Garfield (2004) |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
Garfield (2004) |
Guest_Rado_* |
24 Mar 2005, 03:03 PM
Коментар
#1
|
Guests |
(IMG:http://images.amazon.com/images/P/B0002PYSUQ.01.LZZZZZZZ.jpg)
Garfield.2004.XviD.AC3.5.1CH.CD1-WAF.avi Garfield.2004.XviD.AC3.5.1CH.CD2-WAF.avi Субтитрите са тотално преработени (превод, тайминг) Enjoy srt формат 23,976 fps [EDITED]
Прикачени файлове
|
|
|
Реклама |
24 Mar 2005, 03:03 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
Guest_gorosoft_* |
24 Mar 2005, 08:39 PM
Коментар
#2
|
Guests |
"Dish Out" е идиом и може да се преведе по различни начини, но в случая мисля, че означава "раздавам го небрежно, неглеже", така че първата реплика би следвало да е "Обичам да го раздавам по-полека" или пак в тоя смисъл, в зависимост от контекста на цялостния диалог. Във втората няма нищо неясно - "Това е болното ми коляно. Престани вече!".
|
|
|
Guest_eddie_* |
24 Mar 2005, 08:52 PM
Коментар
#3
|
Guests |
/offfff
Що ми се струва че Wigger беше пускал редактирани субтитри на Garfield... P.S. сега забелязах че едното е само Garfield, а другото - Garfield The Movie... |
|
|
Guest_Rado_* |
25 Mar 2005, 12:34 PM
Коментар
#4
|
Guests |
Мерси много! Като завърша редакцията напълно, ще ги постна на сайта.
Става въпрос за този Garfield: http://imdb.com/title/tt0356634/ |
|
|
Guest_Shimbadze_* |
25 Mar 2005, 12:44 PM
Коментар
#5
|
Guests |
Какво става тука, бе? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif)
Това отдавна излезе с български дублаж, вие си превеждате. Е, хубаво, щом ви харесва. :28: |
|
|
Guest_Rado_* |
25 Mar 2005, 03:45 PM
Коментар
#6
|
Guests |
Споко, шефе, не превеждам, а редактирам. Субтитрите, които вече има са добри като превод, но малко тайминга не е точен на места или пък има много дълги фрази, които могат да се разделят и разни леки неточности при превода. И понеже филма ми хареса, си го редактирам. Нали трябва да са перфектни нещата (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Поздрави! P.S. като ги завърша и ги постна на сайта, ще помоля да изтриете предишните, които пратих (тогава бях още млад и зелен (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ) |
|
|
Guest_SubtitleMan_* |
25 Mar 2005, 05:29 PM
Коментар
#7
|
Guests |
___________________________________________________________________
______________________редактираи това , аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааммммммммммммммммммммммммсссссссссссссссаа ааааааааааааааааааааааааааааааббббббббббббббббббббеееееееееееееееррррррррррррррр рррррррееееееееееееееееееееееммммммммммммммооооооооооооооооооооооооооооомммммммм ммммммммммммммммммаааааааааааааааччччччччччччччччччччeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee ррррррррррррррррррррррррррреееееееееееееееееееееееееееешшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш ииииииииииииииииииииииииииииииииии,ааааааааааааааааааааааааааааааааавввввввввввв ввввввввввъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъллллллллллллллллллллллчччччччччччччччччччччч ччooooooooooooooooooooooooooooooooooяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяеееееееееее еееееееееееееееббббббббббббббббббббббббббббееееееееееееееееееееееенннннннннннннн нннннаааааааааааааааааххххххххххххххххххххххххъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъллллл ллллллллллллллллллллллллллмммммммммммммммммммммммммммммммммааааааааааааааааааааа ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа_________________________________ ___________ Хайде на почивка за 3 дни! didodido |
|
|
Guest_Rado_* |
26 Mar 2005, 01:44 PM
Коментар
#8
|
Guests |
Последен въпрос, как да преведа това:
I'm in a new dog state of mind |
|
|
Guest_gorosoft_* |
27 Mar 2005, 08:32 PM
Коментар
#9
|
Guests |
"State of mind" означава "душевно състояние" и въз основа на това, пак в зависимост от контекста на диалога превода на цялото изречение може да е различен. Например би могъл да е "Аз съм кумир за всеки новопристигнал" (Dog освен куче, в американския разговорен английски се използва като жаргонно объщение от сорта на "пич", "авер", "нашия" и други подобни). Пак напомням, че това е само един от възможните преводи, ти извлечи точния от конкретния контекст.
