IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Garfield (2004)
Guest_Rado_*
коментар 24 Mar 2005, 03:03 PM
Коментар #1





Guests






(IMG:http://images.amazon.com/images/P/B0002PYSUQ.01.LZZZZZZZ.jpg)

Garfield.2004.XviD.AC3.5.1CH.CD1-WAF.avi
Garfield.2004.XviD.AC3.5.1CH.CD2-WAF.avi

Субтитрите са тотално преработени (превод, тайминг) Enjoy
srt формат
23,976 fps

[EDITED]
Прикачени файлове
Прикачен файл  Garfield___The_Movie.rar ( 21.75К ) Брой сваляния: 7
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 24 Mar 2005, 03:03 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_gorosoft_*
коментар 24 Mar 2005, 08:39 PM
Коментар #2





Guests






"Dish Out" е идиом и може да се преведе по различни начини, но в случая мисля, че означава "раздавам го небрежно, неглеже", така че първата реплика би следвало да е "Обичам да го раздавам по-полека" или пак в тоя смисъл, в зависимост от контекста на цялостния диалог. Във втората няма нищо неясно - "Това е болното ми коляно. Престани вече!".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_eddie_*
коментар 24 Mar 2005, 08:52 PM
Коментар #3





Guests






/offfff

Що ми се струва че Wigger беше пускал редактирани субтитри на Garfield...


P.S. сега забелязах че едното е само Garfield, а другото - Garfield The Movie...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Rado_*
коментар 25 Mar 2005, 12:34 PM
Коментар #4





Guests






Мерси много! Като завърша редакцията напълно, ще ги постна на сайта.
Става въпрос за този Garfield: http://imdb.com/title/tt0356634/
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Shimbadze_*
коментар 25 Mar 2005, 12:44 PM
Коментар #5





Guests






Какво става тука, бе? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif)

Това отдавна излезе с български дублаж, вие си превеждате.
Е, хубаво, щом ви харесва. :28:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Rado_*
коментар 25 Mar 2005, 03:45 PM
Коментар #6





Guests






Споко, шефе, не превеждам, а редактирам. Субтитрите, които вече има са добри като превод, но малко тайминга не е точен на места или пък има много дълги фрази, които могат да се разделят и разни леки неточности при превода. И понеже филма ми хареса, си го редактирам. Нали трябва да са перфектни нещата (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)

Поздрави!

P.S. като ги завърша и ги постна на сайта, ще помоля да изтриете предишните, които пратих (тогава бях още млад и зелен (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_SubtitleMan_*
коментар 25 Mar 2005, 05:29 PM
Коментар #7





Guests






___________________________________________________________________
______________________редактираи това , аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааммммммммммммммммммммммммсссссссссссссссаа
ааааааааааааааааааааааааааааааббббббббббббббббббббеееееееееееееееррррррррррррррр
рррррррееееееееееееееееееееееммммммммммммммооооооооооооооооооооооооооооомммммммм
ммммммммммммммммммаааааааааааааааччччччччччччччччччччeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
ррррррррррррррррррррррррррреееееееееееееееееееееееееееешшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш
ииииииииииииииииииииииииииииииииии,ааааааааааааааааааааааааааааааааавввввввввввв
ввввввввввъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъллллллллллллллллллллллчччччччччччччччччччччч
ччooooooooooooooooooooooooooooooooooяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяеееееееееее
еееееееееееееееббббббббббббббббббббббббббббееееееееееееееееееееееенннннннннннннн
нннннаааааааааааааааааххххххххххххххххххххххххъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъъллллл
ллллллллллллллллллллллллллмммммммммммммммммммммммммммммммммааааааааааааааааааааа
ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа_________________________________
___________

Хайде на почивка за 3 дни!
didodido
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Rado_*
коментар 26 Mar 2005, 01:44 PM
Коментар #8





Guests






Последен въпрос, как да преведа това:

I'm in a new dog state of mind
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_gorosoft_*
коментар 27 Mar 2005, 08:32 PM
Коментар #9





Guests






"State of mind" означава "душевно състояние" и въз основа на това, пак в зависимост от контекста на диалога превода на цялото изречение може да е различен. Например би могъл да е "Аз съм кумир за всеки новопристигнал" (Dog освен куче, в американския разговорен английски се използва като жаргонно объщение от сорта на "пич", "авер", "нашия" и други подобни). Пак напомням, че това е само един от възможните преводи, ти извлечи точния от конкретния контекст.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Rado_*
коментар 27 Mar 2005, 10:52 PM
Коментар #10





