07:12 PM
Коментар #158





Guests






Моите адмирации. Действието ти е малко усложнено от моя гледна точка, но явно на теб не ти прави проблем. Успех.
Явно и аз като преводачка, но на хартия, не филми и сериали, съм свикнала предимно на ноутпад и уърд да превеждам. Един ден, когато съм по-свободна, мога да се опитам и аз да направя някакъв превод на серия или филм.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_the^slayer^girl_*
коментар 5 Jan 2008, 09:47 PM
Коментар #159





Guests






Ще отделя с точки грешките, които според мен са най-допускани.
1. Не вмествайте повече от 38 символа в ред. В противен случай субтитрите трудно се четат и са дразнещи за окото.
2. Не пишете повече от два реда. Все пак целта на субтитрите не е да гледаме само подскачащ текст из целия екран.
3. Не се захващайте да превеждате субтитри, ако нямате добри познания по езика. Много често попадам на субтитри, които за пълна безсмислица.
4. В английския честно присъстват личните местоимения (аз, ти, той...)
При превод на БГ е по-добре да избягвате тези повторения.
Пример: - АЗ МУ КАЗАХ --> - КАЗАХ МУ.
5. Не оставяйте английското "ОК". В зависимост от изречението можете да го преведете като "Добре" или, ако въпросното изречение е въпросително "Нали" или "Ясно".
6. Не вписвайте в субтитрите възклицанията от рода на "Амиии, О., Ау" и тем подобни. Чуваме ги и от аудио потока.
7. Внимавайте с правописа. В Subtitle Workshop има вграден инструмент, който ще ви помогне да откриете и замените грешно изписаните думи, но в никакъв случай не използвайте функцията " Autocorrect".
7.1 Думи като "не знам", " по дяволите" и тем подобни се пишат отделно.
7.2 Пише се ПРЕДВИД, а не ВПРЕДВИД
7.3 Думата "Съжелявам" не съществува. Пише се "Съжалявам"
7.4 Думата СЕРИАЛ е изписана правилно. Няма думи като "сериял" и други такива.
7.5.Обръщението на "Вие" се пише само, когато говорим официално. В молби, и др. В филмите честно можете да срещнете "Ви" съпътствано с "г-н" или "г-жа"
8. Забелязвам, че все по-малко се обръща внимание на пунктуацията.
Напомням, че запетая се поставя преди "че, тъй като, тъй че, защото, ама, ала, обаче, но, където, когато, който..."
Правилото за "като" напомня, че запетая пред него се поставя само, когато не става дума за сравнение.
9. Минималното времетраене за даден субтитър е 1.5 сек. Но най-добре е, ако даденият текст надхвърля 30 символа, времетраенето да бъде поне 2 сек.(Subtitle Workshop има фукция, която да показва грешките във времетраенето, а също така да поправя и презастъпванията)
10. При диалог, тире се пише само на втория ред. Така субтитрите имат по-пригледен вид.
Пример:
Твой ли е?
- Да.
11. Гледайте филма, преди да започнете превода. По-късно ще Ви е от полза.
12. Не се опитвайте да правите субтитри в Notepad и тем подобни, най-доброто решение е Subtitle Workshop.
13. Винаги проверявайте словореда, преди да качите дадени субтитри. Често се получават двусмислици и повторения, а и неправилният словоред дразни.

----------------------------------------------------
Надявам се съветите да са Ви полезни и да не съм станала досадна напомняйки Ви десетки граматични правила.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 5 Jan 2008, 10:38 PM
Коментар #160





Guests






the^slayer^girl, съветите винаги са от полза, но ще те помоля да потъмниш цвета. Фонът е бледо син, а буквите по-тъмно синьо и напрягат очите при четене. Според мен в черно ще са си най-добре (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

П.П. Прочетох внимателно. Спазването на четири от правилата (1, 6, 8, 9), може да навреди на превода и прочита на субтитрите, а други две (10, 12) са странни, но всеки решава сам. С останалите съм напълно съгласен.
Шапка ти свалям за ползването на кирилица по БДС. Така и не можах да я науча. Мерси за фона на буквите. Така са много добре (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
uporit
коментар 6 Jan 2008, 01:34 PM
Коментар #161


Power Member


Група: Глобални Модератори
Коментари: 214
Регистриран: 1-November 05
Град: Русе
Потребител No.: 16509



Ами аз сега какво ще правя. Използвам само Notepad за правене на субтитри. Май ще трябва да спра да превеждам, защото 12. Не се опитвайте да правите субтитри в Notepad и тем подобниТо се е видяло, че
май ще е по добре да спра вече с преводите и да дам път на младите с правилата за превод.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_the^slayer^girl_*
коментар 6 Jan 2008, 06:39 PM
Коментар #162





Guests






Цитат(uporit @ 6 Jan 2008, 01:34 PM) *
Ами аз сега какво ще правя. Използвам само Notepad за правене на субтитри. Май ще трябва да спра да превеждам, защото 12. Не се опитвайте да правите субтитри в Notepad и тем подобниТо се е видяло, че
май ще е по добре да спра вече с преводите и да дам път на младите с правилата за превод.


Ами това го написах, защото когато превеждаш с Notepad не можеш да направиш корекция на таймнига на място, нито знаеш кой говори в момента(става дума дали да използваш м.р. или ж.р.), а понякога е най-добре да видиш действие от филма, за да схванеш даден израз. Сигурна съм, че има такива, които не са съгласни с това, което казвам, но има и хора, които подкрепят мнението ми.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_ForMyPaIn_*
коментар 6 Jan 2008, 07:34 PM
Коментар #163





Guests






Oт цялата работа нищо не ми е ясно, ;] . Аз малко по бабешката ги превеждам. С нотпад и след това тайминга с subtitle workshop и айде на сбор (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/drinks.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_tiki_*
коментар 6 Jan 2008, 07:55 PM
Коментар #164





Guests






Цитат(ForMyPaIn @ 6 Jan 2008, 07:34 PM) *
Oт цялата работа нищо не ми е ясно, ;] . Аз малко по бабешката ги превеждам. С нотпад и след това тайминга с subtitle workshop и айде на сбор (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/drinks.gif)

Аууууу... И ти за преводач се имаш (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Бас ловя, че няма кой да ме бие в превод с по-първообитен текстови редактор (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) "Age of innocence" го преведох с Write. Който се сети на какъв Windows работи и намери действаща кирилизираща програма за него, с работещ сериен номер, получава превод по желание от мен. На същия този Write ще го преведа (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А ако намери кирилизация за Edit в MSDos, съвместима след превода с Windows 98/2000/XP, преводите стават два (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_toni_cska_*
коментар 2 Mar 2008, 12:37 PM
Коментар #165





Guests






А тайминга по слух ли го правите ако няма английски субтитри ? Превода не е толкова труден ама на мен тайминга по слух ми е проблема защото много бавно става и дразни .... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

13 страници V  « < 9 10 11 12 13 >
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 19 April 2024 - 01:40 PM