ПРЕВОДАЧЕСКИ БИСЕРИ, Колко мъка има на този свят... |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
ПРЕВОДАЧЕСКИ БИСЕРИ, Колко мъка има на този свят... |
Guest_Squiffy_* |
22 Aug 2006, 06:58 PM
Коментар
#1
|
Guests |
Да отворим и такава тема... Материал за нея напоследък - дал Бог.
И така: Филм: Inside Man (2006) Преводач: Неизвестен (от екипа на arena.bg) Бисер: Индувар Ходжа :lol2: (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif) За непосветените, става дума за Енвер Ходжа - държавен глава на Албания през периода 1948-1985. P.S. Целия превод си е един невероятен бисер, но това е КУЛТ! |
|
|
Реклама |
22 Aug 2006, 06:58 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
Guest_hag_* |
22 Aug 2006, 10:34 PM
Коментар
#2
|
Guests |
Забрави да споменеш и {2839}{2895}Дензел Вашингтон (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rofl.gif)
Забележка:От същия филм. |
|
|
Guest_Shimbadze_* |
22 Aug 2006, 10:49 PM
Коментар
#3
|
Guests |
Уф, уф!
То само тези да бяха... :doh: |
|
|
Guest_koksan_* |
22 Aug 2006, 10:58 PM
Коментар
#4
|
Guests |
Цитат(Squiffy @ 22 Aug 2006, 06:58 PM) Да отворим и такава тема... Материал за нея напоследък - дал Бог. И така: Филм: Inside Man (2006) Преводач: Неизвестен (от екипа на arena.bg) Бисер: Индувар Ходжа :lol2: (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif) За непосветените, става дума за Енвер Ходжа - държавен глава на Албания през периода 1948-1985. P.S. Целия превод си е един невероятен бисер, но това е КУЛТ! Наистина интересна тема е това. Да видим как ще се развие....С превода на името на Енвер Ходжа ме разбихте, кой знае какво ще последва....(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ще следя тази тема определено, дано не се гътна от смях с творенията на големите "преводачи".... |
|
|
23 Aug 2006, 02:17 AM
Коментар
#5
|
|
Stargate Team® Група: Members Коментари: 814 Регистриран: 20-October 04 Град: София Потребител No.: 1590 |
Ето и от мен един:
Филм: Бумер 2 Преводач: MOraLLa & LArrY® & BuMeRR @arenabg.com Бисер: "Имаше въоръжено нападение в сладкарницата" (Който е гледал първата част, ще си спомни, че става въпрос за склад за компютри - така завърши филма. Който не е наясно - в сладкарниците е пълно с компютри! Поръчваш си толумби, боза и един Maкинтош :lol_2: )... 'Дет се казва - нерде Ямбол, нерде Стамбул... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) |
|
|
Guest_dosh_* |
23 Aug 2006, 10:31 AM
Коментар
#6
|
Guests |
Не стреляйте по превеждачите - те толкова си могат. Макар че понякога просто ти писва от олигофрени.
Филм: X-Files Season 06, Episode 21 Field Trip Преводач: gsg Бисер 1: Агент Скъли, това са декори от извънземните за да си помислите, че сме мъртви. Тези "декори от извънземните" са всъщност decoys. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Бисер 2: - Как се озова тук? - Иноземците ме върнаха обратно. "Иноземците" са всъщност aliens... |
|
|
23 Aug 2006, 01:00 PM
Коментар
#7
|
|
МОРД-СИТ Група: Members Коментари: 336 Регистриран: 18-July 06 Град: Майна таун Потребител No.: 48747 |
Не мисля, че темата е много коректна, на първо място трябва да се уважава труда (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mad.gif)
|
|
|
Guest_dosh_* |
23 Aug 2006, 02:12 PM
Коментар
#8
|
Guests |
Цитат(cvetangg @ 23 Aug 2006, 01:00 PM) Не мисля, че темата е много коректна, на първо място трябва да се уважава труда (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mad.gif) Аз от няколко месеца обаче се питам... и отговор не мога да открия... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) Добре де, сядаш да превеждаш субтитри... това е трудоемка работа... превеждаш по цели дни... както гореспоменатия gsg (защото той е превел почти целия шести сезон на сериала. Аз един сезон го превеждам горе-долу два месеца)... та... седи си той... кокори се в монитора... съсипва си очите... И ЗА КАКВО??? Като накрая дори не гледа сериите с преведените субтитри, за да направи корекции??? Като не си прави труда да провери в речника какво означава decoy??? Като не си прави труда дори да провери какво е alien и какво означава "иноземец"??? За хората ли го прави? За да могат да си запишат сериите с хубавите му субтитри (голяма грешка направих като ги записах с тия субтитри, ей! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) ). Щом се хващаш да правиш нещо толкова трудоемко, поне го прави както трябва, че и без това в цялата държава всичко се прави "через жопу". Както каза Squiffy, трябва най-накрая да има отлив от всичките тия неосъзнали се подгответа, които изакват тия "какашки" дето им викате субтитри. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif) Down with the Stupid Fucks! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif) |
|
|
23 Aug 2006, 02:21 PM
Коментар
#9
|
|
МОРД-СИТ Група: Members Коментари: 336 Регистриран: 18-July 06 Град: Майна таун Потребител No.: 48747 |