Guests






gorosoft, първо искам да ти благодаря, за отговорите :clap:

За съжаление обаче, не успявам по никакъв начин да преведа тази фраза. Просто не се връзва с контекста (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)

Това е песничката, която пее Гарфийлд в мой превод (мисля, че стана добре):

Джон беше само мой
Ден или нощ нямаше никой друг
От мрак до зори
яденето ми беше осигурено
Излежавах се във вкъщи
Но сега съм навън
в студената нощ
Сам самичък до
първия лъч на утрото
# I'm in a new dog
state of mind #
Мислех си, че имам дом
Специално място, което
да наричам мое собствено
Но сега кучето е вътре,
а аз съм отвън
Джон не е вече мой
нямам си легло
# I'm in a new dog
state of mind ##

Ето и оригиналния текст на английски:

Used to haveJon to myself
Day or night
There was no one else
From dawn to dusk
my meals would come
I'd lounge about in my home
But now I'm out
in the cold of night
All alone till
the dawn's first light
I'm in a new dog
state of mind
Used to think I had a home
A special place
to call my own
But now the dog's in
and I'm out
I've got no jon
I've got no clout
I'm in a new dog
state of mind

Някакви идеи как да го преведа? Само тази фраза ми остана да преведа и субтитрите са готови (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/cool.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_anaeli_*
коментар 28 Mar 2005, 12:41 AM
Коментар #11





Guests






Включвам се и аз с едно скромно мнение.
Гледала съм филма и много ми хареса, но наистина превода на места леко куца /само леко/.
Дано съм ти от полза. На мен добре ми звучи.

Джон беше само мой
Ден или нощ нямаше никой друг
От мрак до зори
яденето ми беше осигурено
Излежавах се във вкъщи
Но сега съм навън
в студената нощ
Сам самичък до
първия лъч на утрото
# В ТОВА СЪСТОЯНИЕ СЪМ,
ЗАРАДИ НОВОТО КУЧЕ
#
Мислех си, че имам дом
Специално място, което
да наричам мое собствено
Но сега кучето е вътре,
а аз съм отвън
Джон не е вече мой
нямам си легло
# В ТОВА СЪСТОЯНИЕ СЪМ,
ЗАРАДИ НОВОТО КУЧЕ
#
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_modem_*
коментар 28 Mar 2005, 03:28 AM
Коментар #12





Guests






(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Squiffy_*
коментар 28 Mar 2005, 10:05 AM
Коментар #13





Guests






Ето как звучи превода на песничката в дублираното
на български издание на филма:

Свикнал бях Джон да е с мен.
Само мой беше всеки ден.
Храна и ласка и подслон
си имах там, в моя дом.

Навън в студената нощ знам,
чак до изгрева ще бъда сам.
Сега съм песа на дома.

Свикнал съм да имам дом,
свое място за подслон.
Но там е песа, аз - вън.
И нямам Джон, бездомен съм.

Сега съм песа на дома...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Rado_*
коментар 28 Mar 2005, 11:13 AM
Коментар #14





Guests






Thank you, guys (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)

Честно казано, повече ми харесва моя превод на песента, отколкото българския дублаж (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)

Мисля да направя само 2 малки поправки:

Сам самичък чак до
първия лъч на утрото

В ТОВА ПОЛОЖЕНИЕ СЪМ,
ЗАРАДИ НОВОТО КУЧЕ

Ако сте съгласни - да поствам субтитрите на сайта (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

anaeli, мерси много, надявам се новите субтитри да ти харесат (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_anaeli_*
коментар 28 Mar 2005, 12:58 PM
Коментар #15





Guests






Цитат(Rado @ 28 Mar 2005, 12:13 PM)
Честно казано, повече ми харесва моя превод на песента, отколкото българския дублаж 
Ако сте съгласни - да поствам субтитрите на сайта 
*


Аз съм - ЗА.
Не е зле да се чуе и мнение на по-вишестоящите от нас.

Цитат(Rado @ 28 Mar 2005, 12:13 PM)
anaeli, мерси много, надявам се новите субтитри да ти харесат 
*


Убедена съм в това.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 15 May 2024 - 01:38 AM