Printable Version of Topic

Click here to view this topic in its original format

subsunacs.net - Форуми _ Евъргрийн _ ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД

Posted by: moonlight 14 Jun 2005, 06:33 PM

Наскоро прочетох оригиналното, английско издание на книгата "Интересни времена" на Тери Пратчет и останах поразена от това колко много епизоди са отрязани при българския превод на книгата. И от чисто фенски ентусиазъм се захванах да превеждам изрязаните епизоди с намерението да ги постна във форума на клуб "Фантастика" в дир.бг. И понеже досега никога не съм превеждала било субтитри, било книга, се затруднявам да преценя в каква степен мога да моделирам текста при превода. Дали да превеждам буквално, и кога мога да променям изречението?
Проблема ми е със следния откъс:

- "Dang"? he said - Wassat mean? And what's this "darn" and "heck"?
- They are... civilized swearwords - said Mr Saveloy.
- Well, you can take 'em and -
- Ah? - said Mr Saveloy, rising cautionary finger.
- You can shove them up -
- Ah?
- You can -
- Ah?
Truckle shut his eyes and clenched his fists.
- Dang it all to heck! - he shouted.

Като цяло разбрах смисъла на диалога. Става дума за възпитани ругатни, така да се каже. Даже се консултирах с един приятел англичанин. Проблема ми идва оттам, че не мога да измисля еквивалентни изказвания на български. Така де, не съм си развила речника в тая насока... А и в английския като цяло "darn", "dang" и "heck" излиза че се припокриват като смисъл... Как да ги преведа на български? А и в никой речник не намерих превод на израза "Dang it all to heck". Ами, накрая след 5 часа потене и умуване, преведох горния откъс по следния начин:

- “Да му се...”? – зачете той. – Тва кво значи?
- Това са... цивилизовани ругатни – обясни г-н Сейвлой.
- Бе що не вземеш да си ги...
- Ооопс? – вдигна предупредително пръст г-н Сейвлой.
- Заври си ги в...
- Ооопс?
- Да си ги...
- Опс?
Тръкъл стисна очи и сви ядно юмруци.
- Да му се не види! – изкрещя той.

Така да се каже, изрязах това, което не знам. И пак ми се струва че някъде нещо куца. Само дето аз не мога да усетя къде...

Освен това има и едно изказване на един образ:

- Oh, women are like deer - said Kohen loftily. - You can't just charge in, you gotta stalk 'em...

Като я казах тая реплика на англичанина и си глътна езика... Ако можех да надничам през монитора , сигурно щях да го видя как се изчервява laugh1.gif ...
Ама в българския език сравнението с елен ми се вижда малко... как да кажа.. не на място. Ще бъде ли нарушаване на целостта на текста, ако го сменя с друго? Преведох го по следния начин:

- А, те жените са като диви кобилки – надменно започна да обяснява Коен – не можеш просто да ги яхнеш, иска се да ги издебнеш...

Става ли така?

Знам, че това не са субтитри, и може би не беше тузи форум мястото, където да питам, но не знам да има подобен форум на преводачите на книги, та... Ако може - помогнете. Ако не - и без това превода си е любителски...

Posted by: milenski 14 Jun 2005, 09:10 PM

Аз пък си мисля, че нямаш абсолютно никакъв проблем с превода wink.gif

Posted by: alex830515 15 Jun 2005, 12:17 AM

- Oh, women are like deer - said Kohen loftily. - You can't just charge in, you gotta stalk 'em...

твоят превод е смислово верен но се превежда:

- жените са като дивеча (eлен) -********- не може просто да ги нападнеш(тук може да ползваш сблизки думи - атакуваш, отстреляш), първо трябва да ги издебнеш

Posted by: moonlight 15 Jun 2005, 05:02 PM

Мдам, това добре... Вместо да сменя животното (елен - кобилка) използвам общо понятие (дивеч)...

А какво да правя с горния диалог? "Ah" го смених с Опс, но някак не ми се струва на място... А и първата реплика как да я преведа ("Dang"? he said - Wassat mean? And what's this "darn" and "heck"?)? Няма ли някой, дето да е по на ти с... ъъъ... цивилизованите ругатни?

Posted by: alex830515 15 Jun 2005, 10:53 PM

dang=damn - подяволине

Wassat mean - what does that mean - какво означава това

darn, heck - подяволите....според контекста имат други значения

например

darn tv is not working - проклетият телевизор неработи
heck of a fight - страхотен бой

Posted by: moonlight 17 Jun 2005, 06:55 PM

Thanks :smartass:

Posted by: pavelnovikov 29 Jun 2005, 04:33 PM

мисля че думата която търсиш е "кошути" (сърни)

Posted by: cerato 12 Aug 2005, 09:01 AM

Здравейте, започнах превода на един много хубав и смислен филм Powder.
Powder е и мето на главния герой, момче-албинос с уникални способности.
Върти ми се в главата нещо като СНЯГ или СНЕЖКО, не знам, трудно ми е да преценя. Много ще съм признателен за всяка една идея, която успеете да дадете.
Благодаря предварително

Posted by: IvanMatin 12 Aug 2005, 09:16 AM

Имена не се превеждат. Пишеш го Поудер и работата спи smile.gif

Posted by: cerato 12 Aug 2005, 09:25 AM

Обърках ви, прякор е, а не име...

Posted by: molkircho 12 Aug 2005, 10:24 AM

филма съм го виждал преведен, Звезден прах, имаше го по видеотеките.
навремето по Филмнет+ го даваха. Много е добър.

Posted by: jikata 13 Aug 2005, 10:12 PM

НЕ се занимавай със стари филми има толкова много нови не преведени дето си имат и английски титри hmm.gif

Posted by: fireted 14 Aug 2005, 04:19 PM

Цитат(jikata @ 13 Aug 2005, 10:12 PM)
НЕ се занимавай със стари филми има толкова много нови не преведени дето си имат и английски титри hmm.gif
*


Това не беше много на място.

Posted by: jtel 14 Aug 2005, 05:42 PM

А кое е по-намясто?
Като немогат да открият превода на преведен стар филм и да го превеждат пак и пак и така до безкай, докато стоят непреведени стотици нови филми??? mad.gif
Или се намираме само на приказки в раздел дискусии??? hmm.gif

Posted by: ObiWan 14 Aug 2005, 08:21 PM

А вие не разбрахте ли, че тук всеки превежда по собствено желание и че жертва от личното си време за това!? Не разбрахте ли, че никой не ви кара насила да гледате преведени "стари филми"? Щом сте толкова навити да гледате "стотиците нови непреведени" бози - превеждайте си ги сами! dry.gif

Posted by: RaziBG 21 Oct 2005, 06:31 PM

Да му се невиди, троших си главата и не успях да измисля кадърен превод на следното:
monkey see, monkey do :wall: wacko.gif
Само това остана за превод от 4ти сезон на Teen Titans.
Сега още два въпроса:
1. Да качвам ли субтитри за 4ти сезон преди да съм направил изцяло поне за първи или да качвам щом е готов?
2. Поотделно ли да качвам суб за всеки епизод или всичките в комплект за целия сезон? А може би отделно и в пакет all-in-one?
:dunno:
Хайде някой да ми даде съвет, че да спя спокойно.

Posted by: az_avr 21 Oct 2005, 07:16 PM

ами аз не се занимавам сериозно с преводи,но това тук зависи от контекста в много голяма степен.сам по себе си аз този израз си го обяснявам така.смисъла му е в това,че маймуните копират това,което виждат.тоест видяло нещо и го повторило.нещо като "ти пък да не видиш нещо".не знам,но аз така го рабирам.

Posted by: Insaneboy 21 Oct 2005, 07:28 PM

качвай каквото имаш, а как ще го качиш всъщност няма значение, но за да се мъчиш максимално ги качи поотделно wink.gif

Posted by: RaziBG 21 Oct 2005, 10:17 PM

Хе-хе, аз докато не измисля превод за това, няма да кача субтитрите. Хмм, освен ако не се вбеся до откачане и не реша да го оставя без превод. tongue.gif
Колкото до качването, ще кача субтутрите на всеки епизод поотделно както и в пакет. Нека се чувства изобилие. :lol_2:

Posted by: hag 22 Oct 2005, 11:17 AM

Прочети това.
Тоя сайт е много полезен за такива фрази smile.gif

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/17/messages/652.html

Posted by: milenski 22 Oct 2005, 11:43 AM

На тази фраза доста точно съответства българският израз
"барабар Петко с мъжете" smile.gif
Имаше и една поговорка в този дух, но не мога да се сетя в момента.

Posted by: RaziBG 23 Oct 2005, 04:07 PM

Цитат(milenski @ 22 Oct 2005, 11:43 AM)
На тази фраза доста точно съответства българският израз
"барабар Петко с мъжете"  smile.gif
Имаше и една поговорка в този дух, но не мога да се сетя в момента.
*


Именно, израза е много точен, защото става въпрос за модел за подражание.
Хубаво, ама израза не пасва никак на ситуацията в епизода. tongue.gif
То аз точно превод тип поговорка се мъча да се сетя, ама не мога.
Ако се сетиш, стената, главата и съвестта ми ще са ти благодарни. laugh1.gif
Както си го и пише в книгата "Законът на Мърфи": 90% от работата се извършва за 10% от времето, а останалите 10% от работата отнемат останалите 90% от времето. wink.gif

Posted by: fai_rodis 24 Oct 2005, 08:51 AM

Видяла жабата, че коват вола и тя вдигнала крак.

Мисля, че е това smile.gif

Posted by: milenski 24 Oct 2005, 10:43 AM

Браво! И аз това за жабата си мислех! Само дето не можех да се сетя втората част на поговорката smile.gif

Posted by: gaga 24 Oct 2005, 10:46 AM

Я, вземете да прочетете какво е обяснението в по-горния линк и непишете глупости. Най-близкия български аналог е "Повтаря като папагал"

Posted by: milenski 24 Oct 2005, 11:33 AM

Цитат(gaga @ 24 Oct 2005, 11:46 AM)
Я, вземете да прочетете какво е обяснението в по-горния линк и непишете глупости. Най-близкия български аналог е "Повтаря като папагал"
*

Това е съвет, който бих отправила към теб, както и да се научиш да пишеш, преди да постваш. Айде, да не ти поставям задача с повишена трудност... Научи се първо да четеш и недей да се зориш с английския, а започни от българския smile.gif

Posted by: gaga 24 Oct 2005, 12:47 PM

Monkey see, monkey do" is a traditional phrase used for commenting on someone's (often a child's) tendency to imitate whatever he or she sees someone else doing.

Monkey see, monkey do" е традиционна фраза използвана да се коментира тенденцията на някой (най-често деца) да имитира това което той или тя вижда.

Ерго, папагалска история.

Поговорките за Петко и жабата се отнасят за хора надхвърлящи свойте възможности.

Posted by: RaziBG 25 Oct 2005, 12:01 AM

Благодаря за помощта на всички. Всичко предложено пасва като смисъл, проблемът е, че не мога да измисля начин да го напсана да звучи добре за конкретната ситуация. Самите изрази, като такива, биха звучали доста не на място. Започвам да си мисля, че ще добре да изрежа с редакторските си ножици откъса, да го прекарам още веднъж през VirtualDub и да го кача някъде за да можете да го дръпнете и да прецените за ситуацията. Ако на някого му се занимава, де, не мога да задължа никого. biggrin.gif

OFFTOPIC:
Извинявам се за двете офтопик излияния, ама нещо вътре в мен напира да ги кажа:
1. MPAA започна да затваря торент сайтове. Лошо. Един от първите попаднали на гилотината се оказа RewindTV. Посветен САМО и ИЗЦЯЛО на анимацията. Мир на виртуалната му пепел, славен торент беше. :cryss:

MPAA -> :ranting2: :gun2: :butcher: :bash:

2. Нямате си представа какъв ад е да си намериш сносна английска клавиатура в германия. :evil2: Spacebar-a ми се :censored: и требе се купи нова. Cherry 1 свестен модел да имат и да не го произвеждат в английски вариант. Срамота! Logitech съвсем ги няма откъм английски.
/OFFTOPIC

Posted by: Boygenius 25 Oct 2005, 11:18 PM

Цитат(RaziBG @ 25 Oct 2005, 12:01 AM)
...не мога да измисля начин да го напсана да звучи добре...
*


Ти да не превеждаш в мерена реч?

За клавиатурата - купи си каква да е и размени копчетата :lol2:

Regards

Posted by: RaziBG 26 Oct 2005, 04:08 PM

Цитат(Boygenius @ 25 Oct 2005, 11:18 PM)
Цитат(RaziBG @ 25 Oct 2005, 12:01 AM)
...не мога да измисля начин да го напсана да звучи добре...
*


Ти да не превеждаш в мерена реч?

За клавиатурата - купи си каква да е и размени копчетата :lol2:

Regards
*


По принцип не превеждам в мерена реч. Просто малко след тази реплика идва друга, която се римува с предната и мисля, че ще е добре поне малко да си пасват.
Клавиатура няма да си купувам, защото копчетата на едната няма да паснат на другата. Logitech Deluxe в България и Германия изглеждат леко различно. Интересно. Ще си работя със леко скапания бутон, а като се върна в България за Коледа и ще си взема нещо по-добро. Например Logitech Elite, че Cherry нямат явно английски вариант на CyMotion Master XPress. Немска работа.

OFFTOPIC: Някой може ли да ми разясни как точно работи този THANKYOU бутон и кога точно се използва, че нещо не ми е ясно. unsure.gif

Posted by: RaziBG 30 Oct 2005, 10:48 PM

Първо искам да се извиня за двойния пост, но ми се струваше по-редно да продължа този топик отколкото да пускам нов. Дано съм бил прав.
Поради факта, че сериала, който превеждам е базиран на комикс, в него има доста персонажи с интересни имена. Въпреки правилото, че имената се пишат на бълагрски както се чуват на английски, все пак имам съмнения. Обичам да правя нещата докрай и затова реших да пусна едно списъче (по-скоро СПИСЪК) с имената и моите идеи за да разбера вие какво мислите. Най-вероятно ще си изолзвам това име, което сметна, че пасва най-добре. Идеята е, че най-вероятно ще прочета доста добри предложения, за които аз няма да съм се сетил. Така де, ххх глави мислят по-добре от една. И както винаги съм казвал: ако има, можеш да си избереш/изхвърлиш/да не ползваш, но ако няма, тогава е кофти.

Знам, че някои имена може да звучат смешно, ама к'во да се прави - анимация по комикс. Тези с (?) ми правят нерви. За тези, за които не съм написал нищо, значи съвсем ме озадачават, но пък за тях има още време.
Бих желал всякакви предложения. Независимо дали имам мой вариант.

Aqualad - Аквалад
Billy Numerous - Били Нюмъръс
Brother Blood - Брат Блъд (?)
Bumblebee - Бамбълбий или Пчела
Cinderblock - Синдърблок
Control Freak - Контрол Фрийк (?)
Ding Dong Daddy - (?!)
Dr. Light - Д-р Лайт (звучи, като че ли, по-добре от Д-р Светлина)
Elasti-Girl - Еластина (от превода на Феноменалните)
Fixit - Фиксит
Gizmo - Гизмо
Hot Spot - Хот Спот
Kid Flash - Кид Флаш
Killer Moth - Килър Мот
Lightning & Thunder - Гръм и Мълния (второто звучи женско като за мъж, ама Тъндър и Лайтнинг пък съвсем не ми звучи)
Mad Mod - Мад Мод (?)
Mammoth - Мамут
Mas & Menos: Плюс и Минус ми звучи по-добре от Мас и Менос (или...?)
Mother Mae-Eye - Мама Мей-Ай (?)
Mumbo - Мъмбо
Negative Man - (?!)
Nightwing - Найтвинг звучи по-спретнато от Нощно крило
Overload - Овърлоуд
Plasmus - Плазмъс
Red Star - Ред Стар (Червена звезда звучи тромаво, а и леко женско)
Red X - Ред Екс (Червения Хикс звучи тромаво)
Robotman - Робоман
Speedy - Спийди
Warp - Уорп
Wildebeest - Уилдъбийст (Гну звучи странно) (?)

Предварително за времето, което ще пожертвате.
П.С.: Да повторя, не се смейте много на имената или на моите преводи. tongue.gif

Posted by: Killa-g 26 Mar 2006, 04:43 PM

Търси се правдоподобен превод на думата stalker.
Много ме измъчи, а не искам да я оставям
като "преследвач, маниак, наблюдател".

Posted by: bigbo 26 Mar 2006, 05:18 PM

Ловец?

Posted by: Babilon 26 Mar 2006, 05:46 PM

Ако става въпрос за Night Stalker, то наистина Нощен ловец ще е най-подходящо smile.gif

Posted by: Killa-g 26 Mar 2006, 06:36 PM

Нем, то става дума за онези маниаци дето следят звездите
навсякъде или нещо такова.

Posted by: fai_rodis 26 Mar 2006, 06:37 PM

Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 07:36 PM)
Нем, то става дума за онези маниаци дето следят звездите
навсякъде или нещо такова.
*

Остави го сталкер. Дори има такъв роман на братя Стругацки smile.gif Всъщност романа беше "Пикник край пътя" - филмът се казваше "Сталкер" smile.gif

Posted by: Killa-g 26 Mar 2006, 06:50 PM

В края на краищата може и така стане,
ама все пак да пробвам, а и е малко тъпо да превеждам.
"Трябва да спипаме този сталкер на Скайлър Уайът,
той може да е виновен и за убийството."
Някак недопреведено звучи.

Posted by: fai_rodis 26 Mar 2006, 06:51 PM

Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 07:50 PM)
В края на краищата може и така стане,
ама все пак да пробвам, а и е малко тъпо да превеждам.
"Трябва да спипаме този сталкер на Скайлър Уайът,
той може да е виновен и за убийството."
Някак недопреведено звучи.
*


Би ли ми пуснал оригиналния текст? Ако се използва само в този случай, защо да не е " Да пипнем сталкера на Скайлър Уайът. Може би той е извършил убийството." Ако "сталкерът" има по-голямо участие във филма, може би наистина е ловец. В момента нямам идея за какво става въпрос smile.gif

Posted by: bigbo 26 Mar 2006, 07:08 PM

Все пак ще е по-добре да се преведе, тъпо е да се оставя като сталкер. В конкретния случай преследвач ми звучи най-добре.

Posted by: Killa-g 26 Mar 2006, 07:49 PM

Цитат(fai_rodis @ 26 Mar 2006, 06:51 PM)
Би ли ми пуснал оригиналния текст? Ако се използва само в този случай, защо да не е " Да пипнем сталкера на Скайлър Уайът.  Може би той е извършил убийството." Ако "сталкерът" има по-голямо участие във филма, може би наистина е ловец. В момента нямам  идея за какво става въпрос  smile.gif
*

Eто ти две оригинални реплики:
Цитат
And it's not that common for
celebrity stalkers to become violent.
Цитат
She calls 911, by the time the police
arrive seven minutes later, stalker is gone.

Eми, ловец не е, това е човек, който следи звездите,
вманиачено ги наблюдава къде ходят, праща им писма, обажда се по тел итн.
Маниак отвсякъде, ама на някои места
не се връзва такъв превод.
Няма точен български аналог поне доколкото знам,
а както и bigbo каза, да го оставя така просто не върви.
Засега ще си остана на преследвач, маниак.
Ако някой има по-добри идеи, да заповяда.

