IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
18 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ПРЕВОДАЧЕСКИ БИСЕРИ, Колко мъка има на този свят...
Guest_Squiffy_*
коментар 22 Aug 2006, 06:58 PM
Коментар #1





Guests






Да отворим и такава тема... Материал за нея напоследък - дал Бог.

И така:

Филм: Inside Man (2006)

Преводач: Неизвестен (от екипа на arena.bg)

Бисер: Индувар Ходжа :lol2: (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)

За непосветените, става дума за Енвер Ходжа - държавен глава на Албания през периода 1948-1985.

P.S. Целия превод си е един невероятен бисер, но това е КУЛТ!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 22 Aug 2006, 06:58 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_hag_*
коментар 22 Aug 2006, 10:34 PM
Коментар #2





Guests






Забрави да споменеш и {2839}{2895}Дензел Вашингтон (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rofl.gif)

Забележка:От същия филм.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Shimbadze_*
коментар 22 Aug 2006, 10:49 PM
Коментар #3





Guests






Уф, уф!
То само тези да бяха... :doh:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_koksan_*
коментар 22 Aug 2006, 10:58 PM
Коментар #4





Guests






Цитат(Squiffy @ 22 Aug 2006, 06:58 PM)
Да отворим и такава тема... Материал за нея напоследък - дал Бог.

И така:

Филм: Inside Man (2006)

Преводач: Неизвестен (от екипа на arena.bg)

Бисер: Индувар Ходжа  :lol2:  (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)

За непосветените, става дума за Енвер Ходжа - държавен глава на Албания през периода 1948-1985.

P.S. Целия превод си е един невероятен бисер, но това е КУЛТ!
*

Наистина интересна тема е това. Да видим как ще се развие....С превода на името на Енвер Ходжа ме разбихте, кой знае какво ще последва....(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ще следя тази тема определено, дано не се гътна от смях с творенията на големите "преводачи"....
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Babilon
коментар 23 Aug 2006, 02:17 AM
Коментар #5


Stargate Team®
*****

Група: Members
Коментари: 814
Регистриран: 20-October 04
Град: София
Потребител No.: 1590



Ето и от мен един:

Филм: Бумер 2

Преводач: MOraLLa & LArrY® & BuMeRR @arenabg.com

Бисер: "Имаше въоръжено нападение в сладкарницата" (Който е гледал първата част, ще си спомни, че става въпрос за склад за компютри - така завърши филма. Който не е наясно - в сладкарниците е пълно с компютри! Поръчваш си толумби, боза и един Maкинтош :lol_2: )... 'Дет се казва - нерде Ямбол, нерде Стамбул... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dosh_*
коментар 23 Aug 2006, 10:31 AM
Коментар #6





Guests






Не стреляйте по превеждачите - те толкова си могат. Макар че понякога просто ти писва от олигофрени.

Филм: X-Files Season 06, Episode 21 Field Trip

Преводач: gsg

Бисер 1: Агент Скъли, това са декори от извънземните за да си помислите, че сме мъртви.

Тези "декори от извънземните" са всъщност decoys. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Бисер 2: - Как се озова тук? - Иноземците ме върнаха обратно.

"Иноземците" са всъщност aliens...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cvetangg
коментар 23 Aug 2006, 01:00 PM
Коментар #7


МОРД-СИТ
****

Група: Members
Коментари: 336
Регистриран: 18-July 06
Град: Майна таун
Потребител No.: 48747



Не мисля, че темата е много коректна, на първо място трябва да се уважава труда (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mad.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dosh_*
коментар 23 Aug 2006, 02:12 PM
Коментар #8





Guests






Цитат(cvetangg @ 23 Aug 2006, 01:00 PM)
Не мисля, че темата е много коректна, на първо място трябва да се уважава труда  (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mad.gif)
*


Аз от няколко месеца обаче се питам... и отговор не мога да открия... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) Добре де, сядаш да превеждаш субтитри... това е трудоемка работа... превеждаш по цели дни... както гореспоменатия gsg (защото той е превел почти целия шести сезон на сериала. Аз един сезон го превеждам горе-долу два месеца)... та... седи си той... кокори се в монитора... съсипва си очите... И ЗА КАКВО??? Като накрая дори не гледа сериите с преведените субтитри, за да направи корекции??? Като не си прави труда да провери в речника какво означава decoy??? Като не си прави труда дори да провери какво е alien и какво означава "иноземец"??? За хората ли го прави? За да могат да си запишат сериите с хубавите му субтитри (голяма грешка направих като ги записах с тия субтитри, ей! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) ). Щом се хващаш да правиш нещо толкова трудоемко, поне го прави както трябва, че и без това в цялата държава всичко се прави "через жопу".
Както каза Squiffy, трябва най-накрая да има отлив от всичките тия неосъзнали се подгответа, които изакват тия "какашки" дето им викате субтитри.
(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif) Down with the Stupid Fucks! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cvetangg
коментар 23 Aug 2006, 02:21 PM
Коментар #9


