ПРЕВОДАЧЕСКИ БИСЕРИ, Колко мъка има на този свят... |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
ПРЕВОДАЧЕСКИ БИСЕРИ, Колко мъка има на този свят... |
Guest_missing_* |
24 Aug 2006, 09:29 AM
Коментар
#16
|
Guests |
Цитат(MadGirl @ 24 Aug 2006, 12:41 AM) Като става въпрос за бисери: Май беше 2-я сезон на О.C., " He don`t look like her.." беше преведено: "Той нямаше като твоите очи". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) Е в такива случаи се казва NO COMMENT!!! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) хаха това го помня,и аз много се смях :clap: а за спора,който оформихте:и аз съм на мнението,че превеждането е трудоемка работа и е хубаво,че има желаещи да я вършат,НО ако не можеш да направиш наистина Качествен превод по-добре изобщо не се захващай.(Или използвай услугите на редактор (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) ).Все пак хората очакват добри субтитри,за да си изгледат филма с кеф,а не да се ядосват "Е,мамка му,кой за*ник го е превел толкова калпаво" (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) peace =) |
|
|
Реклама |
24 Aug 2006, 09:29 AM
Коментар
#
|
|
|
|
|
Guest_koksan_* |
24 Aug 2006, 09:39 AM
Коментар
#17
|
Guests |
Цитат(dosh @ 24 Aug 2006, 09:17 AM) Цитат(Shimbadze @ 23 Aug 2006, 04:50 PM) Иноземец е наистина остаряла дума, но означава съвсем друго. Означава чужденец. Не можеш да кажеш на извънземен, че е иноземец. Иноземец е от друга земя на планетата Земя, докато извънземен е извън Земята. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Така си мисля аз поне. така е (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) не знам дали мога да нарека "преводачески бисер" това, на което попаднах, но ще го спомена. То по скоро е "изгъзица"( да ме извинят модераторите за езика), става дума за "бултренски" превод.... Питам се как е възможно някой да бъде допуснат да публикува нещо подобно...И като пример в дадения превод беше думата "fan", сиреч "фен, почитател", а не "вентилатор", както бе в самия превод на субтитрите..... Абсолютна простащина......Като видях превода и докато създавах свои субтитри за филма, благослових "преводача" и целия му род до 9-то коляно, така като само аз си знам.....Такива работи, драги момичета и момчета-преводачи.... |
|
|
Guest_LogicSoul_* |
24 Aug 2006, 09:55 AM
Коментар
#18
|
Guests |
От една страна сте прави, а от друга не... ( пич ако си мислиш, че когато обявиш, че превеждаш някой филм ще те оставят на мира, за половин година... )
Грешката им според мен, e че обявяват, че ще приключат за твърде кратко време с превода и така сами се прецакват... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) ( хммм има и още нещо, с всеки изминал превод разбираш къде си правил грешки и прсто не ги правиш за в бъдеще ) Обаче, тотално съм съгласен, че не може просто така да си пишат, каквото им скимне! Преди години бях гледал: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl Превода беше дотакава степен измислен и вероятно половината неща, които действително говорят въобще не съотвестваха с написанто, странно но тогава филма ми хареса повече, отколкото когато си го взех на двд> |
|
|
Guest_Shimbadze_* |
24 Aug 2006, 10:44 AM
Коментар
#19
|
Guests |
koksan, аз отдавна съм декларирал (мисля, че и didodido споделя виждането ми), че ако забележа някой да се перчи с BULTA-style превод, експедирането му към произволна бананова република е неминуемо и безвъзвратно. :4:
LogicSoul, с онези субтитри ти си гледал съвсем друг филм. :3: |
|
|
Guest_electroneon_* |
24 Aug 2006, 10:58 AM
Коментар
#20
|
Guests |
Цитат(dosh @ 24 Aug 2006, 10:17 AM) Цитат(Shimbadze @ 23 Aug 2006, 04:50 PM) Иноземец е наистина остаряла дума, но означава съвсем друго. Означава чужденец. Не можеш да кажеш на извънземен, че е иноземец. Иноземец е от друга земя на планетата Земя, докато извънземен е извън Земята. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Така си мисля аз поне. Хи-хи, dosh, "друга земя на планетата Земя", ли? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) иноземец=инопланетянин=извънземен (ино-земен=извън-земен) Замяна на руското "ино" с нашето си "извън" (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) иностранец=чужденец http://www.sfbg.us/authors/r/robert_sheckl...nt_in_Space.htm - на няколко пъти се говори за иноземци, които определено са извънземни (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) |
|
|
Guest_Shimbadze_* |
24 Aug 2006, 11:00 AM
Коментар
#21
|
Guests |
Добре, че се намери и някой друг да го напише, че пак щяхте да ме обявите за мизантроп. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rofl.gif)
|
|
|
Guest_dosh_* |
24 Aug 2006, 12:35 PM
Коментар
#22
|
Guests |