Posted by: fai_rodis 26 Mar 2006, 08:06 PM

Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 08:49 PM)
Цитат(fai_rodis @ 26 Mar 2006, 06:51 PM)
Би ли ми пуснал оригиналния текст? Ако се използва само в този случай, защо да не е " Да пипнем сталкера на Скайлър Уайът.  Може би той е извършил убийството." Ако "сталкерът" има по-голямо участие във филма, може би наистина е ловец. В момента нямам  идея за какво става въпрос  smile.gif
*

Eто ти две оригинални реплики:
Цитат
And it's not that common for
celebrity stalkers to become violent.
Цитат
She calls 911, by the time the police
arrive seven minutes later, stalker is gone.

Eми, ловец не е, това е човек, който следи звездите,
вманиачено ги наблюдава къде ходят, праща им писма, обажда се по тел итн.
Маниак отвсякъде, ама на някои места
не се връзва такъв превод.
Няма точен български аналог поне доколкото знам,
а както и bigbo каза, да го оставя така просто не върви.
Засега ще си остана на преследвач, маниак.
Ако някой има по-добри идеи, да заповяда.
*




Мисля, че ги наричат "ловци на звезди". Имаше такъв документален филм по Експлорър за Рикардо Лопес, който беше изпратил киселинна бомба на Бьорк, преди да се самоубие. Сериите бяха озаглавени точно така "Star Stalkers", а нашите го бяха превели "ловци на звезди".
т.е
Насилието не е характелно за ловците на звезди.
а после, когато става въпрос за обждането на 911, може да го наречеш вече маниак, ако смяташ че ще стане по-добре unsure.gif

Posted by: truden 26 Mar 2006, 08:08 PM

да ти кажа какво аз знам за сталкер.в разказа на А. и Б. Стругатски "пикник край пътя" , сталкера е по скоро водач в тъй наречената "зона". те превеждат любители на силни усещания в забранената зона "зоната" . и взимат от там някакви предмети с необикновени качества като спецялно в разказа целта беше едно кълбо на желанията пред което трябва да застанеш с чисто сърце иначе кълбото убива.по скоро ако има някаква връзка с разказа е водач през дадена местност или нещо подобно.

Posted by: stefan1974 26 Mar 2006, 09:24 PM

"Сталкер - человек, обладающий професиональными знаниями системы препятствий и ловушек".

Нещо от сорта на 'следотърсач' или 'водач' не става ли?

stalker - човек, който дебне дивеч, ловец.

Wikipedia: Stalker may refer to:

* A person who follows another obsessively; see stalking

Помня, че някога съм виждал тази дума в романите на Карл Май. Ако не се лъжа, там беше пак нещо такова.

Posted by: Killa-g 26 Mar 2006, 09:32 PM

truden, това е от играта интерпретацията също.
Не става следотърсач или водач, по-скоро човек,
който дебне, но не и дивеч.
Ловец на звезди не е лошо, но не е и точно
все пак той не ловува звезди в точния смисъл на думата.
Оставете вече реших да го оставя преследвач или маниак.

Posted by: The Negotiators 27 Mar 2006, 03:06 PM

аЗ бих го превел като-- ,,ловец'' wink.gif

Posted by: The Negotiators 27 Mar 2006, 03:09 PM

Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 09:32 PM)
truden, това е от играта интерпретацията също.
Не става следотърсач или водач, по-скоро човек,
който дебне, но не и дивеч.
Ловец на звезди не е лошо, но не е и точно
все пак той не ловува звезди в точния смисъл на думата.
Оставете вече реших да го оставя преследвач или маниак.
*

Може да се каже -,,Търсач на звезди'' , даже звучи готино

Posted by: Koronis 27 Mar 2006, 03:15 PM

Цитат(The Negotiators @ 27 Mar 2006, 03:09 PM)
Може да се каже -,,Търсач на звезди'' , даже звучи готино
*


Не бих казал - все пак това не е човек, който издирва нови таланти и им става агент, а някой свръхфен на дадена известна личност - от ония, които само гледат как да се намърдат в къщата на идола си или пък му купуват използваните дъвки за по 5 000$ :lol_2:

Posted by: Yurie 30 Mar 2006, 02:24 PM

Естествено, че "Ловец на звезди" не пасва. Със същия успех можете да го наречете "Звездна откачалка" (пак звучи готино). Ловец на звезди по-скоро може да се използва като синоним на папараци, а тук става въпрос за хора, които дебнат знаменитости. Може би решението, което сам си взел преследвач е най-близко до смисъла в този контекст. Ако искаш можеш да конкретизираш преди всичко при първия цитат, че иде реч за преследвач на знаменитости, но когато човек иска да запази стила си при превод най-добре е да използва думите, които сам е преценил, че му харесват. Ако иска помощ нека да е за изясняване на значението на думата, нейното определение и след това сам да постави термина, който е оценил като най-подходящ.

Posted by: _LOST_ 30 Mar 2006, 04:09 PM

А защо не просто маниак tongue.gif

Posted by: ssandino 30 Mar 2006, 04:34 PM

И аз в повечето случаи го превеждам маниак бтв.

Posted by: dosh 7 Apr 2006, 01:42 PM

Ако някой знае италиански, нека ми преведе това изречение:
"Presto Maria, porti dell acqua calde per le camere dei signori".
Благодаря предварително.

Posted by: burndead 7 Apr 2006, 01:49 PM

Потърси в интернет за италиано-български речници wink.gif

Posted by: blv 7 Apr 2006, 02:03 PM

Бързо Мария, занеси топлата вода за стаята на господата.

за по точно трябва да го варжеш с предишно или следващо изречение. но в буквален превод е това

Posted by: blv 7 Apr 2006, 02:09 PM

До Burndead


Относно речниците: за италианския няма да ти помогнат много защото се превежда по смисал. още не сам намерил добар италиански речник. ще е хубаво да има Бултра на италиански.

Posted by: nikter 7 Apr 2006, 02:21 PM

Ето ти един трик - занапред, иначе сега вече ти го преведоха.

http://babelfish.altavista.com/ - името му е от Пътеводителя - ВАВИЛОНСКАТА РИБКА laugh1.gif

превеждаш го от италиански на английски, това е нещо като Бултра. Трябва да си много добър в английския, щото полученият превод може да е много лош, но гледайки филма и знаейки добре английски ще успееш да го преведеш. Аз така се оправям. wink.gif

Има и други линкове за подобни многоезични онлайн "Бултри", но този се отваря най-бързо, независимо от международната ти скорост, затова ти го давам него.

Иначе има и линкове за превод от китайски на английски и обратното. tongue.gif

Posted by: kacho.d 7 Apr 2006, 02:29 PM

Първо че компютърен речник никога не може да ти преведе нещо и 100% да му се довериш, а да не говорим че има правени такива експерименти от език на език и накрая като го обърнш обратно в оригиналния, не можеш изобщо да разбереш за какво става дума smile.gif
Това, което човек може да направи, все още нито една машина не може. За помощ и тн. да, но тези PC речници, или по-точно преводачи... За това от време на време е по-добре да си изключиш титрите, че поне да не се объркваш, за какво става дума въпрос.
Просто мнение - никой да не се сърди! smile.gifsmile.gifsmile.gif

Posted by: blv 7 Apr 2006, 02:42 PM

Nikter Благодаря за ре4ника, но със сигурност няма да превеждам от италиански на английски тай като италиански знам малко повече, обаче ще ми сварши хубава работа от други езици

Posted by: dosh 7 Apr 2006, 02:54 PM

Благодаря на всички, особено на blv за превода!
Първо мислех да си го оставя на италиански ама после реших да питам тук във форума и ето че това се оказа правилното решение. smile.gif
Мерси.

Posted by: Frozenthrone 21 Apr 2006, 07:27 PM

Става въпрос за едни реплики от филма Mo' Money, които не съм сигурен как да ги преведа, та малко помощ ако може smile.gif

{18323}{18473}Since he has been incarcerated in the|propaganda of the prison structure...
{18478}{18565}...on the issue of|the court thing. Yes!
{18571}{18670}And I must say here|that it has been a real...
{18676}{18762}...didactic experience for him,|as you can see.
{18768}{18870}Can I get a witness? Yes, Lord.|And I must say...
{18877}{18957}...that both physically|and geographically...
{18962}{19070}...if he be sent to the bowels|of the community, I said...
{19075}{19115}...if he be sent to the bowels...
{19126}{19237}...the manifestation will be much|too much for him to resign!
{19251}{19354}I rest my scrotum.

{38182}{38241}Well, he's funny about nepotism.

{40487}{40532}Get turkey. He needs lactate.
{40537}{40578}-Laxative?|-No, lactate.

{189}{252}Doodle-tooth

{1069}{1168}Doodle-tooth. Call me- My breath...

Posted by: dionisi 3 Jun 2006, 04:35 PM

Здравейте,
незнам дали ми е за тук темата, но все пак да попитам,
как се превежда това изречение: Branchial cleft cyst медицинско някак трябва да е. Всяка от думите мога да си я преведа ама някак си не мога да събера смислено изречение. Някой ако може да помогне ще съм много благодарен.

Posted by: gemar 3 Jun 2006, 04:51 PM

Цитат(dionisi @ 3 Jun 2006, 04:35 PM)
Здравейте,
незнам дали ми е за тук темата, но все пак да попитам,
как се превежда това изречение: Branchial cleft cyst медицинско някак трябва да е. Всяка от думите мога да си я преведа ама някак си не мога да събера смислено изречение. Някой ако може да помогне ще съм много благодарен.
*



http://www.emedicine.com/derm/topic61.htm
Виж това или гугъл.

Posted by: dionisi 3 Jun 2006, 04:58 PM

мерси много clapping.gif сайта свърши работа

Posted by: albenad 22 Jun 2006, 08:05 PM

съсипах се да търся значението на думата "лобушка"
ако някой има идея какво означава моля да ми помогне

Posted by: Okq 22 Jun 2006, 08:28 PM

Бате питах наще и те казаха че "лоб" е чело,но като цяло думата незнаят,но казаха че може да е умалително :ph34r:

Posted by: albenad 22 Jun 2006, 08:35 PM

не съм бате, леля съм, но няма значение...
думата очевидно съществува защото излиза в гугъла и не е умалително от чело, примерно нещо от рода на тиквичке

изречението което ме тормози е: " Все будет лобушка"
/клавиатурата ми не е настроена за руски, ако ви изглежда не правилно написано/

Posted by: eddie 22 Jun 2006, 09:11 PM

Цитат(albenad @ 22 Jun 2006, 09:35 PM)
изречението което ме тормози е: " Все будет лобушка"
*



Умните хора казаха че означавало
Цитат
Ще има побой / от разговорно млатене, трепане/


Все пак зависи от контекста, може да означава и "Внимавай, защото ще те трепя"

Posted by: Babilon 23 Jun 2006, 12:30 AM

Цитат(albenad @ 22 Jun 2006, 09:35 PM)
изречението което ме тормози е: " Все будет лобушка"
/клавиатурата ми не е настроена за руски, ако ви изглежда не правилно написано/
*

Както eddie каза - бой, побой, въргал tongue.gif

" Все будет лобушка" - Ще става въргала... Все пак зависи от контекста wink.gif
Успех в превода smile.gif

Posted by: remualdo 23 Jun 2006, 02:08 PM

ако наистина така се изписва, по-скоро е умалително, мило обращение - "миличко" и т. н.
но все пак трябва контекст....

Posted by: albenad 23 Jun 2006, 08:54 PM

Цитат(remualdo @ 23 Jun 2006, 02:08 PM)
ако наистина така се изписва, по-скоро е умалително, мило обращение - "миличко" и т. н.
но все пак трябва контекст....
*



и аз така си помислих, защото се касае за двама души които говорят след секс, при тази реплика мъжът целува леко ръката на жената, не допускам, че се говори за побой

Posted by: dosh 24 Jun 2006, 08:13 AM

Цитат(albenad @ 22 Jun 2006, 08:05 PM)
съсипах се да търся значението на думата "лобушка"
ако някой има идея какво означава моля да ми помогне
*


Предполагам, че сте не сте чула правилно репликата, защото в руския език изречението "Все будет лобушка" няма абсолютно никакъв смисъл. Лобушка в руския език наистина се среща като умалително от лоб, и то изключително рядко. Например:
"Увидев, что он захмурел, улыбнулася, и с материнскою нежностью лоб его тихо погладила ласковой ручкою: - Лобушка мой! " (Андрей Белый, Москва).

Posted by: albenad 24 Jun 2006, 04:40 PM

Цитат(dosh @ 24 Jun 2006, 08:13 AM)
Цитат(albenad @ 22 Jun 2006, 08:05 PM)
съсипах се да търся значението на думата "лобушка"
ако някой има идея какво означава моля да ми помогне
*


Предполагам, че сте не сте чула правилно репликата, защото в руския език изречението "Все будет лобушка" няма абсолютно никакъв смисъл. Лобушка в руския език наистина се среща като умалително от лоб, и то изключително рядко. Например:
"Увидев, что он захмурел, улыбнулася, и с материнскою нежностью лоб его тихо погладила ласковой ручкою: - Лобушка мой! " (Андрей Белый, Москва).
*



след още 10-тина пъти слушане стигам до извода, че най-вероятно думата е любушка, а актьора някак я предъвква, защото иначе действително няма никакъв смисъл, мисля да я преведа като миличко и да не се тормозя повече
благодаря на всички за съдействието

Posted by: dosh 26 Jun 2006, 10:30 AM

Цитат(albenad @ 24 Jun 2006, 04:40 PM)
след още 10-тина пъти слушане стигам до извода, че най-вероятно думата е любушка, а актьора някак я предъвква, защото иначе действително няма никакъв смисъл, мисля да я преведа като миличко и да не се тормозя повече
благодаря на всички за съдействието
*


Ако е Любушка, значи жената се казва Люба и Любушка е ласкателно от Люба. Предполагам, че може да се преведе като Всичко ще е наред, Люба. Но и миличко пак става.

Posted by: opa 26 Jun 2006, 09:14 PM

Става въпрос за тези субтитри, които съм прикачил - епизод от the unit. Ето инфо за да разберете все пак за какво става въпрос smile.gif
THE UNIT is an action drama that follows a covert team of Special Forces operatives as they risk their lives on undercover missions around the globe, while their families maintain the home front, protecting their husbands' secrets. Jonas Blane leads the Unit on missions out in the field and is responsible for taking new recruit Bob Brown under his wing. The Unit includes Jonas, Colonel Tom Ryan, Mack Gerhardt, Charles Grey, Hector Williams and Bob Brown, all highly skilled, trustworthy, brave and dependable soldiers whose ability to rely on each other is what creates their brotherhood.

37
00:01:51,050 --> 00:01:53,210
full intelligence is waiting
for you in the team bay.
Също и

136
00:11:01,230 --> 00:11:02,620
you gave the armory
property to kyle?

137
00:11:02,620 --> 00:11:04,160
you gave him
the armory listing.

 The_Unit_1_.1x04.True_Believers.HDTV_XviD_FoV.en.srt ( 51.08К ) : 14
 

Posted by: ivajlap 27 Jun 2006, 06:23 AM

37: Предоставена ни е пълна информация от разузнаването.
136: Дал си хералдиката на Кайл?
137: Описа е в него.

Коментар: Не бих се притеснявала за превода на team bay, така и не ходят там да си четат разузнавателните данни. В случая има смисъл на тайна квартира, базов лагер или офис.
Хералдиката е наука за гербове и аристократично родословие. В случая е точно това - колекция от гербове и родословия. Затова има опис/списък. Думата хералдика може да се смени с колекция, но е по-обща.

Posted by: beric 27 Jun 2006, 10:42 AM

в случая обаче, става дума за - armory property - което е някакъв термин в нидвижимите имоти - точно с това се занимава героинята. Порових се малко в гугъла, сякаш става дума за имот притежаван от армията, които се продава на цивилини компании или лица. Както в момента закриват нашите поделения...

Но тъй като не съм чак такъв специалист в търговията на имоти, целият диалог може да звучи така:

136
00:11:01,230 --> 00:11:02,620
Дал си сделката на Кайл?

137
00:11:02,620 --> 00:11:04,160
Дал си му списъка с цените.

138
00:11:04,160 --> 00:11:06,360
-Опитах да ти се обадя.
-Аз ги привляках.

139
00:11:06,360 --> 00:11:08,520
Заслугата е на целия екип.

140
00:11:08,520 --> 00:11:09,930
Но сега списъкът е в Кайл.

141
00:11:09,930 --> 00:11:11,370
i left you messages.

142
00:11:11,370 --> 00:11:13,760
-i called you back.
-after we closed.

143
00:11:13,760 --> 00:11:17,130
Клиентите бързаха,и трябваше да се погрижим за тях.

Posted by: ivajlap 27 Jun 2006, 12:25 PM

Може би в англ.текст "armory" трябва да е "armoury" и така ще има смисъл на армейски имот.

Posted by: dosh 27 Jun 2006, 12:54 PM

37
00:01:51,050 --> 00:01:53,210
Хората от разузнаването те чакат в базовия лагер.

136
00:11:01,230 --> 00:11:02,620
Да не си продал военния имот на Кайл?

137
00:11:02,620 --> 00:11:04,160
Разбрах, че си му дал списъка с цените.

Цитат(ivajlap @ 27 Jun 2006, 12:25 PM)
Може би в англ.текст "armory" трябва да е "armoury" и така ще има смисъл на армейски имот.
*


В американския английски armory означава "арсенал", "оръжеен завод", оръжеен склад".

Posted by: dosh 27 Jun 2006, 01:20 PM

Сега се сетих, че сигурно не става дума за никакви имоти ами просто този герой е дал някакво имущество, което принадлежи на военните на Кайл. Оръжие, например. Този, който превежда самия филм трябва да каже. А пък armory listing е списък на цялото това имущество. Сигурно затова хората от разузнаването искат да говорят с него.

Posted by: beric 27 Jun 2006, 02:31 PM

Репликите са от различни сцени. Във втория случай става дума за жената на военния, която работи като агент по недвижими имоти, и очевидно върти далавери с военна собственост

Posted by: boristraikov 27 Jun 2006, 03:07 PM

Цитат(dosh @ 24 Jun 2006, 08:13 AM)
Цитат(albenad @ 22 Jun 2006, 08:05 PM)
съсипах се да търся значението на думата "лобушка"
ако някой има идея какво означава моля да ми помогне
*


Предполагам, че сте не сте чула правилно репликата, защото в руския език изречението "Все будет лобушка" няма абсолютно никакъв смисъл. Лобушка в руския език наистина се среща като умалително от лоб, и то изключително рядко. Например:
"Увидев, что он захмурел, улыбнулася, и с материнскою нежностью лоб его тихо погладила ласковой ручкою: - Лобушка мой! " (Андрей Белый, Москва).
*



Не съм съгласен с теб, колега. Не можеш да преведеш думата " Лобушка" буквално. Определено ще трябва да се извежда от контекста.
Мога да ти дам и следният пример - "лапши" . Буквално преведено означава "макарони", но израза " Не вешай на уши лапши" не означава "не ми закачай макарони на ушите" , а " не ме пращай за зелен хайвер". biggrin.gif

Posted by: dosh 27 Jun 2006, 03:30 PM

Цитат(boristraikov @ 27 Jun 2006, 03:07 PM)
Не съм съгласен с теб, колега. Не можеш да преведеш думата " Лобушка" буквално. Определено ще трябва да се извежда от контекста.
Мога да ти дам и следният пример - "лапши" . Буквално преведено означава "макарони", но израза " Не вешай на уши лапши" не означава "не ми закачай макарони на ушите" , а " не ме пращай за зелен хайвер". biggrin.gif
*

Ами... аз съм руснак по принцип и никога не съм чувал да се употребява думата "лобушка" или "все будет лобушка". За това говорих. smile.gif
А за лапша и зеления хайвер ми е пределно ясно, учил съм и 8 години за преводач. tongue.gif Макар че трябва да отбележа, че "не вешай мне лапши на уши" по-скоро означава "стига си ме баламосвал". smile.gif

Posted by: ivajlap 27 Jun 2006, 04:10 PM

@dosh

В първата реплика не става дума за хора от разузнаването.
Кайл не е купувач, а също дилър като жената.
Чак след няколко реплики става дума за цената, но не и в третата реплика.