МОРД-СИТ
****

Група: Members
Коментари: 336
Регистриран: 18-July 06
Град: Майна таун
Потребител No.: 48747



Цитат(dosh @ 23 Aug 2006, 03:12 PM)
Цитат(cvetangg @ 23 Aug 2006, 01:00 PM)
Не мисля, че темата е много коректна, на първо място трябва да се уважава труда  (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mad.gif)
*


Аз от няколко месеца обаче се питам... и отговор не мога да открия... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) Добре де, сядаш да превеждаш субтитри... това е трудоемка работа... превеждаш по цели дни... както гореспоменатия gsg (защото той е превел почти целия шести сезон на сериала. Аз един сезон го превеждам горе-долу два месеца)... та... седи си той... кокори се в монитора... съсипва си очите... И ЗА КАКВО??? Като накрая дори не гледа сериите с преведените субтитри, за да направи корекции??? Като не си прави труда да провери в речника какво означава decoy??? Като не си прави труда дори да провери какво е alien и какво означава "иноземец"??? За хората ли го прави? За да могат да си запишат сериите с хубавите му субтитри (голяма грешка направих като ги записах с тия субтитри, ей! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) ). Щом се хващаш да правиш нещо толкова трудоемко, поне го прави както трябва, че и без това в цялата държава всичко се прави "через жопу".
Както каза Squiffy, трябва най-накрая да има отлив от всичките тия неосъзнали се подгответа, които изакват тия "какашки" дето им викате субтитри.
(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif) Down with the Stupid Fucks! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)
*


Записвай си ги без титри, нали си чатиш езика, а иначе като не ги харесваш ги коригираи та да ги видят хората свестни, ама не, като се плюем не се напрягаме нали?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dosh_*
коментар 23 Aug 2006, 02:32 PM
Коментар #10





Guests






Офф започна се... Кой кого плюе и кой кого не уважава... Започнал съм да превеждам всички сезони на X-Files, но сигурно поне след половин година ще са готови... А и тази тема не е за препирни...
Предлагам на модераторите да трият от тази тема всички ненужни постове и да оставят само бисерите, защото когато се разрасне, ще има 2 бисера и 387 коментара към тях и всъщност вместо да се посмееш, ще ти иде да заплачеш. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_electroneon_*
коментар 23 Aug 2006, 02:39 PM
Коментар #11





Guests






Тая тема май ще отиде в небитието (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Shimbadze_*
коментар 23 Aug 2006, 04:50 PM
Коментар #12





Guests






Не виждам нищо нередно в думата "иноземец".
Остаряла и доста рядко използвана форма е просто. -_-

Teмата няма да отиде в небитието. Вервайте ми!
Казвате "уважавайте труда на първо място"... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
Е, добре.
Труд е също и някой да ми се изсере пред входната врата, но няма причина да го уважавам, нали?
И друго...
Откъде накъде ще благодаря на някого за това, че ми разваля кефа от хубавия филм с некадърно, неграмотно и малоумно написаните си "субтитри", а?

Think about it. :3:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Azzour_*
коментар 23 Aug 2006, 10:29 PM
Коментар #13





Guests






Аз няма да забравя субтитрите за Старгейт (Филма), където Foster family беше преведено като "Семейството на Фостър" или някъде из сериите (на някой неизвестен преводач), където " C`mon, let's go drink a beer" или нещо такова беше преведено като "Симон, нека пийнем бира"... в някои моменти се чудя защо някои хора се хващат, след като немогат да превеждат... (Нищо лично ако някой си познава изгъзиците (с извинение) или ако просто не мисли като мен, но... лично мнение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )

П.С. Да не говорим за грамотността на някои преводачи ... говоря за примери като този, да няма запетая преди "но" или ако има да е след него (това важи за почти всички случаи, където трябва да се слага запетая), или случаите където изречението свършва, новото започва с малка буква, пишат се работи като "наи добре", или просто очевадно глупавите правописни грешки (които повярвайте ми не се получават от объркан клавиш). И отново - Нищо лично за преводачите! Супер е, че сте се хванали да направите гледането на някой по-приятно, но дали успявате...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_MadGirl_*
коментар 23 Aug 2006, 11:41 PM
Коментар #14





Guests






Като става въпрос за бисери: Май беше 2-я сезон на О.C., " He don`t look like her.." беше преведено: "Той нямаше като нейните очи". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
Е в такива случаи се казва NO COMMENT!!! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dosh_*
коментар 24 Aug 2006, 09:17 AM
Коментар #15





Guests






Цитат(Shimbadze @ 23 Aug 2006, 04:50 PM)
Не виждам нищо нередно в думата "иноземец".
Остаряла и доста рядко използвана форма е просто. -_-
*


Иноземец е наистина остаряла дума, но означава съвсем друго. Означава чужденец. Не можеш да кажеш на извънземен, че е иноземец. Иноземец е от друга земя на планетата Земя, докато извънземен е извън Земята. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Така си мисля аз поне.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

18 страници V   1 2 3 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 25 April 2024 - 08:11 AM