Цитат(electroneon @ 24 Aug 2006, 10:58 AM) Хи-хи, dosh, "друга земя на планетата Земя", ли? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) иноземец=инопланетянин=извънземен (ино-земен=извън-земен) Замяна на руското "ино" с нашето си "извън" (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) иностранец=чужденец http://www.sfbg.us/authors/r/robert_sheckl...nt_in_Space.htm - на няколко пъти се говори за иноземци, които определено са извънземни (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) electroneon, стана ми интересно. Ти ме накара да се допитам до катедрата по Историческа Граматика, за да изясним напълно нещата, тъй като аз всъщност се занимавам със синтаксис на съвременния руски език. Учил съм историческа граматика, но само един семестър. Оказва се, че има доказателства на тезата ми, която в първия момент усетих само интуитивно. С думите си ти всъщност доказваш моята теза: 1. Иноземец е старобългарска дума. Не е руска. В руския език е заемка от старобългарския. 2. Тъй като и старобългарски съм учил само един семестър, то не мога да твърдя какво е означавала тази дума в старобългарския. В руския обаче е означавала точно чужденец. Иностранец е по-съвременна дума, която замества иноземец. 3. Най-важното: Ино в руския идва от иной - друг. Иностранец - Човек от друга страна. Инопланетянин - Човек от друга планета. В лингвистиката няма такъв закон, който да превърне ино в извън. Като пример ще ти кажа, че извън в руския е вне. Внештатный - извънщатен, Вне Закона - Извън Закона. 4. Хи-хи, dosh, "друга земя на планетата Земя", ли? Да, така е. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) Обаче това изречение го написах, защото не мислех, че ще седна да анализирам по-задълбочено и то не трябва да се възприема първосигнално. [Ино][земец] - [Друга] [Земя] като в случая Земя означава не планетата Земя, а страна, държава. В Русия са казвали иноземец на хората, дошли от други земи, а не от други планети. Та, [Ино][земец] - [Друга][Земя], [Ино][планетянин] - [Друга] [Планета]. Има ли разлика? Като българското извънземен не означава буквално някой от друга планета, а някой, който не е от Земята. 5 и последно. Това, че даваш за пример превод на произведение на Робърт Шекли, не е голямо доказателство, защото, както казвам аз, всички сме излязли от едно място, и преводачите също са хора. Наскоро четох една монография на Мирче Елиаде за посвещаванията и там преводачката беше превела заглавието на романа "Одисей" на Джеймс Джойс като "Улис". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А и Shimbadze, няма нужда от цинични забележки. Всички сме малко или много цинични... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rofl.gif) |
|
|
Guest_electroneon_* |
24 Aug 2006, 01:47 PM
Коментар
#23
|
Guests |
:yessir:
|
|
|
25 Aug 2006, 02:38 PM
Коментар
#24
|
|
Member Група: Members Коментари: 49 Регистриран: 23-February 06 Потребител No.: 30810 |
Не видях, че сте успели вече с темата, та написах "бисерите" в "Редактори", но вече ще зная къде да ги слагам.
Все пак не мога да устоя на изкушението да пусна отново "любимата си фраза" Те често ядат боргес (каквото и да е това). (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/ohmy.gif) Гласът на руски казва: Ожрались буржуи (Ояли са се буржоата) П.П. Squiffy 10х :clap: И аз му се радвах на това Индувар както го бяха прекръстили. |
|
|
26 Aug 2006, 10:44 AM
Коментар
#25
|
|
МОРД-СИТ Група: Members Коментари: 336 Регистриран: 18-July 06 Град: Майна таун Потребител No.: 48747 |
Цитат(Shimbadze @ 23 Aug 2006, 05:50 PM) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) :yessir: :thumbup: тва беше яко мухахаха |
|
|
Guest_MaSTeRMinD_* |
27 Aug 2006, 10:56 PM
Коментар
#26
|
Guests |
Целия епизод е бъкан с невероятни глупости.
Филм : Angel - 02x20 Преводач : sunywali На Английски : You got to be kidding me. Преведено : Не ставайте деца. На Английски : Be right back. Преведено : Стойте точно зад мен. На Английски : She is cursed with the sight. Measures must be taken. Blood must be spilled Преведено : Тя е прокълната от съдбата. Трябва да се направят измервания. Да й вземем кръв. |
|
|
Guest_YBD_* |
27 Aug 2006, 11:20 PM
Коментар
#27
|
Guests |
|
|
|
Guest_MaSTeRMinD_* |
27 Aug 2006, 11:26 PM
Коментар
#28
|
Guests |
Не не е. Бултренската личи от далеч. Всъщност може и да е но доста пипнати.
|
|
|
28 Aug 2006, 01:10 PM
Коментар
#29
|
|
плеродно бедствие Група: Members Коментари: 49 Регистриран: 26-March 05 Потребител No.: 5256 |
Хайде да не превръщаме темата в стената на срама. Доколкото четох дискусията, уговорката беше да не се споменават имената на преводачите. Те сами ще се разпознаят, а може и да се посмеят за своя сметка, но нека да проявим малко човещина и такт, все пак.
|
|
|
Guest_prison break rocks_* |
30 Aug 2006, 09:28 AM
Коментар
#30
|
Guests |
Цитат(MaSTeRMinD @ 27 Aug 2006, 11:56 PM) Целия епизод е бъкан с невероятни глупости. Филм : Angel - 02x20 Преводач : sunywali На Английски : You got to be kidding me. Преведено : Не ставайте деца. На Английски : Be right back. Преведено : Стойте точно зад мен. На Английски : She is cursed with the sight. Measures must be taken. Blood must be spilled Преведено : Тя е прокълната от съдбата. Трябва да се направят измервания. Да й вземем кръв. А като гледах този епизод по едно време ми идеше не да си махна субтитрите,а да си изхвърля компютъра през прозореца.Но от друга страна беше доста забавно на моменти (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
Олекотена версия | Час: 23 April 2024 - 03:47 PM |