Posted by: Yurie 27 Jun 2006, 04:16 PM

Албенад, дай малко повече информация. Например околните изрази, за да се хване целия разговор. Как се произнася думата-лобушка с ударение върху о или лабушка с ударение върху у. Самият израз "Все, будет лобушка" или "Все будет, лобушка". Така по-лесно ще се справим. Не забравяй, че актьора може да има или да имитира говорен дефект или особено произношение. С уважение. Юрий.

Posted by: dosh 27 Jun 2006, 04:19 PM

Аз продължавам да настоявам, че жената се казва Люба и мъжът се обръща към нея и казва Любушка! biggrin.gif

Posted by: dosh 27 Jun 2006, 04:33 PM

Цитат(ivajlap @ 27 Jun 2006, 04:10 PM)
@dosh

В първата реплика не става дума за хора от разузнаването.
Кайл не е купувач, а също дилър като жената.
Чак след няколко реплики става дума за цената, но не и в третата реплика.
*


Да, права сте. Не става дума за това, че го чакат хората от разузнаването, а за това, че хората от разузнаването са им предоставили пълна информация, която чака да бъде прочетена. smile.gif

Posted by: albenad 27 Jun 2006, 07:19 PM

понеже очевидно предизвиках сериозна дискусия , ще ви дам повече информация: става дума за четвърта серия на филма Секретни поръчения, ситуацията е следната - майор от бившето КГБ /в конкретният случай гаден мазник/ спи със сервитьорка /леко простовата/, която не се казва Люба, в края на креватното шоу тя му споделя, че готвача давал част от пелмените на кучетата, не си плащал и т.н.т. след което го запитва: Още много ли трябва да пиша за да получа жилище
Стигаме до неговият отговор който е: Все /е-то е с 2 точки, но не мога да го изпиша на компа/ будет, все /пак ьо/ будет лобушка
ударението е на о
в интерес на истината накарах синът ми, който дума не отбира от руски да го чуе няколко пъти и момчето категорично поддтвърди че чува лобушка

Posted by: Yurie 28 Jun 2006, 02:10 PM

Цитат(albenad @ 27 Jun 2006, 07:19 PM)
понеже очевидно предизвиках сериозна дискусия , ще ви дам повече информация: става дума за четвърта серия на филма Секретни поръчения, ситуацията е следната - майор от бившето КГБ /в конкретният случай гаден мазник/ спи със сервитьорка /леко простовата/, която не се казва Люба, в края на креватното шоу тя му споделя, че готвача давал част от пелмените на кучетата, не си плащал и т.н.т. след което го запитва: Още много ли трябва да пиша за да получа жилище
Стигаме до неговият отговор който е: Все /е-то е с 2 точки, но не мога да го изпиша на компа/ будет, все /пак ьо/ будет лобушка
ударението е на о
в интерес на истината накарах синът ми, който дума не отбира от руски да го чуе няколко пъти и момчето категорично поддтвърди че чува лобушка
*

В случая съм сигурен, че става дума за умалително от лоб (чело). Един вид, ласкаво обръщение, т.е. когато тя се интересува дали ще успее да се докопа до жилище, той й отвръща "Всичко ще има, всичко ще има, челцето ми", особено ако изказването е придружено от поглаждане или потупване по главата.
"Увидев, что он захмурел, улыбнулася, и с материнскою нежностью лоб его тихо погладила ласковой ручкою: - Лобушка мой! " - "Виждайки, че се е намръщил, тя майчински нежно, тихо погали челото му с ласкава ръка: - Челцето ми!"
Като пример повтарям цитата на един от колегите писали по-горе.
Според мен на български челце не би звучало съвсем благозвучно, но преводачът е затова, да прецени дали да замени по някакъв начин някоя дума, която не стои добре на български.

Posted by: albenad 28 Jun 2006, 05:14 PM

още веднъж благодаря на всички участвували в дискусията,
лека и ползотворна работа

Posted by: suzinka 28 Jun 2006, 05:35 PM

Благодаря за помощта :clap: smile.gif

Posted by: albenad 2 Jul 2006, 06:49 PM

буквално преведена от руски поговорката гласи: " Щуката за това е в реката, за да не дреме караса "
опитвам се да се сетя за равностойна българска поговорка, защото ако го напиша дословно се губи ефекта
някой ще може ли да ми помогне


и още малко информация - въпросната поговорка е отговор на репликата на един младеж: Изплаших се
и с това свършва сцената

Posted by: Modena 2 Jul 2006, 07:12 PM

Ако искаш виж на тази страница и си избери нещо:
http://www.omda.bg/bulg/ethography/pogovorki.html

Posted by: kamenix 2 Jul 2006, 07:23 PM

Да вметна, че "карасът" е подлог и трябва да е членуван. smile.gif Имаме си и по-употребявана българска дума, заемка от гръцки - каракуда.

Може би "Кучето скача според тоягата" е най-близкото, което се сещам, въпреки че смислите не съвпадат изцяло.

Edit: Чак сега видях разяснението. Май "Който се страхува от мечки, да не ходи в гората" повече подхожда на ситуацията.

Posted by: albenad 2 Jul 2006, 07:48 PM

Да " Който се страхува от мечки да не ходи в гората " е сполучливо, макар, че трябва да се съобразя с това, че младежът всъщност е буквално изнудван, по един абсолютно безобразен начин да се занимава с това от което се е изплашил. Та в този ред на мисли " Е не може и онази работа вътре и душата в рая " няма ли да е по-подходящо

Posted by: kamenix 2 Jul 2006, 08:35 PM

Малко по-цензурирано и в духа на добрата стара традиция е "Е, не може и вълкът - сит, и агнето - цяло!". smile.gif Така се запазва и сравнението с животно. smile.gif

Posted by: albenad 2 Jul 2006, 08:44 PM

biggrin.gif Справедлива забележка

а ако превода не е във вариант поговорка, дайте идея как да го обясня с думи прости, защото в главата ми е доста обемисто за обясняване

Posted by: creck 7 Jul 2006, 07:12 PM

-Dr. Bloch, I'm Jordan Fields
from the D.A.'s office.

Как според вас ще се преведе това боядисаното в червено?'
Потърсих http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/District%20Attorney и според мен би изглеждало така:
- Д-р Блок, аз съм Джордан Фийлдс
от Окръжното Следствие.
Дайте предложенийца.

Posted by: Insaneboy 7 Jul 2006, 07:13 PM

Областната Прокуратура

Posted by: creck 7 Jul 2006, 07:19 PM

Благодаря. На теб може да се вярваsmile.gif. Обмислях за областна прокуратура, ама
тоя като го гледам не прилича много на некой от там за тва мислех за алтернатива. Предполагам ще има още няколко въпроса от тоя род.

Posted by: Insaneboy 7 Jul 2006, 07:21 PM

Цитат(creck @ 7 Jul 2006, 07:19 PM)
Благодаря. На теб може да се вярваsmile.gif. Обмислях за областна прокуратура, ама
тоя като го гледам не прилича много на некой от там за тва мислех за алтернатива. Предполагам ще има още няколко  въпроса от тоя род.
*

По CSI по Нова ТВ току-що го преведоха Окръжна Прокуратура. wink.gif

Posted by: ivajlap 7 Jul 2006, 08:33 PM

Бих оставила само думата прокуратура, освен ако уточнението не е съществено в контекста на филма.

Posted by: EmZvr 17 Aug 2006, 07:08 PM

I can see your wheels turning. В всякакви речници го търсих, но нищо не намерих, а буквално не може да се преведе. Ето го в контекста
защото понякога, когато свържеш фактите,

387
00:24:28,048 --> 00:24:31,040
- водят към отговор.
- Звучи като детективска работа.

388
00:24:31,117 --> 00:24:34,883
Добрите ропртери са като детективи.
Но не могат да разчитат на полицията.

389
00:24:34,955 --> 00:24:37,617
Те трябва да направят тяхно собствено решение.

390
00:24:37,691 --> 00:24:41,650
- Да. В това наистина има смисъл
- Хмм. Не, чакай.

391
00:24:41,728 --> 00:24:43,821
I can see your wheels turning.

392
00:24:43,897 --> 00:24:47,094
Mr. Walker's disappearance
is not a human interest piece.

393
00:24:47,167 --> 00:24:48,657
It's a serious case.

394
00:24:48,735 --> 00:24:50,965
Which means I don't
want you to get involved.
Израза е от филма Get a clue. Ако някой има субтитри може да даде да се не мъча smile.gif

Posted by: StraightEse 17 Aug 2006, 07:34 PM

Като начало:

387
00:24:28,048 --> 00:24:31,040
- водят към отговор.
- Звучи като детективска работа.

На първия ред няма пряка реч, но има главна буква.


389
00:24:34,955 --> 00:24:37,617
Те трябва да направят тяхно собствено решение.

Решенията не се 'правят' а се взимат.
И гледай да има максимум по 44 символа на ред.

390
00:24:37,691 --> 00:24:41,650
- Да. В това наистина има смисъл
- Хмм. Не, чакай.

Субтитрите изглеждат по-добре без 'хъм', 'ахх', 'охх' и др.



А кой е филма? Ако го имам мога да погледна
и да се измисли нещо за израза.

Posted by: caravaggio 17 Aug 2006, 07:49 PM

Не съм 100% сигурна, но понякога подобен израз има смисъл на "мозъчни процеси". Предполагам, че може да се преведе като "знам какво си мислиш", "виждам накъде биеш" или нещо подобно....

Posted by: EmZvr 17 Aug 2006, 07:49 PM

Най от долу съм написал - Get a clue. И мерси за съвета. Филма е стар, но ми трябва за колекция и се учудих, че никъде няма себтитри за него. Това са ми първите субтитри които превеждам.

Posted by: dosh 17 Aug 2006, 08:08 PM

Цитат(caravaggio @ 17 Aug 2006, 07:49 PM)
Не съм 100% сигурна, но понякога подобен израз има смисъл на "мозъчни процеси". Предполагам, че може да се преведе като "знам какво си мислиш", "виждам накъде биеш" или нещо подобно....
*


И аз мисля така. "Виждам накъде биеш"... "Разбирам за какво говориш"... "Разбирам какво искаш да кажеш".

Posted by: EmZvr 17 Aug 2006, 08:40 PM

Цитат(caravaggio @ 17 Aug 2006, 08:49 PM)
Не съм 100% сигурна, но понякога подобен израз има смисъл на "мозъчни процеси". Предполагам, че може да се преведе като "знам какво си мислиш", "виждам накъде биеш" или нещо подобно....
*

Ей да това пасва идеално :clap: Много мерси :}

Posted by: Brain 17 Aug 2006, 09:15 PM

Бих искал и аз да ви попитам как е най-подходящият израз за:

{:5-71
[8000]
Намирам го за много очарователно.
[ffff]
[8000]
}
{:5-72
[8000]
Чакай! Не съм приключил!
[ffff]
[8000]
}
{:5-73
[8000]
Знаех си че си на нейна страна.
[ffff]
[8000]
}
{:5-74
[8000]
How do you figure!?

Търсих навсякъде и не намерих нищо.

Posted by: sed 17 Aug 2006, 09:37 PM

Аз съм срещал този израз "I can see your wheels turning" преведен като:

"Виждам как ти се обръща късмета", или "Ето как късмета ти обърна гръб" (или ти се усмихна - зависи от контекста) като естествено wheels turning имат предвид "колелото на късмета", ако можем така да го наречем smile.gif

Posted by: AZDEAZ 17 Aug 2006, 09:42 PM

Извинете.

Posted by: bongo2199 17 Aug 2006, 10:02 PM

Аз на едно място тоя израз го бях превел като "тъпча на едно място",
така пасваше на контекста. (за wheels turning)

Posted by: axelic 17 Aug 2006, 10:11 PM

I can see your wheels turning. - В контекста означава определено "Виждам, че измисляш нещо", "Виждам, че нещо ти хрумна", "Виждам, че се сещаш." и все в този дух.

How do you figure!? - "Как го определяш!?" "Как ти изглежда?!" Не съм абсолютно сигурен, но мисля че е възможно да съкратена форма на "How do you figure out!?" Което означава "Как се сети!?", "Как разбра!?".

Posted by: ssandino 18 Aug 2006, 08:31 AM

How do you figure- Защо реши така? Защо мислиш така?

Posted by: Shimbadze 18 Aug 2006, 10:31 AM

Я и аз да ви поизпитам малко! :naughty:

Цитат
139
00:16:35,706 --> 00:16:39,041
- Hey! Are you the captain?
- Ron Rico.

140
00:16:39,042 --> 00:16:43,542
- Call me Captain Ron.
- Hi, Martin Harvey.

141
00:16:44,047 --> 00:16:48,547
- Meet my wife and kids.
- Hi, Mrs Harvey.

142
00:16:49,761 --> 00:16:53,388
Old dog!
She must keep your clock wound.

143
00:16:53,389 --> 00:16:57,889
- No, that's my daughter Caroline.
- My mistake.

144
00:17:00,145 --> 00:17:03,231
Maybe you should
put on some more clothes.
Давайте закачливо-мръснишки предложения за превод на фразата в червен цвят. Естествено, съобразно контекста. smile.gif

Posted by: Zaza14 18 Aug 2006, 11:03 AM

Цитат(Shimbadze @ 18 Aug 2006, 10:31 AM)
142
00:16:49,761 --> 00:16:53,388
Old dog!
She must keep your clock wound.


Явно те държи нащрек.
или
Явно те държи в готовност.

или пък в съвсем свободна интерпретация:
Май, добре си прекарваш.
Хванала ти е здраво юздите.
Стъпила ти е здраво на шията.
Държи те изкъсо.

Май не е много закачливо, но може пък да помогне за други идеи?

Цитат(Brain @ 17 Aug 2006, 09:15 PM)
Бих искал и аз да ви попитам как е най-подходящият израз за:

How do you figure!?

Търсих навсякъде и не намерих нищо.
*


figure се използва и като израз; изразявам се. Бих го превела като:
- Как се изрази!?
но нещо не схванах добре контекста на разговора

Posted by: ssandino 18 Aug 2006, 11:11 AM

Zaza, нищо лично, ама и на двете ти предложение изобщо не се връзват с контекса.

Posted by: Zaza14 18 Aug 2006, 11:47 AM

Цитат(ssandino @ 18 Aug 2006, 11:11 AM)
Zaza, нищо лично, ама и на двете ти предложение изобщо не се връзват с контекса.
*


Както пише в една интересна книга - "Кръстникът":
"Всичко е лично".
Все ми се струва, че темата е създадена, за да може преводачът, който търси подходящ израз да види предложенията и да си избере това, което той прецени, че най-адекватно, тъй като филмът е пред него, а не пред нас. А не да се критикуваме ние кой какво е разбрал.
Изобщо не бих си позволила да твърдя, че съм разбрала контекста на определена сцена само по няколко реплики, без дори да имам идея за кой филм иде реч.
Само предлагам вариант на моето лично разбиране на изреченията, а дали той е подходящ, може да си прецени този, който е пуснал питането.

Posted by: ssandino 18 Aug 2006, 11:33 PM

И един мой любим лаф- Това че съм параноик, не значи че не ме преследват. wink.gif

Posted by: apg 19 Aug 2006, 02:55 AM

Цитат(Shimbadze @ 18 Aug 2006, 10:31 AM)
142
00:16:49,761 --> 00:16:53,388
Old dog!
She must keep your clock wound.


Сигурно те кара да се чувстваш млад.

Posted by: ViRuS 19 Aug 2006, 08:39 PM

----офф
Човече кажи от къде да го дръпна моля ти се,този филм го чакам сигурно от две години.Гледах само част от него преди около 2г. и се разпилях да се смея,качи го някъде ако го имаш.
----офф

иначе не ме бива в преводаческата дейност

Posted by: spedey 21 Aug 2006, 08:54 AM

...
{39851}{39913}One of you will have to|go outside the ship...
{39917}{39978}...open the fuse box and, well--
{39985}{40028}Jiggle the wire on the thingy!
{40036}{40085}You mean that antenna thingy, sir?
{40088}{40153}Yes, that's it, the antenna thingy.
...

Субтитрите са за филма .:Tom And Jerry Blast Off To Mars:. с руско аудио.
Моля някой да ми помогне с превода на тези реплики, че нещо май не мога да го схвана...

Posted by: hag 21 Aug 2006, 09:43 AM

...
{39851}{39913}Един от вас ще трябва да излезе от кораба,
{39917}{39978}да отвори кутията на детонатора (??) и...
{39985}{40028}Да разклати батерията на нещото!
{40036}{40085}Имате предвид антената ли, сър?
{40088}{40153}Да, точно така.
...

Лична интерпретация.

Posted by: qwer 21 Aug 2006, 09:56 AM

По скоро "жицата" или "кабела".

Posted by: spedey 21 Aug 2006, 10:14 AM

Преведох така:

{39851}{39913}Един от вас може да напусне кораба...
{39917}{39978}...Отворете металния люк|и... добре...
{39985}{40028}Поклатете жицата!
{40036}{40085}Искате да кажете антената, сър?
{40088}{40153}Да, точно така, антенната жица. (Защото го казва един смахнат доктор!) smile.gif

Posted by: electroneon 21 Aug 2006, 10:46 AM

Цитат(spedey @ 21 Aug 2006, 09:54 AM)
...
{39851}{39913}One of you will have to|go outside the ship...
{39917}{39978}...open the fuse box and, well--
{39985}{40028}Jiggle the wire on the thingy!
{40036}{40085}You mean that antenna thingy, sir?
{40088}{40153}Yes, that's it, the antenna thingy.
...

Субтитрите са за филма .:Tom And Jerry Blast Off To Mars:. с руско аудио.
Моля някой да ми помогне с превода на тези реплики, че нещо май не мога да го схвана...
*


Ето и моята интерпретация:

{39851}{39913}Един от вас ще трябва да излезе от кораба,
{39917}{39978}да отвори електрическото табло и...
{39985}{40028}да размърда жицата на онова нещо!
{40036}{40085}Имате предвид онова, което прилича на антената ли, сър?
{40088}{40153}Да, точно това.

Успех!

Posted by: Zaza14 21 Aug 2006, 11:09 AM

Цитат(spedey @ 21 Aug 2006, 08:54 AM)
...
{39851}{39913}One of you will have to|go outside the ship...
{39917}{39978}...open the fuse box and, well--
{39985}{40028}Jiggle the wire on the thingy!
{40036}{40085}You mean that antenna thingy, sir?
{40088}{40153}Yes, that's it, the antenna thingy.
...

Субтитрите са за филма .:Tom And Jerry Blast Off To Mars:. с руско аудио.
Моля някой да ми помогне с превода на тези реплики, че нещо май не мога да го схвана...
*


Да резне жичката на нещото

или да прегризе. Зависи кой го казва.