Цитат(dosh @ 23 Aug 2006, 03:12 PM) Цитат(cvetangg @ 23 Aug 2006, 01:00 PM) Не мисля, че темата е много коректна, на първо място трябва да се уважава труда (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mad.gif) Аз от няколко месеца обаче се питам... и отговор не мога да открия... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) Добре де, сядаш да превеждаш субтитри... това е трудоемка работа... превеждаш по цели дни... както гореспоменатия gsg (защото той е превел почти целия шести сезон на сериала. Аз един сезон го превеждам горе-долу два месеца)... та... седи си той... кокори се в монитора... съсипва си очите... И ЗА КАКВО??? Като накрая дори не гледа сериите с преведените субтитри, за да направи корекции??? Като не си прави труда да провери в речника какво означава decoy??? Като не си прави труда дори да провери какво е alien и какво означава "иноземец"??? За хората ли го прави? За да могат да си запишат сериите с хубавите му субтитри (голяма грешка направих като ги записах с тия субтитри, ей! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) ). Щом се хващаш да правиш нещо толкова трудоемко, поне го прави както трябва, че и без това в цялата държава всичко се прави "через жопу". Както каза Squiffy, трябва най-накрая да има отлив от всичките тия неосъзнали се подгответа, които изакват тия "какашки" дето им викате субтитри. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif) Down with the Stupid Fucks! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif) Записвай си ги без титри, нали си чатиш езика, а иначе като не ги харесваш ги коригираи та да ги видят хората свестни, ама не, като се плюем не се напрягаме нали? |
|
|
Guest_dosh_* |
23 Aug 2006, 02:32 PM
Коментар
#10
|
Guests |
Офф започна се... Кой кого плюе и кой кого не уважава... Започнал съм да превеждам всички сезони на X-Files, но сигурно поне след половин година ще са готови... А и тази тема не е за препирни...
Предлагам на модераторите да трият от тази тема всички ненужни постове и да оставят само бисерите, защото когато се разрасне, ще има 2 бисера и 387 коментара към тях и всъщност вместо да се посмееш, ще ти иде да заплачеш. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Guest_electroneon_* |
23 Aug 2006, 02:39 PM
Коментар
#11
|
Guests |
Тая тема май ще отиде в небитието (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Guest_Shimbadze_* |
23 Aug 2006, 04:50 PM
Коментар
#12
|
Guests |
Не виждам нищо нередно в думата "иноземец".
Остаряла и доста рядко използвана форма е просто. -_- Teмата няма да отиде в небитието. Вервайте ми! Казвате "уважавайте труда на първо място"... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) Е, добре. Труд е също и някой да ми се изсере пред входната врата, но няма причина да го уважавам, нали? И друго... Откъде накъде ще благодаря на някого за това, че ми разваля кефа от хубавия филм с некадърно, неграмотно и малоумно написаните си "субтитри", а? Think about it. :3: |
|
|
Guest_Azzour_* |
23 Aug 2006, 10:29 PM
Коментар
#13
|
Guests |
Аз няма да забравя субтитрите за Старгейт (Филма), където Foster family беше преведено като "Семейството на Фостър" или някъде из сериите (на някой неизвестен преводач), където " C`mon, let's go drink a beer" или нещо такова беше преведено като "Симон, нека пийнем бира"... в някои моменти се чудя защо някои хора се хващат, след като немогат да превеждат... (Нищо лично ако някой си познава изгъзиците (с извинение) или ако просто не мисли като мен, но... лично мнение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )
П.С. Да не говорим за грамотността на някои преводачи ... говоря за примери като този, да няма запетая преди "но" или ако има да е след него (това важи за почти всички случаи, където трябва да се слага запетая), или случаите където изречението свършва, новото започва с малка буква, пишат се работи като "наи добре", или просто очевадно глупавите правописни грешки (които повярвайте ми не се получават от объркан клавиш). И отново - Нищо лично за преводачите! Супер е, че сте се хванали да направите гледането на някой по-приятно, но дали успявате... |
|
|
Guest_MadGirl_* |
23 Aug 2006, 11:41 PM
Коментар
#14
|
Guests |
Като става въпрос за бисери: Май беше 2-я сезон на О.C., " He don`t look like her.." беше преведено: "Той нямаше като нейните очи". (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
Е в такива случаи се казва NO COMMENT!!! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Guest_dosh_* |
24 Aug 2006, 09:17 AM
Коментар
#15
|
Guests |
Цитат(Shimbadze @ 23 Aug 2006, 04:50 PM) Иноземец е наистина остаряла дума, но означава съвсем друго. Означава чужденец. Не можеш да кажеш на извънземен, че е иноземец. Иноземец е от друга земя на планетата Земя, докато извънземен е извън Земята. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Така си мисля аз поне. |
|
|
Олекотена версия | Час: 25 April 2024 - 08:11 AM |