|
|
|
Guest_Rado_* |
27 Mar 2005, 10:52 PM
Коментар
#10
|
Guests |
gorosoft, първо искам да ти благодаря, за отговорите :clap:
За съжаление обаче, не успявам по никакъв начин да преведа тази фраза. Просто не се връзва с контекста (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) Това е песничката, която пее Гарфийлд в мой превод (мисля, че стана добре): Джон беше само мой Ден или нощ нямаше никой друг От мрак до зори яденето ми беше осигурено Излежавах се във вкъщи Но сега съм навън в студената нощ Сам самичък до първия лъч на утрото # I'm in a new dog state of mind # Мислех си, че имам дом Специално място, което да наричам мое собствено Но сега кучето е вътре, а аз съм отвън Джон не е вече мой нямам си легло # I'm in a new dog state of mind ## Ето и оригиналния текст на английски: Used to haveJon to myself Day or night There was no one else From dawn to dusk my meals would come I'd lounge about in my home But now I'm out in the cold of night All alone till the dawn's first light I'm in a new dog state of mind Used to think I had a home A special place to call my own But now the dog's in and I'm out I've got no jon I've got no clout I'm in a new dog state of mind Някакви идеи как да го преведа? Само тази фраза ми остана да преведа и субтитрите са готови (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/cool.gif) |
|
|
Guest_anaeli_* |
28 Mar 2005, 12:41 AM
Коментар
#11
|
Guests |
Включвам се и аз с едно скромно мнение.
Гледала съм филма и много ми хареса, но наистина превода на места леко куца /само леко/. Дано съм ти от полза. На мен добре ми звучи. Джон беше само мой Ден или нощ нямаше никой друг От мрак до зори яденето ми беше осигурено Излежавах се във вкъщи Но сега съм навън в студената нощ Сам самичък до първия лъч на утрото # В ТОВА СЪСТОЯНИЕ СЪМ, ЗАРАДИ НОВОТО КУЧЕ# Мислех си, че имам дом Специално място, което да наричам мое собствено Но сега кучето е вътре, а аз съм отвън Джон не е вече мой нямам си легло # В ТОВА СЪСТОЯНИЕ СЪМ, ЗАРАДИ НОВОТО КУЧЕ# |
|
|
Guest_modem_* |
28 Mar 2005, 03:28 AM
Коментар
#12
|
Guests |
|
|
|
Guest_Squiffy_* |
28 Mar 2005, 10:05 AM
Коментар
#13
|
Guests |
Ето как звучи превода на песничката в дублираното
на български издание на филма: Свикнал бях Джон да е с мен. Само мой беше всеки ден. Храна и ласка и подслон си имах там, в моя дом. Навън в студената нощ знам, чак до изгрева ще бъда сам. Сега съм песа на дома. Свикнал съм да имам дом, свое място за подслон. Но там е песа, аз - вън. И нямам Джон, бездомен съм. Сега съм песа на дома... |
|
|
Guest_Rado_* |
28 Mar 2005, 11:13 AM
Коментар
#14
|
Guests |
Thank you, guys (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)
Честно казано, повече ми харесва моя превод на песента, отколкото българския дублаж (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) Мисля да направя само 2 малки поправки: Сам самичък чак до първия лъч на утрото В ТОВА ПОЛОЖЕНИЕ СЪМ, ЗАРАДИ НОВОТО КУЧЕ Ако сте съгласни - да поствам субтитрите на сайта (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) anaeli, мерси много, надявам се новите субтитри да ти харесат (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif) |
|
|
Guest_anaeli_* |
28 Mar 2005, 12:58 PM
Коментар
#15
|
Guests |
Цитат(Rado @ 28 Mar 2005, 12:13 PM) Честно казано, повече ми харесва моя превод на песента, отколкото българския дублаж Ако сте съгласни - да поствам субтитрите на сайта Аз съм - ЗА. Не е зле да се чуе и мнение на по-вишестоящите от нас. Цитат(Rado @ 28 Mar 2005, 12:13 PM) Убедена съм в това. |
|
|
Олекотена версия | Час: 15 May 2024 - 01:38 AM |