Posted by: Squiffy 21 Aug 2006, 11:20 AM

Цитат(Shimbadze @ 18 Aug 2006, 10:31 AM)
Я и аз да ви поизпитам малко! :naughty:
Цитат

142
00:16:49,761 --> 00:16:53,388
Old dog!
She must keep your clock wound.
Давайте закачливо-мръснишки предложения за превод на фразата в червен цвят. Естествено, съобразно контекста. smile.gif
*



Нещо от сорта на: Мале! Как и насмогваш?
wink.gif

Posted by: qwer 21 Aug 2006, 05:11 PM

She must keep your clock wound.

Ето коя ти навива пружинката.

Posted by: todo1 28 Aug 2006, 12:12 PM

"Out of the closet and into the streets!"
"Sonny all the way!"
Това са фрази от "Кучешки следобед", с чийто превод съм се заел. Тълпата скандира тези думи. Рових се из google и wikipedia, но не успях да намеря информация.
Предполагам, че първата значи нещо от сорта на: "Да излезем на стачка!", а втората: "Само Сони!"( Сони е името на главния герой ), но искам да знам какво точно значат.
Помагайте, добри хора!
Мерси предварително!

П.С. Надявам се, че това е правилният раздел!

Posted by: electroneon 28 Aug 2006, 12:27 PM

come out of the closet
1. to be willing to talk in public about something that was kept secret. "The biggest surprise was that so many viewers came out of the closet and publicly supported the show."
2. to announce that you are attracted to people of the same sex. "Not all gays come out of the closet, either because they don't want to or don't need to".

Може би нещо като: "Спрете да се криете и излезте на улицата." smile.gif
Успех!

Posted by: todo1 28 Aug 2006, 12:44 PM

Със сигурност има нещо общо със второто тълкувание, защото той е гей. Мерси, невероятно ценна помощ! Кажи само какъв речник използваш, опитах се да намеря в Google някакъв English-to-english dictionary, или нещо за фрази, но не успях. Преди години май ми беше попаднал Babylon ( даже май на сайта имаха он-лайн превод от английски на английски), но сега не успявам да го открия.

Posted by: electroneon 28 Aug 2006, 12:48 PM

http://idioms.thefreedictionary.com/closet

Ако ползваш лисицата, можеш да го аднеш към търсачките си wink.gif

Posted by: todo1 28 Aug 2006, 04:01 PM

Мерси много!

Posted by: LogicSoul 2 Sep 2006, 11:50 PM

Да. Несъмненно беше техниката на
Таинственного Павлина.
Така, това е реплика от анимето Наруто. Става на дума за техника с, която чакрата(енергията) излиза то тялото и заема формата на димящи крила.
Та се чудя уместно ли е да се напише Да. Несъмненно беше техниката на
тайнственния паун.
Обаче нещо не ми харесва...
На английски си е преведено peacock.

Posted by: dosh 3 Sep 2006, 08:33 AM

Ми защо да не е уместно? Нали в кунг-футо има стил на маймуната, на богомолката и други такива?

Posted by: EMI4KU 9 Sep 2006, 03:19 PM

Metonic lunar cycle - Това е някакъв лунен цикъл, повтарящ се на 19 години. Има ли някой представа как му е названието на български, че Метоничен нещо не ми звучи като хората?

И още едно въпросче името Gilles de Rais на български се произнася нещо от сорта на Гил де Райс нали?

Благодаря предварително!!!

Posted by: ssandino 9 Sep 2006, 03:44 PM

Gilles de Rais по скоро Жил де рай според мен.

Posted by: Shimbadze 9 Sep 2006, 03:49 PM

1. "Древните вавилонци започнали с лунния календар и продължили с него. Тяхното упорито придържане към лунните цикли в календара имало важни последствия. В търсене на начин да измерят цикъла на сезоните в кратните на лунните цикли, те накрая открили, навярно към 432 г. пр. Хр., така наречения Метоничен цикъл (по името на астронома Метон) от деветнадесет години. Вавилонците установили, че ако приемат деветнадесетгодишен цикъл и разпределят по тринадесет месеца в седем години и само по дванадесет месеца - в останалите дванадесет години, могат да продължат да използват удобно видимите лунни фази за основа на календара си. Вмъкването на допълнителни месеци в годините избягвало неудобството на "блуждаещата" година, в която сезоните постепенно се придвижват в лунните месеци и е много трудно да се определи през кой месец ще започне новият сезон. Този Метоничен календар с деветнадесетгодишни цикли обаче бил прекалено сложен за ежедневна употреба."

2. Зависи от какъв произход е този Gilles de Rais, кой го казва и изобщо от контекста в ситуацията. Може да е "Жил", може да "Гий", но фамилията със сигурност е "Райи". :4:

Ясно? :20:

Posted by: cheffo 9 Sep 2006, 04:12 PM

Ако е от френски произход със сигурност ще е "Жил Дьо Ре".

Posted by: EMI4KU 9 Sep 2006, 04:13 PM

Цитат(Shimbadze @ 9 Sep 2006, 04:49 PM)
1. "Древните вавилонци започнали с лунния календар и продължили с него. Тяхното упорито придържане към лунните цикли в календара имало важни последствия. В търсене на начин да измерят цикъла на сезоните в кратните на лунните цикли, те накрая открили, навярно към 432 г. пр. Хр., така наречения Метоничен цикъл (по името на астронома Метон) от деветнадесет години. Вавилонците установили, че ако приемат деветнадесетгодишен цикъл и разпределят по тринадесет месеца в седем години и само по дванадесет месеца - в останалите дванадесет години, могат да продължат да използват удобно видимите лунни фази за основа на календара си. Вмъкването на допълнителни месеци в годините избягвало неудобството на "блуждаещата" година, в която сезоните постепенно се придвижват в лунните месеци и е много трудно да се определи през кой месец ще започне новият сезон. Този Метоничен календар с деветнадесетгодишни цикли обаче бил прекалено сложен за ежедневна употреба."

2. Зависи от какъв произход е този Gilles de Rais, кой го казва и изобщо от контекста в ситуацията. Може да е "Жил", може да "Гий", но фамилията със сигурност е "Райи". :4:

Ясно? :20:
*

Благодаря за изчерпателния (меко казано) отговор и съжалявам, че го бях сложил като отделна тема
Fozzy RuleZ :yessir:

Posted by: electroneon 11 Sep 2006, 08:52 AM

Според answers.com трябва да е Жил дьо Рес:
http://www.answers.com/main/ntquery?s=Gilles+de+Rais&gwp=13
http://reference.allrefer.com/encyclopedia/R/Retz.html
Успех!

Posted by: tato 22 Sep 2006, 01:59 AM

Някой по-опитен може ли да помогне?
В авиацията - "valves" какво е - задкрилки, въздухозаборници...?
"Outflow valves"?

Posted by: Boygenius 22 Sep 2006, 03:54 AM

Туй са туй дето изважда въздуха от кабината вкаран там от двигателитеsmile.gif

На http://www.airexpo.ru/w/dictionary.html е "выпускной клапан", предполагам нещо в насока "въздухоизпускащи клапи" ще свърши работа. При витлови самолети не се чуват много определено заради останалия шум, при реактивни поне аз мисля, че ги чувам. Турбините са на idle и няма какво друго да е стърженето всеки път преди да се спуснат първите задркилки.

Regards

---------------------------------
EDIT:
http://www.b737.org.uk/pressurisation.htm има конкретна информация.

Posted by: tato 22 Sep 2006, 04:16 AM

Благодаря.
smile.gif

Posted by: Zaza14 22 Sep 2006, 10:51 AM

Цитат(Boygenius @ 22 Sep 2006, 03:54 AM)
Туй са туй дето изважда въздуха от кабината вкаран там от двигателитеsmile.gif

На http://www.airexpo.ru/w/dictionary.html е "выпускной клапан", предполагам нещо в насока "въздухоизпускащи клапи" ще свърши работа. При витлови самолети не се чуват много определено заради останалия шум, при реактивни поне аз мисля, че ги чувам. Турбините са на idle и няма какво друго да е стърженето всеки път преди да се спуснат първите задркилки.

Regards

---------------------------------
EDIT:
http://www.b737.org.uk/pressurisation.htm има конкретна информация.
*


Доста подробна информация наистина. А точният инженерен термин на български е "изпускателен клапан".

Posted by: tato 22 Sep 2006, 11:38 AM

Благодаря и на теб.
Това ще ползвам, че „въздухоизпускащ“ е по-тромаво некак си.
smile.gif

Posted by: ivajlap 22 Sep 2006, 06:48 PM

Може би по-разговорно би паснал израза "въздушни клапи".

Posted by: tato 22 Sep 2006, 09:23 PM

Благодарско. smile.gif

И извинение към началството, че бях пуснал въпроса си в грешната тема.

Какво е мнението на специалистите по въпроса „Риалити шоу“?
В смисъл - рИалити или рЕалити?
Аз смятам, ча като чуждица - следва да се пише с „и“.
Няма връзка с българската дума „реален, реално“.

Правилно ли „сметам“?
smile.gif

Posted by: -= F o z z y =- 23 Sep 2006, 02:55 PM

Да се спори за правилно произношение на чуждици е "несъстоятелно".
Съвсем меко казано! :3:

Posted by: tato 24 Sep 2006, 02:38 PM

Нов въпрос. (Понеже съм зелен („грийнхорн“ smile.gif ) в областта, ще задавам известен брой въпроси в началото, но по-добре така, отколкото да правя глупости и да ми се смеете).

Превеждам GW 01x22. Мацката е омъжена, и единия от героите знае, че е омъжена, и въпреки това, през цялата серия се обръща към нея с „Miss Gordon“. Да не би да има нещо около това „miss“, което да не знам?

Posted by: -= F o z z y =- 24 Sep 2006, 04:45 PM

Когато човек не знае дали жената, към която се обръща, е омъжена или не, се използва обща официална и неутрална форма "Ms." (произнася се като "мъз").
Иначе:

- Miss - госпожица;
- Mrs. - госпожа.

В българския език обаче, като официално обръщение към жена с неизвестен семеен статус, е прието "госпожа". Освен ако не е видимо прекалено млада (под 30 години). :lol2:

:3:

P.S. Aко не ми вярваш -> search.gif
А, и още нещо...
Изобщо не правете грешката да се предоверявате на английски субтитри.
Дори и да са правени от истински англичанин, това съвсем не означава, че са граматически, стилистично коректни и отговарят точно на репликите във филма.
Съвсем като при нас, нали? smile.gif

Posted by: whirlex 24 Sep 2006, 05:39 PM

Ако може да помогнете с превода на следните изречения:

safe-arming switch - нещо по устройството на бомба
So, let's follow along the seam and that's where the frag is largest. - Това го казват докато обезвреждат бомба.

That's a real piece of business.

Posted by: tato 25 Sep 2006, 11:11 AM

Благодаря.

Posted by: Zaza14 25 Sep 2006, 12:18 PM

Цитат(whirlex @ 24 Sep 2006, 05:39 PM)
Ако може да помогнете с превода на следните изречения:

safe-arming switch - нещо по устройството на бомба
So, let's follow along the seam and that's where the frag is largest. - Това го казват докато обезвреждат бомба.

That's a real piece of business.
*


safe-arming switch - вероятно взривател, взривателен механизъм или пък предпазител - зависи как се връзва по-добре на контекста. При бомбите и снарядите в предната част се поставя това устройство, което чрез настройка определя кога да се взриви бомбата или да не се взривява. Ако е ръчна граната - това ще е халката, която освобождава взривателя.

So, let's follow along the seam and that's where the frag is largest.
Пак зависи много от контекста. Но смисълът е, че ще проследяват заваръчния шев по средата на бомбата, където тя е най-широка, защото обикновено там са събрани разните й механизми.

That's a real piece of business. - Ето това вече е (сериозна, голяма) работа.

Posted by: whirlex 25 Sep 2006, 06:23 PM

Zaza14, благодаря! smile.gif

Posted by: tato 26 Sep 2006, 04:49 PM

Whatever...

Posted by: MaSTeRMinD 26 Sep 2006, 05:28 PM

Зависи от контекста иначе gimp = disability of walking due to crippling of the legs or feet

Posted by: tato 26 Sep 2006, 08:40 PM

Благодаря.
smile.gif

Posted by: kykyshche 27 Sep 2006, 10:04 PM

Не знам къде е мястото за това тук ще попитам, може ли един съвет....как се превежда
"Пиеса на Бродуей" или "...в Бродуей"

ако става дума за човек, който участва в пиесата hmm.gif unsure.gif

Posted by: ivajlap 27 Sep 2006, 10:37 PM

Пиесите се поставят на сцена. Бродуей е сцената.

Posted by: kykyshche 28 Sep 2006, 12:27 AM

10x много ! Не бях сигурна smile.gif

Posted by: Squiffy 28 Sep 2006, 10:11 AM

Цитат(ivajlap @ 27 Sep 2006, 10:37 PM)
Пиесите се поставят на сцена. Бродуей е сцената.
*


Всъщност Broadway е улица в Ню Йорк на която (в действителност в пресечките) се намират
повечето от театрите в града.

Нещо като Раковска в София.

Posted by: koksan 28 Sep 2006, 02:33 PM

Цитат(kykyshche @ 27 Sep 2006, 10:04 PM)
Не знам къде е мястото за това тук ще попитам, може ли един съвет....как се превежда
"Пиеса на Бродуей" или "...в Бродуей"

ако става дума за човек, който участва в пиесата  hmm.gif  unsure.gif
*

Kykyshche, отговорът на твоя въпрос е лесен smile.gif
Казва се "on Brodway", когато става дума за пиеса или човек на Бродуей.
Чудесен пример е един филм с Робин Уилямс, който беше преведен от Tenere.
Заглавието му беше:
Robin Williams live on Brodway cool.gif
Сега извода си направи сам(а) smile.gif

Posted by: starsco 3 Oct 2006, 03:39 PM

kak se pishe ogreten na angliiski i frenski

Posted by: Squiffy 3 Oct 2006, 10:47 PM

Цитат(starsco @ 3 Oct 2006, 03:39 PM)
kak se pishe ogreten na angliiski i frenski
*


au gratin

Posted by: Venimus 4 Oct 2006, 07:44 PM

Цитат(whirlex @ 24 Sep 2006, 06:39 PM)
Ако може да помогнете с превода на следните изречения:

safe-arming switch - нещо по устройството на бомба
So, let's follow along the seam and that's where the frag is largest. - Това го казват докато обезвреждат бомба.

That's a real piece of business.
*


safe-arming switch = предпазител, а не е взривател, може да се ползва и вместо fuze (бушон) в електрически контекст, но най-близкото е "предпазител".

Posted by: ivajlap 4 Oct 2006, 07:51 PM

Не съм съгласна, в контекста става дума за взривно у-во, което се задейства чрез arming switch, представката safe- е свързана с въпросния ключ за задействане и има смисъл на "дуракоустойчив", обезопасен задействащ механизъм (ключ, бутон, превключвател и пр.).

Posted by: Venimus 4 Oct 2006, 08:00 PM

Цитат(ivajlap @ 4 Oct 2006, 08:51 PM)
Не съм съгласна, в контекста става дума за взривно у-во, което се задейства чрез arming switch, представката safe- е свързана с въпросния ключ за задействане и има смисъл на "дуракоустойчив", обезопасен задействащ механизъм (ключ, бутон, превключвател и пр.).
*


Ами адашке, нали предпазител е точно "дуракоустойчив", обезопасен задействащ механизъм (ключ, бутон, превключвател и пр., и arming switch е синоним на точно "предпазител" на български (който е ходил в казармата - знае). Служи за да предпази от случайно взривяване. По българските пунктуационни правила трябва да се изпише safe/arm switch, но на английски се пише safe-arming switch или safe/arm switch. Т.е. буквално ключ безопасно/заредено. Разровете гугъл или уикипедията когато нещо се съмнявате.

Posted by: Squiffy 4 Oct 2006, 08:03 PM

Цитат(ivajlap @ 4 Oct 2006, 07:51 PM)
Не съм съгласна, в контекста става дума за взривно у-во, което се задейства чрез arming switch, представката safe- е свързана с въпросния ключ за задействане и има смисъл на "дуракоустойчив", обезопасен задействащ механизъм (ключ, бутон, превключвател и пр.).
*


И точно този "обезопасен задействащ механизъм" в оръжейната терминология се нарича "предпазител".

:M16:

Posted by: ivajlap 4 Oct 2006, 08:38 PM

Готова съм да се съглася с вас, но все пак още нещо ме гложди:
за предпазител на английски си мисля като за safety switch, а смятам, че неслучайно участва думичката arming.
В същия момент се сещам за част от някакъв израз: "... издърпваш предпазителя и хвърляш гранатата".

Posted by: Venimus 4 Oct 2006, 08:51 PM

Цитат(ivajlap @ 4 Oct 2006, 09:38 PM)
Готова съм да се съглася с вас, но все пак още нещо ме гложди:
за предпазител на английски си мисля като за safety switch, а смятам, че неслучайно участва думичката arming.
В същия момент се сещам за част от някакъв израз: "... издърпваш предпазителя и хвърляш гранатата".
*

Права си, safety switch е същото (но е по народно му), но както на български така и на английски думите имат много значения и синоними, дори в коренно различни контексти.

Предпазител може да се използва за бушон, за ключето на огнестрелното оръжие, за халката на гранатите, за капачка някаква, дори за презерватив. На английски също има почти толкова много значения, в случая еквивалента на това ключе safe-arming switch, не е запалката, а халката на гранатата. Те имат еднаква функция - предпазител, да не гръмне в ръцете ти. Грантата и бомбата със закъснител имат еднаква функция т.е самовзривяващо се оръжие с неконтролируема насоченост и еднакво устройство детонатор->взривно вещество. За това терминологията е същата (за българския говоря). Такова safe-arm ключе имат даже ракетите на самолетите. Ае всичко е логично от технологическа гледна точка, за това ако не си наясно с подробностите, ти се струва странно. В крайна сметка няма такава дума на български "взривател".

Posted by: ivajlap 4 Oct 2006, 09:07 PM

Съгласих се с всичко, освен за "взривател". Мисля, че си съществува в българския език, но по-често се използва думата "детонатор".

Posted by: Squiffy 4 Oct 2006, 09:39 PM

Цитат(ivajlap @ 4 Oct 2006, 09:07 PM)
Съгласих се с всичко, освен за "взривател". Мисля, че си съществува в българския език, но по-често се използва думата "детонатор".
*


Я вижте какво намерих: "НАРЕДБА за съществените изисквания и оценяване съответствието на взривните вещества за граждански цели"

Та в тази наредба пише следното, цитирам:

"Взривател/детонатор
Въпреки че тези две думи имат общ произход (на френски fusee, fusil) и понякога се смятат за два различни правописа, полезно е да се запази установената практика, че терминът взривател се отнася за шнуроподобно устройство, докато терминът детонатор се отнася за устройство, което се използва в боеприпаси и включва механични, електрически, химически или хидростатични компоненти за възбуждане на поредица от взривове чрез мигновено изгаряне или детонация.

Моментален недетониращ взривател (с мигновено действие)
Изделие, което се състои от памучни влакна, импрегнирани с фин черен барут (с мигновено действие). Той гори с външен пламък и се използва за запалване на поредици от взривове за фойерверки и др."

Posted by: Zaza14 4 Oct 2006, 09:47 PM

Цитат(Venimus @ 4 Oct 2006, 08:00 PM)
Разровете гугъл или уикипедията когато нещо се съмнявате.
*

http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A1-54_(%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE_%D0%BE%D1%80%D1%8A%D0%B4%D0%B8%D0%B5) относно думата взривател
Цитат
Той (снарядът) също е изпълнен по аеродинамична схема "патица", а блокът му за управление обединява приемника на сигнали от НАВСТАР, инерциалната система и електронния взривател, т.е. принципно не се различава от този на американския снаряд ХМ-982,

http://bgarmy.eamci.bg/Scripts/isapiVWB.dll/theme?THEMEID=24168 за горния цитат

Posted by: electroneon 5 Oct 2006, 08:44 AM

http://www.solware.co.uk/nitrous-oxide-kits/nitrous_activation_switch.jpg
http://www.tpub.com/content/chhelicopters/TM-55-1520-240-T-3/img/TM-55-1520-240-T-3_923_1.jpg

Ако става въпрос за такива "копчета" и "ръчки", вероятно трябва де се преведе "активатор". Нали при самолетите все им казват "активирай ракетите", "ракетите активирани" и натискат такава джаджа. biggrin.gif

Posted by: Squiffy 5 Oct 2006, 09:50 AM

Брях, мама му стара!

По темата за бомби, взриватели, капсул-детонатори и тям подобни все жени се надпреварват да дискутират... :pipi:

А на човека по-горе, дето питаше за огретена, никакво внимание! :noway: :hehehe:

Дами, к'во става бе? :dunno:

Posted by: electroneon 5 Oct 2006, 10:04 AM

Цитат(Squiffy @ 5 Oct 2006, 10:50 AM)
Брях, мама му стара!

По темата за бомби, взриватели, капсул-детонатори и тям подобни все жени се надпреварват да дискутират...  :pipi:

А на човека по-горе, дето питаше за огретена, никакво внимание!  :noway:  :hehehe:

Дами, к'во става бе?  :dunno:
*


Е, там няма какво да се дискутира. Дал си кратък и ясен отговор и освен да потвърдим, няма какво друго да кажем. tongue.gif

Posted by: ivajlap 5 Oct 2006, 10:16 AM

Каквото не знам, това ме интересува smile.gif
Не ми стига готвенето в кухнята, че и тук да си приказваме за манджи!

Posted by: Zaza14 5 Oct 2006, 10:29 AM

Цитат(Squiffy @ 5 Oct 2006, 09:50 AM)
Брях, мама му стара!

По темата за бомби, взриватели, капсул-детонатори и тям подобни все жени се надпреварват да дискутират...  :pipi:

А на човека по-горе, дето питаше за огретена, никакво внимание!  :noway:  :hehehe:

Дами, к'во става бе?  :dunno:
*


Амии... в мойта къща се намира и един мъж, дет ми е съпруг, ходил е в казарма и им разбира на разните му джаджи.

А за манджите - мъжете винаги са били по-добри готвачи, ама рядко имат желание.

Edit: Огретенът е еднакво вкусен и на български и на френски.

Posted by: Squiffy 5 Oct 2006, 12:32 PM

Цитат(Zaza14 @ 5 Oct 2006, 10:29 AM)
А за манджите - мъжете винаги са били по-добри готвачи, ама рядко имат желание.
*



:Bow: :flowers: :bira:

Posted by: Venimus 5 Oct 2006, 01:58 PM

Цитат(Zaza14 @ 5 Oct 2006, 11:29 AM)
Амии... в мойта къща се намира и един мъж, дет ми е съпруг, ходил е в казарма и им разбира на разните му джаджи.

А за манджите - мъжете винаги са били по-добри готвачи, ама рядко имат желание.

Edit: Огретенът е еднакво вкусен и на български и на френски.
*


Бе то и циганите ходят в казармата...
Военната терминологията включва думата "взривател", която изобщо няма нищо общо с устройствата, които дават обикновено по филмите, за това като видите detonator го превеждайте "детонатор".
А тва http://www.solware.co.uk/nitrous-oxide-kits/nitrous_activation_switch.jpg е точно предпазител, предпазва да не си изтреляш случайно ракетите и е еквивалентно (синоним) на safe/arm switch (то и на картинките се вижда че са едно и също). Изобщо думата SWITCH означава, превключвател т.е. устройство с две стабилни състояния в случая са безопасно/заредено. Същото нещо го има на оръжията, примерно на AK-47 (всеки ходил в казармата го е виждал), има едно лостче, което се нарича предпазител и то също има 2 позици: не може да стреля/може да стреля, никой не му вика нито "взривател", нито "активатор" нито "копче за дуракоустойчивост при боравене с огнестрелното оръжие".
И аз препоръчвам да приключи спора tongue.gif

Posted by: Zaza14 5 Oct 2006, 04:57 PM

Цитат(Venimus @ 5 Oct 2006, 01:58 PM)
Цитат(Zaza14 @ 5 Oct 2006, 11:29 AM)
Амии... в мойта къща се намира и един мъж, дет ми е съпруг, ходил е в казарма и им разбира на разните му джаджи.

А за манджите - мъжете винаги са били по-добри готвачи, ама рядко имат желание.

Edit: Огретенът е еднакво вкусен и на български и на френски.
*


Бе то и циганите ходят в казармата...
Военната терминологията включва думата "взривател", която изобщо няма нищо общо с устройствата, които дават обикновено по филмите, за това като видите detonator го превеждайте "детонатор".
А тва http://www.solware.co.uk/nitrous-oxide-kits/nitrous_activation_switch.jpg е точно предпазител, предпазва да не си изтреляш случайно ракетите и е еквивалентно (синоним) на safe/arm switch (то и на картинките се вижда че са едно и също). Изобщо думата SWITCH означава, превключвател т.е. устройство с две стабилни състояния в случая са безопасно/заредено. Същото нещо го има на оръжията, примерно на AK-47 (всеки ходил в казармата го е виждал), има едно лостче, което се нарича предпазител и то също има 2 позици: не може да стреля/може да стреля, никой не му вика нито "взривател", нито "активатор" нито "копче за дуракоустойчивост при боравене с огнестрелното оръжие".
И аз препоръчвам да приключи спора tongue.gif
*



Скъпи приятелю,

Благодаря ти, че ме "осветли". По образование съм инженер по електроника и автоматика, по професия също, така че зная какво e switch. Родена съм във времена, когато се смяташе, че едно от задължителните достойнства на всяка българка трябва да включва разглобяване и сглобяване на въпросния АК-47 по норматив за време.
Като не си прочел внимателно какво съм писала преди това на човека, моля те недей повече да спориш.
Просто ти твърдеше, че в българския език няма дума взривател.

Posted by: Venimus 5 Oct 2006, 05:28 PM

Цитат(Zaza14 @ 5 Oct 2006, 05:57 PM)
Скъпи приятелю,

Благодаря ти, че ме "осветли". По образование съм инженер по електроника и автоматика, по професия също, така че зная какво e switch. Родена съм във времена, когато се смяташе, че едно от задължителните достойнства на всяка българка трябва да включва разглобяване и сглобяване на въпросния АК-47 по норматив за време.
Като не си прочел внимателно какво съм писала преди това на човека, моля те недей повече да спориш.
Просто ти твърдеше, че в българския език няма дума взривател.
*


моля, пак заповядай.
всъщност не "осветлявах" теб, а electroneon. Към теб, беше забележката, че във военната терминология има думи като "каналопочиствател" и "зъборазделител" (не е юмрук), съжалявам че трябва да те разочаровам, но това не е официален български език.

Posted by: electroneon 6 Oct 2006, 07:54 AM

Цитат(Venimus @ 5 Oct 2006, 06:28 PM)
моля, пак заповядай.
всъщност не "осветлявах" теб, а electroneon. Към теб, беше забележката, че във военната терминология има думи като "каналопочиствател" и "зъборазделител" (не е юмрук), съжалявам че трябва да те разочаровам, но това не е официален български език.
*


И аз се чувствам просветлен.
Сега към конкретно зададения ни въпрос. Направих си труда на проверя цялото изречение. То гласи:"HORATIO: I couldn't find the safe-arming switch".
Преводачът сам да си прецени, кой е по-правилния вариант:
1. Не можах да открия ПРЕДПАЗИТЕЛЯ.
2. Не можах да открия БУТОНА ЗА АКТИВИРАНЕ.

rolleyes.gif

Posted by: didodido 6 Oct 2006, 08:48 AM

Цитат(electroneon @ 6 Oct 2006, 08:54 AM)
Цитат(Venimus @ 5 Oct 2006, 06:28 PM)
моля, пак заповядай.
всъщност не "осветлявах" теб, а electroneon. Към теб, беше забележката, че във военната терминология има думи като "каналопочиствател" и "зъборазделител" (не е юмрук), съжалявам че трябва да те разочаровам, но това не е официален български език.
*


И аз се чувствам просветлен.
Сега към конкретно зададения ни въпрос. Направих си труда на проверя цялото изречение. То гласи:"HORATIO: I couldn't find the safe-arming switch".
Преводачът сам да си прецени, кой е по-правилния вариант:
1. Не можах да открия ПРЕДПАЗИТЕЛЯ.
2. Не можах да открия БУТОНА ЗА АКТИВИРАНЕ.

rolleyes.gif
*



Не можах да открия оная джаджа.

И всички са доволни. :lol2:

Posted by: Insaneboy 6 Oct 2006, 02:35 PM

Цитат(didodido @ 6 Oct 2006, 08:48 AM)
Цитат(electroneon @ 6 Oct 2006, 08:54 AM)
Цитат(Venimus @ 5 Oct 2006, 06:28 PM)
моля, пак заповядай.
всъщност не "осветлявах" теб, а electroneon. Към теб, беше забележката, че във военната терминология има думи като "каналопочиствател" и "зъборазделител" (не е юмрук), съжалявам че трябва да те разочаровам, но това не е официален български език.
*


И аз се чувствам просветлен.
Сега към конкретно зададения ни въпрос. Направих си труда на проверя цялото изречение. То гласи:"HORATIO: I couldn't find the safe-arming switch".
Преводачът сам да си прецени, кой е по-правилния вариант:
1. Не можах да открия ПРЕДПАЗИТЕЛЯ.
2. Не можах да открия БУТОНА ЗА АКТИВИРАНЕ.

rolleyes.gif
*



Не можах да открия оная джаджа.

И всички са доволни. :lol2:
*


Не можах да таковам онова.
Идеална фраза, пасваща за всички ситуации. rock.gif

Posted by: -= F o z z y =- 6 Oct 2006, 03:42 PM

Лека корекцийка...

Цитат(Insaneboy @ 6 Oct 2006, 03:35 PM)
Не можах да изтаковам онова-то.
*

:3:

Posted by: whirlex 6 Oct 2006, 03:54 PM

Ехей, колко се изписа по това изречение. smile.gif
В крайна сметка е преведено така: Не можах да открия предпазителя.

Благодаря за помощта!

Posted by: niksus 9 Oct 2006, 02:56 PM

Някой занимавал ли се е да преведе речта на Ви от "В като Вендета"?

Ето цялата реч:

Цитат
1.Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of Fate.
2.This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
3.However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.
4.The only verdict is vengeance; a vendetta held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.
5.Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it’s my very good honor to meet you and you may call me V.
Имам желание да направя сравнително точен превод, като вмъкна колкото мога повече думи започващи с "В", както е в речта. За съжаление открих, че не мога да се ориентирам точно в смисъла на някои места. Ето това съм съчинил до тук:
Цитат
1.Воала! На вид, скромен водевилен ветеран, появил се едновременно невинен и виновен всред възвратностите на съдбата.
2.Тази визия, не толкова великолепна външно, е вопълът на вокс попули (бел.прев.- гласът народен), вече вакантен, изчезващ.
3.Все пак, това вдъхновено проявление на отдавнашни вълнения се възправя оживяло, вречено да надвие тези вероломни и вирулентни вредители водещи със себе си покварата и поддържащи възгрубо поквареното и ненаситно нарушаване на свободната воля.
4.Единственото решение е възмездието; вендета спазвана като обещание, а не лъжливо, защото такава/тази стойност и истинност един ден ще защитават бдителните и непорочните.
5.Всъщност с този водовъртеж от възвишености ви втрещих, така че нека просто добавя, че за мен е чест да се запознаем, и може да ме наричате Ви.

Търся всякакви идеи/поправки по смисъла, по-подходящ изказ и думи започващи с "В", които мога да заменя в превода.
Също ми се струва, че звучи добре и просто да има повече "В"-та в думите, дори и да не са първа буква.

Posted by: didodido 9 Oct 2006, 03:05 PM

Цитат(niksus @ 9 Oct 2006, 03:56 PM)
Някой занимавал ли се е да преведе речта на Ви от В като Вендета?

Ето цялата реч:
Цитат
1.Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of Fate.
2.This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
3.However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.
4.The only verdict is vengeance; a vendetta held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.
5.Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it’s my very good honor to meet you and you may call me V.

Имам желание да направя сравнително точен превод, като вмъкна колкото мога повече думи започващи с "В", както е в речта. За съжаление открих, че не мога да се ориентирам точно в смисъла на някои места. Ето това съм съчинил до тук:
Цитат
1.Воала! На вид, скромен водевилен ветеран, появил се едновременно невинен и виновен всред възвратностите на съдбата.
2.Тази визия, не толкова великолепна външно, е вопълът на вокс попули (бел.прев.- гласът народен), вече вакантен, изчезващ.
3.Все пак, това вдъхновено проявление на отдавнашни вълнения се възправя оживяло, вречено да надвие тези вероломни и вирулентни вредители водещи със себе си покварата и поддържащи възгрубо поквареното и ненаситно нарушаване на свободната воля.
4.Единственото решение е възмездието; вендета спазвана като обещание, а не лъжливо, защото такава/тази стойност и истинност един ден ще защитават бдителните и непорочните.
5.Всъщност с този водовъртеж от възвишености ви втрещих, така че нека просто добавя, че за мен е чест да се запознаем, и може да ме наричате Ви.
Търся ми всякакви идеи/поправки по смисъла, по-подходящ изказ, думи започващи с "В", които мога да заменя в превода.
Също ми се струва, че звучи добре и просто да има повече "В"-та в думите, дори и да не са първа буква.
*


Цитат
Ето... Пред вас е водевилен ветеран,васал и владетел
на вариациите на съдбата.
Видът ми внушава не венцеславие, а воплите на вокс попули.
Туй вдъхновено впущане във война има цел да вцепени, да втрещи,
да впримчи, да вразуми и да вчовечи врага всеяден и възгруб.
Врекъл съм се вярно във вендета.
Ще въстана в бъдеще, да възмездя врага.
Всъщност с тез възвишености ви втрещих.
Ще добавя, че за мен е чест да ви се представя, наричайте ме - Ви.


Защо се мъчиш - има ги качени - рипнати от оригинално ДВД.

Posted by: niksus 9 Oct 2006, 03:07 PM

Този превод е прекалено неточен смислово, поне според мен. Дори като обем е наполовина.

Posted by: creck 11 Oct 2006, 11:15 AM

Накратко: превеждам филма The Serpent and the Rainbow, в който се говори
ту на англйиски, ту на хаитянски, ту на френски...

Не, че са кой знае какви затруднения, по скоро са колебания.

Става дума за обръщения към нашия герой и се чудя как да го формулирам.
Аз съм избрал бледолики , но това много ми напомня за филм с индианци....
,Бели звучи тъпо....белчо още повече...

Blanc от френски е бял, човек от бялата раса, белина и т.н
Ето малко реплики:

Hé, blanc.

You like it, blanc, huh? It is beautiful.

So you see, blanc?

Careful, blanc.

На места въобще не го превеждах, но има и места, където му викат само blanc ...сега да почна да тиря редове ще стане много тъпо...

И още едно място на френски: Est-ce que tu te rappelles
ce qui t'est arrivй?....отварях речник, но като не съм учил френски защо въобще трябва да осирам нещата, ще вземе да стане някоя бултра..

Интересувам се също и от българското наименование на тази риба http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Puffer+fish
Ааа и тази фраза: It went into the blood

Posted by: Zaza14 11 Oct 2006, 12:27 PM

Цитат(creck @ 11 Oct 2006, 11:15 AM)
Интересувам се също и от българското наименование на тази риба http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Puffer+fish
*


За рибата намерих някаква информация http://00d185f6849bcdf4e2a0f38bf65a502a.bg.infoax.com/
- разред Tetraodontiformes — Бодливи риби, Риби таралежи, Риби луни
Дано да ти е полезна.

Posted by: stefan1974 11 Oct 2006, 12:45 PM

"Едната е риба балон, съдържаща веществото тетрадотоксин.Тедтрадотоксинът причинява пълна парализа и човекът се намира на границата между живота и смъртта.Ефектът е по-голям ако жертвата вярва във вуду."

Това се нарича риба балон - същото е казано и на сайта, който си дал/а.

http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D0%B4%D1%83 - тук само се споменава, няма отделна статия, но мисля, че това е най-точният превод.
http://www.google.bg/search?hl=bg&q=%22%D0%A0%D0%B8%D0%B1%D0%B0+%D0%91%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%BD%22&btnG=Google+%D1%82%D1%8A%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B5&meta=

За оня белия - ако другите са по-тъмнички от него, него спокойно можеш да го оставиш да си е и бял, и бледолик - както предпочиташ, още повече, че и самите хаитяни са някакъв вид туземци, доста сроден на индианците. Като обръщение бих го оставил "Внимавай, бели човече" или "Внимавай, бледолики" (макар второто да звучи по-зле именно заради индианския си привкус).

ПП. Сетих се, че в определен контекст може да се приеме и за 'бял, побелял', демек 'мъдър' или 'опитен', като знак на уважение към по-възрастен човек - не знам за какво става дума...

Това е от мен. smile.gif

Posted by: dosh 11 Oct 2006, 01:15 PM

Цитат(creck @ 11 Oct 2006, 11:15 AM)
Става дума за обръщения към нашия герой и се чудя как да го формулирам.
Аз съм избрал бледолики , но това много ми напомня за филм с индианци....
,Бели  звучи тъпо....белчо още повече...


Аз бих го превел по следния начин. Гледаш от каква националност е героят. Ако е американец, превеждаш да кажем "Здравей, американецо!", ако е европеец - Здравей, европеецо и т.н. Няма нужда от бледолики и бели човече, защото това е все пак хорър, а не каубойски уестърн. smile.gif

Posted by: creck 11 Oct 2006, 01:35 PM

Благодарности на всички. Ще използвам предложението на Dosh.
by the way чакам предложения за заглавие. Бе просто искам да го напиша тва заглавие... Пак предложения: The Serpent and the Rainbow(Змията и Дъгата завършва прекалено много на ТА)(Слугата и змията...същото)

И си риск да стана досаден, ще задам още един въпрос или
по скоро ще искам препоръка
Става дума за: powder, съставката, с която правят зомбитата.

Не места съм писал прах, магически прах, прахта, лекарството.
Искам да оставя едно или две, че става много разнообразно.

It's a powder.

I know you know the man
that makes the powder.

What I'm after is the powder.

I have some powder already prepared.

Posted by: niksus 12 Oct 2006, 08:30 AM

Опитай с "прашец" - звучи много характерно и никъде няма да има съмнение за какво става въпрос.

Posted by: didodido 12 Oct 2006, 08:47 AM



Змията на картинката е известната The Rainbow Serpent от аборигенските легенди.
До колкото прочетох за филма, става дума за Вуду шамани и отвари, които зомбират човека.

Та, можеш да не набляхаш на буквалният превод.
"Тотемът на Вуду" или нещо подобно, свързано с контекста на филма.

Posted by: ivajlap 12 Oct 2006, 09:02 AM

"Влечугото и Дъгата"

Posted by: dosh 12 Oct 2006, 09:30 AM

Той този филм си е известен като "Змията и дъгата". Струва ми се, че ако го наречеш по друг начин, ще е странно.

Posted by: koksan 12 Oct 2006, 10:35 AM

Здравейте!
Реших и аз да задам своите въпроси. Значи първия-става дума за превод на две заглавия. Предполагам, че всеки знае кой е Жан Клод ван Дам. В началото на кариерата си той участва в No Retreat No Surrender или "Няма място за отстъпление". След заснамането на този филм има още два от същата поредица, които обаче нямат връзка по между си. Заглавията им съотвретно са:
No Retreat No Surrender 2: Raging Thunder и No Retrat No Surrender 3: Blood brothers. Имам и трите филма като втория и третия са без превод, преведох ги, но останаха заглавията. Решил съм да ги преведа съответно:
"Няма място за отстъпление 2: Разгневената светкавица" и "Няма място за отстъпление 3:кръвни братя"
Въпросът ми е дали да оставя така заглавията или да не превеждам?
И вторият ми въпрос към всички:
Изтеглих от интернет първата част на филма "Гайвър". Всичко при превода на филма мина нормално проблема е следния: правейки субтитрите имам навика да пиша Режсьор еди-кой си, сценарист еди-кой си и т.н.
Това, което ми направи впечатление, че при филма "Гайвър" имената на режисьрите са:
Screaming mad George и Steve Wang.
Искам да попитам дали да преведа името на единия режисьор буквално или след като е нещо като прякор да го напиша: Скрийминг мед Джордж?
Благодаря предварително за помощта! smile.gif

Posted by: dosh 12 Oct 2006, 12:27 PM

Цитат(koksan @ 12 Oct 2006, 10:35 AM)
Screaming mad George и Steve Wang.
Искам да попитам дали да преведа името на единия режисьор буквално или след като е нещо като прякор да го напиша: Скрийминг мед Джордж?
Благодаря предварително за помощта! smile.gif
*


Мисля, че трябва да го оставиш Скрийминг Мед Джордж. Имаше например един блус певец, който се казваше Скрийминг Джей Хокинс. (Screaming Jay Hawkins). Песента I Put A Spell On You е негова.

Имаше и друг блус певец, който се казваше Хаулинг Улф (Howling Wolf). Представи си ако трябваше да казваме: купих си новия албум на Виещия Вълк? smile.gif

За Raging Thunder мисля, че ще е по-добре да използваш гръмотевица, гръм... Върти ми се нещо като "тътен на гръмотевица", но не мога да го формулирам точно. biggrin.gif

Posted by: koksan 12 Oct 2006, 02:43 PM

Цитат(dosh @ 12 Oct 2006, 12:27 PM)
Цитат(koksan @ 12 Oct 2006, 10:35 AM)
Screaming mad George и Steve Wang.
Искам да попитам дали да преведа името на единия режисьор буквално или след като е нещо като прякор да го напиша: Скрийминг мед Джордж?
Благодаря предварително за помощта! smile.gif
*


Мисля, че трябва да го оставиш Скрийминг Мед Джордж. Имаше например един блус певец, който се казваше Скрийминг Джей Хокинс. (Screaming Jay Hawkins). Песента I Put A Spell On You е негова.

Имаше и друг блус певец, който се казваше Хаулинг Улф (Howling Wolf). Представи си ако трябваше да казваме: купих си новия албум на Виещия Вълк? smile.gif

За Raging Thunder мисля, че ще е по-добре да използваш гръмотевица, гръм... Върти ми се нещо като "тътен на гръмотевица", но не мога да го формулирам точно. biggrin.gif
*


Благодаря за помощта, градски! cool.gif

Posted by: albenad 14 Oct 2006, 02:33 PM

помагайте за думата : вобжа, вобжика или нещо подобно, /не го чувам добре/
Думата е употребена за сравнение на една много зле облечена жена...

изречението е :изглежда като "вобжа/вобжика/" на гарата

употребени са и двете думи /доколкото въобще ги чувам правилно/, за съответното сравнение

Posted by: fifonsita 14 Oct 2006, 02:47 PM

takava duma na ruski nqma
slu6ai po hubavo

Posted by: Boygenius 14 Oct 2006, 02:51 PM

ВОБЖА ж. обжа, оглобля у сохи или косули; || обжа стар. мера земли, то же что выть и волока, уволока; в разное время мера не одна; душевой или тягловой надел, что вспашет одна соха.

Posted by: stefan1974 14 Oct 2006, 04:02 PM

Ако обжа е синоним на соха, означава 'изсъхнал, сух'. Ако идва от обжарить / обжечь, тогава ще е нещо от сорта на 'обгорен, изпечен, изстискан, изгорял, изсъхнал' - т.е. пак нещо подобно. Ако е някакъв диалект, надали някой ще може да ти помогне. По смисъл не става ли? Нещо от сорта на "Тая черната (т.е. мръсната, дрипавата)"?

соха
1) рассоха - дърво с раздвоен или изсъхнал ствол;
2) подпора. - туй май няма много общо.

Според мен е нещо, свързано с изгаряне или изсъхване, ама знам ли...

Posted by: dosh 14 Oct 2006, 10:30 PM

Цитат(albenad @ 14 Oct 2006, 02:33 PM)
помагайте за думата : вобжа, вобжика или нещо подобно, /не го чувам добре/
Думата е употребена за сравнение на една много зле облечена жена...

изречението е :изглежда като "вобжа/вобжика/" на гарата

употребени са и двете думи /доколкото въобще ги чувам правилно/, за съответното сравнение
*


Според мен става дума за "бомж", което означава скитник, бездомник, дрипльо. И сигурно във филма казват нещо като "Она похожа на бомжа".
Думата бомж официално е само в мъжки род, но, разбера се, разговорно-просторечната форма е "бомжиха", което най-вероятно си чула като "вобжика".

П.С. stefan1974, "соха" не означава "сух, изсъхнал". smile.gif Соха означава плуг, рало.

Posted by: stefan1974 14 Oct 2006, 10:50 PM

Взето е от Polyglot-a ми...

Posted by: albenad 15 Oct 2006, 02:23 PM

dosh - благодаря... smile.gif

Posted by: Fastuka 15 Oct 2006, 09:26 PM

А какво значи съкращението K.l.A. Филмът е Casualties.Of.War.Разпитват нашия и единия следовател го заплашва че ще бъде K.I.A.
{63483}{63568}This is a grade A bullshit story.|Do you know why?
{63569}{63607}-lt isn't.|-But it is.
{63610}{63698}Because if what you're telling us is|true and you hiked in and hiked out...
{63705}{63767}...and these things happened|the way you're telling it...
{63771}{63819}...you would've never made it|walking back.
{63820}{63885}You would've been K.l.A.
{64070}{64123}l was choppered out. ??????????????
{64168}{64223}l said we walked in.
{64243}{64294}-l was medevaced out.??????????????|-You were choppered out?
{64295}{64335}-Yes, sir.|-So then what happened?
А и тези с ????????? също не са ми много ясниsmile.gif

Posted by: Insaneboy 15 Oct 2006, 09:43 PM

Killed In Action

Posted by: Fastuka 15 Oct 2006, 10:25 PM

Баси, кво лесно било w00t.gif . Благодарско

Posted by: dimi123 16 Oct 2006, 02:01 AM

Цитат(Fastuka @ 15 Oct 2006, 08:26 PM)
{64070}{64123}l was choppered out. ??????????????
{64168}{64223}l said we walked in.
{64243}{64294}-l was medevaced out.??????????????|-You were choppered out?
{64295}{64335}-Yes, sir.|-So then what happened?
А и тези с ????????? също не са ми много ясниsmile.gif
*


choppered out = извозен с хеликоптер

medevaced = medevac = medical evacuation
http://en.wikipedia.org/wiki/Medevac

Posted by: Fastuka 16 Oct 2006, 06:15 AM

dimi благодарско.

Posted by: niksus 17 Oct 2006, 10:21 AM

Някой има ли идея, какво е FTA?
Използват го по време на военна операция:

база:Extract team under way.
база:Advise your F.T.A. Over.
екип:Copy, Las Vegas.
екип:F.T.A. approXimately one hour, 2O minutes.

Също "еxtract team" не мога да реша изтеглящ или извличащ екип да го преведа.

Posted by: -= F o z z y =- 17 Oct 2006, 10:29 AM

F.T.A.

1. http://en.wikipedia.org/wiki/Federal_Transit_Administration;

2. Fuck The Army.

Ти си избери. :4:

Posted by: niksus 17 Oct 2006, 10:31 AM

Не мисля, че някое от тези значения, ще помогне в случая smile.gif
Става въпрос за някаква позиция, до която ще стигнат след час и 20.

Posted by: Sisq0 17 Oct 2006, 10:35 AM

F.(?!?) Till Arrival - време за пристигане до целта /мястото на изтегляне/.

extract team в случая би трябвало да е екипа, който ще прибира колегите си (с които говорят от базата) от зоната за заминаване, към която вървят наземните части (с които говори базата) wink.gif

Posted by: MaSTeRMinD 17 Oct 2006, 10:46 AM

Не знам дали от субтитри ги гледаш или ги вадиш по слух, но и в двата случая много повече се връзва ETA, което е estimated time of arrival или време до пристигане.

база: Изтеглящия екип е на път.
база:След колко време пристигате? Край.
екип:Разбрано, Лас Вегас.
екип: Пристигаме след около час и двадесет минути.

Posted by: niksus 17 Oct 2006, 10:57 AM

Мерсаж smile.gif

От субтитри гледам - на доста места имаше сбъркано "E" с "F", но предположих, че в случая не е така, защото ми се стори странно на два поредни реда да е сбъркано, пък и ЕТА ме прати при баските сепаратисти, та оставих следата smile.gif

Posted by: -= F o z z y =- 17 Oct 2006, 10:58 AM

Може и да е Field Terminal Assembly.
Но най-логично е Flight Till Arrival. :3:

Posted by: Boygenius 17 Oct 2006, 05:02 PM

Foreseeable Time of Arrival, което ефективно е Estimated Time of Arrival, демек и да е сбъркано с "Е", използвай съвета на MaSTeRMinD.
Ако се следваt нюансite, най-точно е кога възможно най-бързо ще са там, но чак такова задълбаване вероятно не е нужно.

Regards

Posted by: _LOST_ 18 Oct 2006, 08:22 PM

338
00:16:08,065 --> 00:16:09,373
So guess what I came up with.

339
00:16:09,636 --> 00:16:11,212
An expert witness for
the McManus hearing?

340
00:16:11,388 --> 00:16:13,130
- Close.
- Hmm.

341
00:16:13,388 --> 00:16:15,183
A hearsay exception
for the holloway trial?

342
00:16:15,335 --> 00:16:16,340
Not holloway.

343
00:16:16,535 --> 00:16:18,051
Hollywood, as in bowl,

344
00:16:18,245 --> 00:16:20,252
as in garden box for Elvis Costello.

345
00:16:20,367 --> 00:16:21,263
Tonight?

346
00:16:21,477 --> 00:16:22,653
Backstage passes.

347
00:16:22,878 --> 00:16:23,870
You're good.

Ще се радвам да ми помогнете с превода в този разговор между адвокати. :ph34r:

Posted by: ivajlap 18 Oct 2006, 08:44 PM

Ще ходят на концерта на Елвис Костело довечера.

Posted by: niksus 20 Oct 2006, 01:27 AM

Това с Елвис Костело е по-скоро някаква метафора - 343 и 344.
Всъщност това е уловката според мен, както и термин на български за "http://http://faculty.ncwc.edu/toconnor/405/405lect11.htm"

Posted by: dosh 20 Oct 2006, 10:05 AM

Цитат(_LOST_ @ 18 Oct 2006, 08:22 PM)
338
00:16:08,065 --> 00:16:09,373
So guess what I came up with.

339
00:16:09,636 --> 00:16:11,212
An expert witness for
the McManus hearing?

340
00:16:11,388 --> 00:16:13,130
-  Close.
- Hmm.

341
00:16:13,388 --> 00:16:15,183
A hearsay exception
for the holloway trial?

342
00:16:15,335 --> 00:16:16,340
Not holloway.

343
00:16:16,535 --> 00:16:18,051
Hollywood, as in bowl,

344
00:16:18,245 --> 00:16:20,252
as in garden box for Elvis Costello.

345
00:16:20,367 --> 00:16:21,263
Tonight?

346
00:16:21,477 --> 00:16:22,653
Backstage passes.

347
00:16:22,878 --> 00:16:23,870
You're good.

Ще се радвам да ми помогнете с превода в този разговор между адвокати.  :ph34r:
*


Приблизителен превод, тъй като не знам нито за кой филм става въпрос, нито нищо.

1. Познай, какво намерих.
2. Квалифициран свидетел за изслушването по делото на МакМанъс ли?
3. Не.
4. Някаква нова информация по делото на Холоуей ли?
5. Не става дума за Холоуей...
6. А за Холивуд. По-точно за Холивуд Боул (огромна концертна зала в Лос Анджелис).
7. За концерта на Елвис Костело.
8. За довечера ли?
9. Да. Успях да намеря бекстейдж пропуски. (Бекстейджът е специална безплатна карта - пропуск за достъп до сцената и звездите).
10. Страхотен си.

А Garden Box по принцип са местата в Холивуд Боул, които са най-отпред, до сцената. Сигурно бекстейдж пасовете всъщност им осигуряват достъп до тези места, а не до самия бекстейдж. Това е според мен.

Posted by: koksan 20 Oct 2006, 11:44 AM

Цитат(dosh @ 20 Oct 2006, 10:05 AM)
Цитат(_LOST_ @ 18 Oct 2006, 08:22 PM)
338
00:16:08,065 --> 00:16:09,373
So guess what I came up with.

339
00:16:09,636 --> 00:16:11,212
An expert witness for
the McManus hearing?

340
00:16:11,388 --> 00:16:13,130
-  Close.
- Hmm.

341
00:16:13,388 --> 00:16:15,183
A hearsay exception
for the holloway trial?

342
00:16:15,335 --> 00:16:16,340
Not holloway.

343
00:16:16,535 --> 00:16:18,051
Hollywood, as in bowl,

344
00:16:18,245 --> 00:16:20,252
as in garden box for Elvis Costello.

345
00:16:20,367 --> 00:16:21,263
Tonight?

346
00:16:21,477 --> 00:16:22,653
Backstage passes.

347
00:16:22,878 --> 00:16:23,870
You're good.

Ще се радвам да ми помогнете с превода в този разговор между адвокати.  :ph34r:
*


Приблизителен превод, тъй като не знам нито за кой филм става въпрос, нито нищо.

1. Познай, какво намерих.
2. Квалифициран свидетел за изслушването по делото на МакМанъс ли?
3. Не.
4. Някаква нова информация по делото на Холоуей ли?
5. Не става дума за Холоуей...
6. А за Холивуд. По-точно за Холивуд Боул (огромна концертна зала в Лос Анджелис).
7. За концерта на Елвис Костело.
8. За довечера ли?
9. Да. Успях да намеря бекстейдж пропуски. (Бекстейджът е специална безплатна карта - пропуск за достъп до сцената и звездите).
10. Страхотен си.

А Garden Box по принцип са местата в Холивуд Боул, които са най-отпред, до сцената. Сигурно бекстейдж пасовете всъщност им осигуряват достъп до тези места, а не до самия бекстейдж. Това е според мен.
*


Dosh, много добре, човече, само така! clapping.gif Доказваш за пореден път достойнствата на школата за преводачи, от която произлизаме с теб wink.gif Много добър превод според мен cool.gif

Posted by: -= F o z z y =- 20 Oct 2006, 11:54 AM

Не е достатъчно изчистен и точен... hmm.gif

Posted by: LogicSoul 30 Oct 2006, 01:18 PM

Cheapskate - Това трябва да е нещо подобно от типа на - измамник или стисльо...
Sommewhere along the line,
that turne into grantimg any wish.

Ако може някой да ми помогне.

Posted by: dosh 30 Oct 2006, 01:24 PM

Цитат(LogicSoul @ 30 Oct 2006, 01:18 PM)
Cheapskate - Това трябва да е нещо подобно от типа на - измамник или стисльо...
Sommewhere along the line,
that turne into grantimg any wish.

Ако може някой да ми помогне.
*


Cheapskate най-точно е муфтаджия, авантаджия, но, според мен, е по-добре да използваш просто мошеник или скръндза, скъперник.

Другото не знам за какво става дума точно, но на прима виста: " Някъде по пътя, където се изпълняват всички твои желания..."

Posted by: Insaneboy 30 Oct 2006, 01:26 PM

Цитат(LogicSoul @ 30 Oct 2006, 01:18 PM)
Cheapskate - Това трябва да е нещо подобно от типа на - измамник или стисльо...
Sommewhere along the line,
that turne into grantimg any wish.

Ако може някой да ми помогне.
*

Cheapskate е Скъперник. - http://www.answers.com/cheapskate
А това другото много ми прилича на изречението Somewhere along the line, that turned into granting any wish.
Което съответно значи "Някъде по пътя, то се превърна в това да ти изпълнят всяко желание." Естествено ще помогне, ако се знаеше контекста, за да се изглади, защото така вероятно няма да отговаря точно.

Posted by: dosh 30 Oct 2006, 01:33 PM

Цитат(Insaneboy @ 30 Oct 2006, 01:26 PM)
Цитат(LogicSoul @ 30 Oct 2006, 01:18 PM)
Cheapskate - Това трябва да е нещо подобно от типа на - измамник или стисльо...
Sommewhere along the line,
that turne into grantimg any wish.

Ако може някой да ми помогне.
*

Cheapskate е Скъперник. - http://www.answers.com/cheapskate
А това другото много ми прилича на изречението Somewhere along the line, that turned into granting any wish.
Което съответно значи "Някъде по пътя, то се превърна в това да ти изпълнят всяко желание." Естествено ще помогне, ако се знаеше контекста, за да се изглади, защото така вероятно няма да отговаря точно.
*



that се отнася към the line. Ако беше "Някъде по пътя, то се превърна в това да ти изпълнят всяко желание." на английски щеше да звучи Somewhere along the line it turned into granting any wish. smile.gif

Posted by: Insaneboy 30 Oct 2006, 01:35 PM

Цитат(dosh @ 30 Oct 2006, 01:33 PM)
Цитат(Insaneboy @ 30 Oct 2006, 01:26 PM)
Цитат(LogicSoul @ 30 Oct 2006, 01:18 PM)
Cheapskate - Това трябва да е нещо подобно от типа на - измамник или стисльо...
Sommewhere along the line,
that turne into grantimg any wish.

Ако може някой да ми помогне.
*

Cheapskate е Скъперник. - http://www.answers.com/cheapskate
А това другото много ми прилича на изречението Somewhere along the line, that turned into granting any wish.
Което съответно значи "Някъде по пътя, то се превърна в това да ти изпълнят всяко желание." Естествено ще помогне, ако се знаеше контекста, за да се изглади, защото така вероятно няма да отговаря точно.
*



that се отнася към the line. Ако беше "Някъде по пътя, то се превърна в това да ти изпълнят всяко желание." на английски щеше да звучи Somewhere along the line it turned into granting any wish. smile.gif
*


А може и да се отнася към нещо, което е споменато преди това.
Някъде по пътя, онова (споменатото преди тази реплика) се ...
Зависи от контекста, затова казах, че ще е добре да го даде, за да изгладим смисъла.

Posted by: LogicSoul 30 Oct 2006, 02:06 PM

Да, прави сте... Е то и няколко изречения...
А, иначе действително си е turned*... blush.gif :yy:

193
00:13:52,124 --> 00:13:54,284
Ще изпълни ли желанието и?

194
00:13:54,710 --> 00:13:55,911
Кой знае...

195
00:13:57,337 --> 00:14:04,503
Всички генини от миналото, които са мечтали да
да станат най-силните са отивали до Акагахара.

196
00:14:05,470 --> 00:14:08,882
Само тези, които са се връщали
невредими са били признати за чуунини.

197
00:14:09,850 --> 00:14:15,138
Sommewhere along the line,
that turned into granting any wish.


198
00:14:15,147 --> 00:14:18,851
Не може да бъде! След всичките неприятности...

Става дума за детелина, която се говори, че изъплнява едно желание...

Posted by: _LOST_ 1 Nov 2006, 04:13 PM

- Hey, Kelli, what's happening?
- Randall Reese coded last night.
_________________________________
Were you here when
Randall coded?
_________________________________
Someone was seen coming out of
Randall's room right before he coded.

Търсената дума е "coded". Значението и в случая?

Posted by: Insaneboy 1 Nov 2006, 05:25 PM

Цитат(_LOST_ @ 1 Nov 2006, 04:13 PM)
- Hey, Kelli, what's happening?
- Randall Reese coded last night.
_________________________________
Were you here when
Randall coded?
_________________________________
Someone was seen coming out of
Randall's room right before he coded.

Търсената дума е "coded". Значението и в случая?
*

Цитат
Slang. A patient whose heart has stopped beating, as in cardiac arrest.

Или иначе казано, пациент, чието сърце е спряло да бие.
Загледай някой епизод на Спешно Отделение, там често се случва wink.gif

Posted by: electroneon 1 Nov 2006, 05:31 PM

Брей, Инсейн ми го взе от устата smile.gif
"Сърдечен арест (Cardiac arrest), дължащ се на камерни фибрилации или камерни тахикардии, които не са последица на преходно или ревирзибилно състояние." smile.gif

P.S. Май и от устата на hag biggrin.gif

Posted by: _LOST_ 1 Nov 2006, 05:52 PM

Мерси.

Posted by: tato 6 Nov 2006, 06:45 PM

Ето обаче друг въпрос.

Eva Turner - произнася се Ива... но си е Ева, откъдето и да я погледнеш.

Спецовете на какво мнение са?
smile.gif

Posted by: Best Ripper 6 Nov 2006, 07:20 PM

Според мен си е Ева...
Пример: На английски е МагдалИна, а на БГ е МагдалЕна... smile.gif

Posted by: tato 6 Nov 2006, 11:22 PM

Точно това е, което ме „тревожи“.
Peter -> Петър -> Питър... (не е ли това правилния вариант?)

Не искам да философствам, просто искам да си го изясня и да следвам един принцип.

Единственото, което съм чувал като правило по въпроса, е че имената не се „превеждат“, само дето това „превеждат“ не съм сигурен дали го тълкувам правилно...

Posted by: naruto 6 Nov 2006, 11:37 PM

Peter Pan-Питър Пан

Posted by: tato 6 Nov 2006, 11:47 PM

Т.е. има различни „решения“ на „проблема“ и всеки го прави по свое усмотрение.

В смисъл - примерът с Маги е едната страна на нещата, Питър - алтернативния вариант.

Posted by: hag 6 Nov 2006, 11:52 PM

Според мен е важно да не се бърка общоприетият превод на имена на действителни и емблематични личности, останалото е, както сам каза - въпрос на лична преценка. smile.gif

Posted by: dosh 7 Nov 2006, 11:00 AM

Цитат(tato @ 6 Nov 2006, 11:22 PM)
Точно това е, което ме „тревожи“.
Peter -> Петър -> Питър... (не е ли това правилния вариант?)

Не искам да философствам, просто искам да си го изясня и да следвам един принцип.

Единственото, което съм чувал като правило по въпроса, е че имената не се „превеждат“, само дето това „превеждат“ не съм сигурен дали го тълкувам правилно...
*


Ако искаш да следваш принцип, ето ти го: smile.gif

1. Собствените имена (почти) винаги се транскрибират, т. е. предават се така, както ги изговарят самите американци, китайци, руснаци и т.н. За побългаряване пък изобщо не може да става дума. Не можеш да напишеш Isiah Washington като Исая Вашингтон, Stephen King като Стефан Кинг (Стефчо Кралски? biggrin.gif ) или Isaac Asimov като Исак Азимов. Затова се пише Питър, Айзея, Ив, Ива, Айзък и т.н.

2. Както загатна hag по-горе, в речта често се срещат собствени имена, които още в началото не са били транскрибирани правилно, но вече са станали общоприети. Това най-често са имена на известни личности. Ким Бейсинджър (вместо Бейсингър), Вашингтон вместо Уошингтън (столицата на САЩ, най-вероятно заемка от руското траскрибиране) и други такива. Общоприетите се пишат така, както са си приети. Това е.

Posted by: Zaza14 7 Nov 2006, 11:37 AM

Само в допълнение към горните мнения, ще добавя, че наистина зависи от случая. Ако превеждаш от английски и чуваш Питър, редно е да го оставиш така. Но ако става дума за "Свети Петър" например, трябва да го оставиш Петър. Изобщо имената на библейските и митичните герои е редно да се изписват по начина, по който е прието в родния ти език. Още един пример е филмът "Язон и аргонавтите", независимо че на английски се чува Джейсън.

В същото време в някои филми е по-добре имената да се превеждат. Например в "Армията Бранка Леоне" оцених високо факта, че преводачът беше превел имената, тъй като филмът е комедия и ако не са преведени, не можеш да видиш смешното в тях. Можеш да направиш аналогия с една известна детска книжка - "Приключенията на Лукчо", където има дон Домат, Лукчо и т.н., все имена, които ако останат непреведени, няма да можеш да ги асоциираш с нищо.

Posted by: electroneon 7 Nov 2006, 11:44 AM

Ето един конкретен пример/въпрос:
Най-високият връх в Антарктида е този: http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Vinson.
До колкото си спомням бледните юношески години, това се изучаваше като връх Винсънт. Попитах гугъл, но той дава противоречиви сведения - Винсънт и Винсон. Кое е правилното, аджеба? smile.gif

Posted by: Zaza14 7 Nov 2006, 11:52 AM

Цитат(electroneon @ 7 Nov 2006, 11:44 AM)
Ето един конкретен пример/въпрос:
Най-високият връх в Антарктида е този: http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Vinson.
До колкото си спомням бледните юношески години, това се изучаваше като връх Винсънт. Попитах гугъл, но той дава противоречиви сведения - Винсънт и Винсон. Кое е правилното, аджеба? smile.gif
*


Може би най-правилно ще е Винсън, тъй като е кръстен на американец. Винсон е по-скоро руска транскрипция, а "т" в края на името не виждам, за да е "Винсънт".
Пак от http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B4%D0%B0

Posted by: electroneon 7 Nov 2006, 11:55 AM

Бре, че съм залюхан. Да, всъщност то си е било Винсън, а аз от себе си съм добавил "т"-то. smile.gif Мерсаж, Zaza14!

Posted by: dosh 7 Nov 2006, 01:36 PM

Цитат(Zaza14 @ 7 Nov 2006, 11:37 AM)
Ако превеждаш от английски и чуваш Питър, редно е да го оставиш така. Но ако става дума за "Свети Петър" например, трябва да го оставиш Петър.
*


Да, за самия човек Saint Peter е ясно, защото той си има еквивалент в българския език - Свети Петър, но как да се "процедира" ако става дума за институция, кръстена на някой човек? Например, St. Peter Hospital в Олимпия, Вашингтон. Според мен (не претендирам, че моето мнение е правилно) имената на такива институции трябва пак да се транскрибират, т.е. болницата "Сейнт Питър", а не "Св. Петър". Или например ако е St. Joshua Hospital. Дали ще е болницата Сейнт Джошуа или Свети Йехова? Аз бих го написал Сейнт Джошуа. smile.gif Моят довод е, че ако трябва да го пишем с еквивалента му в българския език, то тогава и фирмата Apple трябва да е Ябълка, а групата The Jesus and Mary Chain вместо Джизъс енд Мери Чейн трябва да е Веригата на Исус и Дева Мария. tongue.gif

Posted by: Zaza14 7 Nov 2006, 02:02 PM

Цитат(dosh @ 7 Nov 2006, 01:36 PM)
Цитат(Zaza14 @ 7 Nov 2006, 11:37 AM)
Ако превеждаш от английски и чуваш Питър, редно е да го оставиш така. Но ако става дума за "Свети Петър" например, трябва да го оставиш Петър.
*


Да, за самия човек Saint Peter е ясно, защото той си има еквивалент в българския език - Свети Петър, но как да се "процедира" ако става дума за институция, кръстена на някой човек? Например, St. Peter Hospital в Олимпия, Вашингтон. Според мен (не претендирам, че моето мнение е правилно) имената на такива институции трябва пак да се транскрибират, т.е. болницата "Сейнт Питър", а не "Св. Петър". Или например ако е St. Joshua Hospital. Дали ще е болницата Сейнт Джошуа или Свети Йехова? Аз бих го написал Сейнт Джошуа. smile.gif Моят довод е, че ако трябва да го пишем с еквивалента му в българския език, то тогава и фирмата Apple трябва да е Ябълка, а групата The Jesus and Mary Chain вместо Джизъс енд Мери Чейн трябва да е Веригата на Исус и Дева Мария. tongue.gif
*



Както си споменал по-горе, редно е да се използва името по начина, по-който е възприето от хората (дето се вика "добило е гражданственост"). Например: катедралата Сейнт Пол и аз няма да я напиша като "Свети Павел", най-малкото, защото хората няма да ме разберат коя точно катедрала имам предвид.

EDIT: Срещала съм хитове като "Джон Баптиста", затова написах първата част на коментара си.

Posted by: electroneon 7 Nov 2006, 02:17 PM

Да, но при катедралата "Свети Петър" във Ватикана е обратно. unsure.gif

Posted by: tato 7 Nov 2006, 03:55 PM

Благодаря на всички за изказаните мнения по въпроса.
Ориентирах се.

Posted by: Fastuka 10 Nov 2006, 08:33 PM

1.propellant system, the Iiquid fuel boosters
2. the secondary insertion booster
3. propelling the craft at 4gs into the mesosphere.
Какво значат тези бустери.Някакви ускорители ли blink.gif По механика имах 3 laugh1.gif Това 4gs гига сфери ли ще е ???

Posted by: ivajlap 10 Nov 2006, 08:43 PM

4g's e 4 "же" - земното ускорение по четири.

Posted by: Fastuka 10 Nov 2006, 08:48 PM

Да това ми е ясно че е то, ама си мислех че има и все пак някъв превод.Че е съкратено от неща.Както см, км. А другите ?

Posted by: Zaza14 10 Nov 2006, 08:53 PM

Цитат(Fastuka @ 10 Nov 2006, 08:33 PM)
1.propellant system, the Iiquid fuel boosters
2. the secondary insertion booster
3. propelling the craft at 4gs into the mesosphere.
Какво значат тези бустери.Някакви ускорители ли  blink.gif По механика имах 3 laugh1.gif Това 4gs  гига сфери ли ще е ???
*


Това gs би трябвало да е множествено число на g = земното ускорение. (4g-та)
booster - би могло да е
1. Инжекцион (за допълнително или прецизно впръскване на горивото)
2. Първа степен на многостепенна рекета (в този смисъл е само резервоар за гориво)

Дай малко повече информация за какво става въпрос.

Posted by: Fastuka 10 Nov 2006, 09:30 PM

за изстрелване на совалкаsmile.gif superman returns

Posted by: Zaza14 10 Nov 2006, 09:53 PM

1. Горивна система, ускорители с течно гориво
2. Вторичен (допълнителен) ракетен ускорител (вероятно се използва при скачване на совалката/кораба, като имам предвид insertion)
3. Тяга при навлизане в мезосферата = 4g-та

За последното не съм много сигурна, защото не мога да се ориентирам как ще звучи най-смислено.

Posted by: ivajlap 10 Nov 2006, 09:58 PM

За последното предлагам: ускоряване с 4g до навлизане в мезосферата

Posted by: nikter 10 Nov 2006, 10:06 PM

1. propellant system, the Iiquid fuel boosters - реактивно ускорителна система (или само ускорителна система), течногоривните ускорители или ускорителите с течно гориво
2. the secondary insertion booster - вторичния инжекционен ускорител
3. propelling the craft at 4gs into the mesosphere. - ускорявам совалката/кораба на 4 g (така се пише в цял свят - G и се произнася ЖЕ на всички езици, това е международна физична единица за земно притегляне) в мезосферата

Според мен така би трябвало да е, ако има някой субтитьор спец във фантастиката или физик из форума може да коригира тук там, но мисля, че като зяло ЗАЗА и аз напипваме как трябва да е.

Може малко да се изглади това дето го сътворих, но сега видях, че ЗАЗА е предложила много добри варианти. smile.gif

Posted by: Fastuka 10 Nov 2006, 10:27 PM

Благодаря на всички помогнали.

Posted by: stefan1974 11 Nov 2006, 06:07 AM

Здравейте на всички. Дойде и моят ред да попитам нещо. Става дума за израза "потереть голову" на руски. Аз го разбирам като нещо от сорта на 'да натриеш носа на някого' или 'да триеш сол на главата на някого'. Да, ама не. Търсих в Полиглот - според него е... да настържа главата на някого с ренде. Търсих в http://www.i-u.ru/biblio/dict.aspx#find и http://www.rubricon.com/qe.asp?qtype=1&id=0&srubr=0&fstring=%u043F%u043E%u0442%u0435%u0440%u0435%u0442%u044C - няма да предавам всичко, което ми изкараха те, но нито един от резултатите не ми върши работа. Срещам го на две места дотук в превода, който съм започнал, като двата контекста са коренно различни. Контекст първи: военни, двама от тях получават нареждане да живеят заедно, единият е бял, а другият - негър. При влизането в стаята:

Код
176
00:13:53,605 --> 00:13:58,058
Хайде веднага да изясним нещата: не
ти харесва, че ще живееш с цветнокож?

177
00:13:58,922 --> 00:14:01,630
Не знам, ти си първият цветнокож,
когото виждам толкова отблизо.

178
00:14:02,014 --> 00:14:03,127
И какво си чувал за нас?

179
00:14:04,794 --> 00:14:07,016
Че носи късмет, ако ви
строши човек главата.

180
00:14:07,669 --> 00:14:09,101
Не си и помисляй да го правиш!

181
00:14:09,367 --> 00:14:10,468
Казах само това, което съм чувал.

182
00:14:10,744 --> 00:14:12,157
Да ни строши човек главата...
- в редове 179 и 182, на руски е 'потереть голову'.

Контекст втори: кръчмарска свада, след като скарването свършва, двете групи се разделят:

Код
203
00:16:19,955 --> 00:16:21,689
Добре, шампионе, да вървим.

204
00:16:30,165 --> 00:16:32,173
Е, какво, още ли искаш
да ми триеш сол на главата?
- пак 'потереть голову'.

Нещо не ми се вързва един и същи израз в два различни превода, на всичкото отгоре в различен контекст. Английският ми е колкото да си изкарам някъде боя, но в английския текст чувам нещо от сорта на 'it's good luck to rub your head' и 'Still wanna rub my head?' (може и да не се пише точно така).

Код
RUB
[rʌb]
I. 1. трия (се), търкам (се), разтривам, разтърквам, натърквам, натривам

to RUB dry изтривам до сухо, изсушавам

to RUB one's hands потривам ръцe (и прен.)

2. протривам (се), протърквам (се)

to RUB sore протривам до кръв

3. ам. дразня, раздразням

to RUB shoulders/elbows with общувам с (обик. знатнu хора)

to RUB someone (up) the wrong way раздразвам някого (с нетактично държане)

rub along разг. карам я някак, преживявам

карам, разбирам се, погаждам се (with)

rub away трия/търкам непрекъснато, изтривам (се), изличавам (се), премахвам (болка) чрез разтриване

rub down почиствам, тимаря (кон), правя фрикция, изтривам, изтърквам, изтърквам (стена и пр.), шлифовам

rub in натърквам, втривам, натяквам, втълпявам, постоянно повтарям/изтъквам

no one likes his faults being RUBbed in никой не обича постоянно да му се изтъкват грешките

don't RUB it in, stop RUBbing it in стига си натяквал

rub off изтривам (се), изтърквам (се), изличавам (се), прен. заличавам (се), намалявам (се) (за ефект и пр.)

to RUB off onto/on to разг. преминавам. на, отразявам се на, прен. заразявам

rub on натривам

rub along

rub out изтривам (се), изличавам (се)

ам. sl. убивам, пречуквам, очиствам

rub through претривам през, карам я, оправям се

rub up изтривам, излъсквам, разг. опреснявам (знания)

освежавам (пaмет и пр.)

to RUB up against отривам се о (стена и пр.), срещам случайно

II. 1. триене, търкане, натриване, натъркване, разтриване, разтривка

2. неравност на терен

3. пречка, затруднение

the RUB is that пречката/работата е там, че

there's the RUB това е трудното

4. подигравка, присмех, неприятност

5. протрито място.
- да бе...

На руски:

Код
потереть - 1. сов. (некоторое время) потрия, разтрия. 2. (на терке) настържа (на ренде)

Върти ми се из главата нещо от сорта на "Носи късмет, ако ви пречука човек" и "Още ли искаш да ме пречукаш?", но във втората случка, в кръчмата, си говорят двама бели, и никой досега не е казвал, че иска да пречука другия, защо тогава ще е това 'still' / още? Да не говорим, че на руски звучи 'Ну, что, хочешь потереть мне голову?' (па и глава там...) blink.gif

Благодаря предварително на всички отзовали се.

Posted by: electroneon 11 Nov 2006, 11:14 AM

Според мен си е директен превод: "Чувал съм, че носи щастие, ако погалиш чернокож по главата." "Да ни галят по главите...!?" Успех! smile.gif

Posted by: stefan1974 11 Nov 2006, 11:38 AM

Хихи, това не е лоша идея, ама тогава какво ще правим с второто? Двама побойници се галят по главите? smile.gif

Добре, в крайна сметка ще ги преведа по два различни начина, не са от чак толкоз решаващо значение... Едното ще е да галят негрите по главите, а другото - "Все още ли искаш да се разправяш с мен?". Благодаря ти! wink.gif

Posted by: Fastuka 11 Nov 2006, 03:47 PM

coupling
Значи не мога да се сетя точната дума на бг.Това са джаджите които държат совалката с ракетата носител.Едни такива метални .Като катарами, закопчалки.

 

Posted by: Boygenius 11 Nov 2006, 04:15 PM

Клампи дали няма да стане?

Posted by: ivajlap 11 Nov 2006, 04:29 PM

има термин за това - куплиране
в случая може да се използва скачване, скачен

Posted by: Fastuka 11 Nov 2006, 04:45 PM

трябва ми да е съществително.защото после се казва че са повредени.

Posted by: Zaza14 11 Nov 2006, 05:46 PM

съединител, муфа, куплунг, връзка, свързващ модул, ръкав (свързващ), сглобка

Posted by: LogicSoul 13 Nov 2006, 05:51 PM

51
00:06:33,709 --> 00:06:34,356
Доста добър си, Веждльо.

52
00:06:36,629 --> 00:06:37,477
И ти също, Наруто-кун!

53
00:06:38,141 --> 00:06:40,783
Наруто! Лий-сан!

54
00:06:58,594 --> 00:07:00,995
Ей, добре ли сте?

55
00:07:05,761 --> 00:07:07,053
Ей! Не мърдай!

56
00:07:07,487 --> 00:07:10,786
Ей, Сакура-чан, бъди малко по-внимателна!

57
00:07:10,918 --> 00:07:14,222
Млъкни! Боже, какво правите тук?

58
00:07:14,722 --> 00:07:21,789
Ако може аз, Сакура-сан? Биех се срещу
сто двойника сенки като тайджуцу тренировка.

59
00:07:22,623 --> 00:07:25,783
Също така помогнах на Наруто да
подобри техниката си.

60
00:07:26,168 --> 00:07:27,657
Така че, убихме две птици с един изстрел!

61
00:07:28,172 --> 00:07:29,832
Това е приятелска тренировка.

62
00:07:29,990 --> 00:07:31,283
Да, да, точно това си е!

63
00:07:31,753 --> 00:07:35,093
Какви ги говорите? Накрая,
просто се биехте един с друг.

64
00:07:35,265 --> 00:07:38,493
It's how men bond with each other!

76
00:08:14,593 --> 00:08:18,994
Един член на подобна банда е бил заловен задвчера
в Страната на гората, при прохода в планината Оуги.

77
00:08:19,968 --> 00:08:23,544
He's appeared in the bounty lists of other countries as well.

Posted by: electroneon 13 Nov 2006, 06:11 PM

It's how men bond with each other! - Така се опознават мъжете.
He's appeared in the bounty lists of other countries as well. - И в други държави (по други земи) има обявена награда за главата му.

Офтопик: Така че, убихме две птици с един изстрел! - С един куршум - два заека.

Успех! biggrin.gif

Posted by: LogicSoul 13 Nov 2006, 06:22 PM

Цитат(electroneon @ 13 Nov 2006, 07:11 PM)
Офтопик: Така че, убихме две птици с един изстрел! - С един куршум - два заека.

Успех!  biggrin.gif
*

Много ти благодаря, а относно това с птиците на английски е дадено следното:
So, with one shot we taken two birds down!
Не съм сигурен, че го изписах правилно изречението, но вече го нямам.
hmm.gif

Posted by: electroneon 13 Nov 2006, 07:00 PM

Цитат(LogicSoul @ 13 Nov 2006, 06:22 PM)
Цитат(electroneon @ 13 Nov 2006, 07:11 PM)
Офтопик: Така че, убихме две птици с един изстрел! - С един куршум - два заека.

Успех!  biggrin.gif
*

Много ти благодаря, а относно това с птиците на английски е дадено следното:
So, with one shot we taken two birds down!
Не съм сигурен, че го изписах правилно изречението, но вече го нямам.
hmm.gif
*




http://en.wikiquote.org/wiki/Bulgarian_proverbs#.D0.A1

Posted by: LogicSoul 13 Nov 2006, 07:10 PM

Цитат(electroneon @ 13 Nov 2006, 08:00 PM)
Цитат(LogicSoul @ 13 Nov 2006, 06:22 PM)
Цитат(electroneon @ 13 Nov 2006, 07:11 PM)
Офтопик: Така че, убихме две птици с един изстрел! - С един куршум - два заека.

Успех!  biggrin.gif
*

Много ти благодаря, а относно това с птиците на английски е дадено следното:
So, with one shot we taken two birds down!
Не съм сигурен, че го изписах правилно изречението, но вече го нямам.
hmm.gif
*




http://en.wikiquote.org/wiki/Bulgarian_proverbs#.D0.A1
*


А, благодаря ти много! Ясно, явно в часовете по английски не съм внимавал много... huh.gif

Posted by: Insaneboy 13 Nov 2006, 11:24 PM

Хайде медиците да кажат как са тези на български:
Obssesive-Compulsive Disorder
laparoscopic cholecystectomy
demyelinating CNS disorder
JC virus
Progressive multifocal leukoencephalopathy
Bernard-Soulier disease
von Willebrand receptors
angiokeratomas
Fabry's disease
lupus
Gaucher's disease
beta-glycosidase activity

Толкоз.

Posted by: electroneon 14 Nov 2006, 10:51 AM

Ако все още те интересува:

Obssesive-Compulsive Disorder - натраплива невроза (обсесивно-компулсивно разстройство)
laparoscopic cholecystectomy - лапароскопската холецистектомия
demyelinating CNS disorder - демиелинизираща болест на централната нервна система
JC virus - JC вирус
Progressive multifocal leukoencephalopathy - прогресивна множествена левкоенцефалопатия
Bernard-Soulier disease - eсенциална тромбоцитоза
von Willebrand receptors - ??
angiokeratomas ??
Fabry's disease - болест на Фабри
lupus - лупус еритематодес
Gaucher's disease - болест на Гоше
beta-glycosidase activity - ??

http://www.dinamika-sofia.com/anxiety_paper.html
http://transsexual.hit.bg/OCD.htm
http://www.dhf-bg.org/books/bk_p_bg.html
http://doctorbg.com/lh.php
http://www.raredis.org/modules/news/article.php?storyid=343
http://www.nchi.government.bg/mkb10/disease_to_subdisease.php?class_num=0&groups_num=70&groups=G37
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%BF%D1%83%D1%81

Зловещо. :izumen:

Posted by: Insaneboy 14 Nov 2006, 12:23 PM

Екстра, а другите някой да даде някакъв акъл?

Posted by: Zaza14 14 Nov 2006, 01:26 PM

beta-glycosidase activity - действие на бета-глюкозидазата (фермент хидролизиращ глюкозидите)
angiokeratomas - на руски пак е ангиокератоми, но на български не го открих (има само кератоми) - някакъв вид кожно заболяване
von Willebrand receptors - срещнах антигени на фон Вилебранд, болест на фон Вилебранд, така че сигурно би могло да е рецептори на фон Вилебранд

Но все пак имай предвид, че съм далеч от медицината

Posted by: dosh 14 Nov 2006, 01:35 PM

von Willebrand receptors - рецептори на Фон Вилебранд.
angiokeratomas - ангиокератоми.
beta-glycosidase activity - бета-глюкозидазна активност.

Posted by: Insaneboy 14 Nov 2006, 01:37 PM

Цитат(Zaza14 @ 14 Nov 2006, 01:26 PM)
beta-glycosidase activity - действие на бета-глюкозидазата (фермент хидролизиращ глюкозидите)
angiokeratomas - на руски пак е ангиокератоми, но на български не го открих (има само кератоми) - някакъв вид кожно заболяване
von Willebrand receptors - срещнах антигени на фон Вилебранд, болест на фон Вилебранд, така че сигурно би могло да е рецептори на фон Вилебранд

Но все пак имай предвид, че съм далеч от медицината
*

То и аз така ги писах, но ми беше интересно дали ще се изяви някой лекар... hmm.gif

Posted by: dosh 14 Nov 2006, 01:37 PM

Цитат(Zaza14 @ 14 Nov 2006, 01:26 PM)
angiokeratomas - на руски пак е ангиокератоми, но на български не го открих (има само кератоми) - някакъв вид кожно заболяване
*


Въведи в гугъла ангиокератоми и ще ти излезе сайтът zdraveto.bg, където се обяснява, че това са нещо като бенки... Ето: "Появата на нови бенки (ако се има предвид пигментни невуси, лентиго или ангиокератоми) не е опасно, но хората наричат 'бенки' различни видове лезии и затова ..." tongue.gif

Posted by: Zaza14 14 Nov 2006, 01:58 PM

Цитат(dosh @ 14 Nov 2006, 01:37 PM)
Цитат(Zaza14 @ 14 Nov 2006, 01:26 PM)
angiokeratomas - на руски пак е ангиокератоми, но на български не го открих (има само кератоми) - някакъв вид кожно заболяване
*


Въведи в гугъла ангиокератоми и ще ти излезе сайтът zdraveto.bg, където се обяснява, че това са нещо като бенки... Ето: "Появата на нови бенки (ако се има предвид пигментни невуси, лентиго или ангиокератоми) не е опасно, но хората наричат 'бенки' различни видове лезии и затова ..." tongue.gif
*



Виж пък руснаците какво описание дават:
Цитат
Кожные поражения при болезни Фабри проявляются в виде ангиокератом. Первоначально, обычно в раннем детстве, появляются точечные эритематозные или пурпурные пятнышки или плоские папулы с легким шелушением, которые постепенно увеличиваются в числе и размерах. Они обычно располагаются в "зоне купального костюма" -районе между поясом и коленками.
Эти поражения могут быть едва видны. Постановке диагноза помогает биопсия кожи, поскольку окраска судаковым черным В, красным-алым или йодной кислотой — реактивом Шиффа указывает на отложение гликолипидов в коже. Для облегчения постановки диагноза используется электронная микроскопия, т. к. она выявляет характерные отложения гликолипидов в цитоплазме (обычно внутри эндотелиальных клеток). Симптомы болезни Фабри — приступы острой боли, особенно в кистях и стопах — часто возникают уже в детстве. В зрелом возрасте могут отмечаться ишемия и инфаркт сердца, транзиторные приступы ишемии, инсульты и прогрессирующая почечная недостаточность.
http://medportal.kz/derma/038.html


Като гледам симптомите и диагнозите в питането на Insaneboy, сигурно имат връзка.

Posted by: Insaneboy 14 Nov 2006, 02:02 PM

Болестта на Фабри всъщност се нарича вродения дефект на метаболичната система, който се проявява чрез ангиокератоми.

А патологичната аномалия пораждаща eсенциална тромбоцитоза е липсата на рецепторите на фон Вилебранд, но не съм сигурен, че на български са рецептори на фон Вилебранд, понеже есенциалната тромбоцитоза на английски явно е Bernard-Soulier disease.

Също този JC virus не ми харесва да се превежда JC вирус.

Posted by: Zaza14 14 Nov 2006, 02:15 PM

Цитат(Insaneboy @ 14 Nov 2006, 02:02 PM)
Също този JC virus не ми харесва да се превежда JC вирус.
*

човешки полиомен вирус JC

"Програма на 11-тия конгрес на българските микробиолози"
www.microbio.bas.bg/congress11/pages/Book%20program%20and%20abstracts.pdf

EDIT: В медицината често се ползва вместо болест на някого си - синдром на някого си. В този смисъл май е синдром на Бернар-Сулие

Posted by: tato 14 Nov 2006, 03:28 PM

Хора, имам едно безпокойство.
Аз винаги съм си мислел, че медицинския нитроглицерин е безопасен, а взривоопасният е някакъв друг. Ама май съм грешал.

Така ли е, някой знае ли?

Posted by: -= F o z z y =- 14 Nov 2006, 03:37 PM

Зависи от концентрацията и състоянието му.
И какво използваш за взривател.

Ама нали ги изровиха ампулките, бе?!

Posted by: electroneon 14 Nov 2006, 03:40 PM

Цитат(Zaza14 @ 14 Nov 2006, 02:15 PM)
Цитат(Insaneboy @ 14 Nov 2006, 02:02 PM)
Също този JC virus не ми харесва да се превежда JC вирус.
*

човешки полиомен вирус JC

"Програма на 11-тия конгрес на българските микробиолози"
www.microbio.bas.bg/congress11/pages/Book%20program%20and%20abstracts.pdf

EDIT: В медицината често се ползва вместо болест на някого си - синдром на някого си. В този смисъл май е синдром на Бернар-Сулие
*



Polyoma вирус (JC вирус) - Рак толстой кишки - http://72.14.221.104/search?q=cache:zmufonmmVmoJ:www.nptemp.ru/files/photo/prod1_docs/222.doc+jc+%D0%B2%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%81&hl=bg&ct=clnk&cd=25&client=firefox-a

Цитат
BK и JC вирусы получили свое название по инициалам пациентов, у которых в 1971 году они впервые были обнаружены.

В случая е кръстен на инициалите на първия заболял. biggrin.gif


Източник: http://nephro.ru/magazine/article.php?id=8754

Posted by: tato 14 Nov 2006, 03:50 PM

Просто ми беше чудно, щото все му викат медицински... вече втора серия, което противоречи на моите вярвания... които очевидно са били погрешни.
smile.gif

Posted by: creck 14 Nov 2006, 04:17 PM

Помощ!...
3
00:00:15,849 --> 00:00:18,841
Tonight, I've chosen a fiendish little tale...


4
00:00:19,119 --> 00:00:22,088
from my hold of moldy oldies.


3
00:00:15,849 --> 00:00:18,841
Тази вечер съм избрал сатанинска историйка
/тази вечер избрах дяволски разказ/
4

Posted by: dosh 14 Nov 2006, 04:24 PM

3
00:00:15,849 --> 00:00:18,841
Тази вечер ще ви разкажа още един...


4
00:00:19,119 --> 00:00:22,088
страховит разказ от криптата.

Просто се постарай да се откъснеш от английския текст и не му давай да ти влияе толкова. Иначе преводът става прекалено буквален. wink.gif

Posted by: creck 14 Nov 2006, 08:03 PM

Лесно мога да го направя така,
но искам да се запази стила на Crypt Keeper-a

Друг пример

4
00:00:17,317 --> 00:00:20,411
Tonight's skin-pimpling story...

5
00:00:20,787 --> 00:00:24,746
is about a couple
with their own pet peeves.

6
00:00:25,392 --> 00:00:29,294
I call this chunk of chilling charnel chatter:


4
00:00:17,317 --> 00:00:20,411
Тази вечер, настръхващата история

5
00:00:20,787 --> 00:00:24,746
е за семейна двойка с техни {тук обаче не става ясно дали е предназначена за семейна двойка, или разказва за такава.}
собствени Пийвсовци (става дума за кучета Пийвс).

6
00:00:25,392 --> 00:00:29,294
Нарекох тази смразяваща костите сбирка:

Това в червеното няма как да прозвучи на бъгларски по същия начин, просто не намерих думи, започващи с една буква...би било нещо от рода на V for Vendeta...купчина в-та, съчетани в една огромна безсмислица.

Posted by: LogicSoul 14 Nov 2006, 08:23 PM

Като гледам е доста трудно за превод. blink.gif

Цитат(creck @ 14 Nov 2006, 09:03 PM)
6
00:00:25,392 --> 00:00:29,294
I call this chunk of chilling charnel chatter:

btw, тук пак не е точно преведено от английските, а пък е снанало доста добре, така че>...
Относно първото, според мен ще започва така:
от колекцията ми старинни ( и там за каквото става на въпрос в епизода ).
Moldies скоро го срещнах в един някакъв стар филм, но не помня точния превод ).

Posted by: Zaza14 14 Nov 2006, 09:51 PM

Цитат(creck @ 14 Nov 2006, 08:03 PM)
5
00:00:20,787 --> 00:00:24,746
is about a couple
with their own pet peeves.

5
00:00:20,787 --> 00:00:24,746
е за семейна двойка с техни {тук обаче не става ясно дали е предназначена за семейна двойка, или разказва за такава.}
собствени Пийвсовци (става дума за кучета Пийвс).
*

Сигурен ли си, че са кучета Пийвс?
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/pet+peeves
Това прилича на: любимо превъплъщение в зъл герой

Posted by: creck 14 Nov 2006, 10:02 PM

Цитат(Zaza14 @ 14 Nov 2006, 10:51 PM)
Сигурен ли си, че са кучета Пийвс?
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/pet+peeves
Това прилича на: любимо превъплъщение в зъл герой
*


Аз съм виновен, защото не се доизказах... То и както съм го написал:
"Става дума за кучета Пийвс" , се разбира за порода. Въобще не съм искал
да кажа това, даже не знам защо съм го написал така, може би щото
цикля от поне 24 часа на пц-то и кръв ми капе от очите

2
00:00:06,339 --> 00:00:10,469
I'd like to introduce you to my pet, Peeves.

Обаче от това, което си написала, името Пийвс не е случайно.
Значи има порода на харектера пийвс, нещо като сангвиник, холерик и т.н

Posted by: electroneon 14 Nov 2006, 10:23 PM

creck, дай всички редове от 1 до 7, защото стана малко объркващо.

Иначе идея за 4 и 5:

- И от тазвечерната история
ще ви побият тръпки (настръхне кожата, косъма).

- В нея се разказва за една двойка
и техните семейни дразги.

Posted by: Zaza14 15 Nov 2006, 12:52 AM

Цитат(creck @ 14 Nov 2006, 10:02 PM)
Аз съм виновен, защото не се доизказах... То и както съм го написал:
"Става дума за кучета Пийвс" , се разбира за порода. Въобще не съм искал
да кажа това, даже не знам защо съм го написал така, може би щото
цикля от поне 24 часа на пц-то и кръв ми капе от очите

2
00:00:06,339 --> 00:00:10,469
I'd like to introduce you to my pet, Peeves.

Обаче от това, което си написала, името Пийвс не е случайно.
Значи има порода на харектера пийвс, нещо като сангвиник, холерик и т.н
*


Цял ден се чудя откъде ми е познато това Пийвс. Ако се не лъжа така се казваше пакостливия дух в "Хари Потър".
Какво ще кажеш за едно малко нестандартно предложение:

2
Да ви представя
моя домашен любимец, Зловред.

5
за една семейна двойка
и техните зловредни домашни любимци

Иначе Пийвс като порода за куче, хич не ми се връзва.

Posted by: Fastuka 15 Nov 2006, 04:42 AM

Цитат
сангвиник, холерик

Тези са нещо като антоними.Кое от двете.Сангвиникът е затворен, плах, а холерика точно обратно.

Posted by: electroneon 15 Nov 2006, 08:39 AM

Цитат(Fastuka @ 15 Nov 2006, 04:42 AM)
Цитат
сангвиник, холерик

Тези са нещо като антоними.Кое от двете.Сангвиникът е затворен, плах, а холерика точно обратно.
*



:noway:
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82

Posted by: electroneon 15 Nov 2006, 08:47 AM

Цитат(Zaza14 @ 15 Nov 2006, 12:52 AM)
Цитат(creck @ 14 Nov 2006, 10:02 PM)
Аз съм виновен, защото не се доизказах... То и както съм го написал:
"Става дума за кучета Пийвс" , се разбира за порода. Въобще не съм искал
да кажа това, даже не знам защо съм го написал така, може би щото
цикля от поне 24 часа на пц-то и кръв ми капе от очите

2
00:00:06,339 --> 00:00:10,469
I'd like to introduce you to my pet, Peeves.

Обаче от това, което си написала, името Пийвс не е случайно.
Значи има порода на харектера пийвс, нещо като сангвиник, холерик и т.н
*


Цял ден се чудя откъде ми е познато това Пийвс. Ако се не лъжа така се казваше пакостливия дух в "Хари Потър".
Какво ще кажеш за едно малко нестандартно предложение:

2
Да ви представя
моя домашен любимец, Зловред.

5
за една семейна двойка
и техните зловредни домашни любимци

Иначе Пийвс като порода за куче, хич не ми се връзва.
*




Не знам защо набърквате разни кучета, зли герои и тем подобни.

pet peeve - a minor annoyance that can instill extreme frustration in an individual; a uniquely personal irritant