КАК ДА НАПРАВЯ ЕДИН ПО-ДОБЪР ПРЕВОД?, Помощна тема за членове и всеки желаещ |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
КАК ДА НАПРАВЯ ЕДИН ПО-ДОБЪР ПРЕВОД?, Помощна тема за членове и всеки желаещ |
21 Oct 2011, 12:21 AM
Коментар
#31
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 |
Е как "по-готин" без тире? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif)
Иначе си прав, че не се пренасят. |
|
|
Реклама |
21 Oct 2011, 12:21 AM
Коментар
#
|
|
|
|
|
21 Oct 2011, 07:58 AM
Коментар
#32
|
|
Нервак Група: Members Коментари: 254 Регистриран: 27-April 11 Град: Смърфоландия Потребител No.: 161711 |
Защо не се пренася при субтитри? А когато не достигат символите на първи ред, за да се избегне триредие, при положение, че няма как да се вмъкне още един ред, за да се разделят репликите, пак ли не може? Иначе, доколкото знам, правилно е да се пренася по принцип например първи ред: "не-" втори ред "щата", тоест според сричките, а е грешно да се напише първи ред: "нещ", втори ред "ата", защото се разделят сричките. Обаче не знам защо при субтитрите не е разрешено. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif)
|
|
|
21 Oct 2011, 08:36 AM
Коментар
#33
|
|
Member Група: Members Коментари: 20 Регистриран: 17-May 11 Потребител No.: 162276 |
Защото въобще няма да изглежда хубаво, пък и едно при текст една страница, а друго при два реда.
В краен случай, разделяш репликите и го нагаждаш да е до максимум 20 символа в секунда и няма проблем. Аз лично досега не ми се е случвало да се налага да пренасям, пък и не съм срещал някой да го е правил. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
21 Oct 2011, 11:19 AM
Коментар
#34
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 |
Защо не се пренася при субтитри? А когато не достигат символите на първи ред, за да се избегне триредие, при положение, че няма как да се вмъкне още един ред, за да се разделят репликите, пак ли не може? Иначе, доколкото знам, правилно е да се пренася по принцип например първи ред: "не-" втори ред "щата", тоест според сричките, а е грешно да се напише първи ред: "нещ", втори ред "ата", защото се разделят сричките. Обаче не знам защо при субтитрите не е разрешено. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif) Катя, не се пренася, защото това не е книга, не изглежда добре и трудно се чете. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Правилото, което си дала, е вярно. Според сричките. Винаги има начин да се перефразира, да останат два реда с позволен брой символи. Ще дам пак един пример, този път по-дълъг: Джон ми каза сутринта, че ще бъде възп- репятстван и няма да дойде на партито. 39/38=77 знака Джон каза, че не може да дойде на партито. 11/31=42 знака Уди, аз съм срещала пренасяне в субтитри, затова вчера го споменах, дразнещо е. Още нещо ще си позволя като зрител да кажа. Не прекалявайте с многоточията, не се слагат на произволен принцип за красота. Те също затрудняват четенето. Попадала съм на субтитри, където след всяка втора дума има многоточие, адски неприятно е. Сори за дългия пост. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
21 Oct 2011, 11:47 AM
Коментар
#35
|
|
Member Група: Members Коментари: 20 Регистриран: 17-May 11 Потребител No.: 162276 |
BadGirl, aз също гледам да не използвам много многоточия, не знам защо като може да сложиш и запетайка.
Пример: "Тази вечер имам малко работа с нашите... едва ли ще мога да дойда." Преспокойно може да се каже така: "Тази вечер имам малко работа с нашите, едва ли ще мога да дойда." Дори: "Тази вечер имам малко работа, едва ли ще мога да дойда." Зависи колко време е паузата между двете - над две секунди ако е, обикновено слагам. Иначе избягвам. Не знам даи скоро сте ходили на кино, но на всеки трети филм е бъкано с многоточия за щяло и нещяло. Да бяха само те, ама не... Плащат им на тия хора, а те ни редват с "хубави" субтитри. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) - Е-Tle Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 21 Oct 2011, 06:31 PM |
|
|
21 Oct 2011, 09:55 PM
Коментар
#36
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 |
Сори за спама, изтрийте ми поста, ако прецените. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Е-Тle, Уди, имах предвид многоточия не между два отделни субтитъра, а за нещо подобно: О... не знам... ще говоря с него... довечера. После ще ти кажа... ако се видим. Има такива, направо да те заболят очите. Многоточие се слага след недовършена мисъл или при пауза, колебание и т.н. Учи се в началното училище. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
22 Oct 2011, 12:24 AM
Коментар
#37
|
|
Fangtastic Група: Members Коментари: 145 Регистриран: 19-July 11 Град: Габрово Потребител No.: 163992 |
За мен, като неспециалист, ще кажа, че многоточието значи недоизказана мисъл и затова е необходимо, за да усети зрителят, че нещо се премълчава или протака във времето, за да се концентрира върху нещо във филма. Затова и е необходим във филма (респективно серията), да създаде драматизъм. Не са ли за тази цел пунктуационните знаци? Да ти подскажат, че някъде нещо се случва и да ползваш мозъка си да мисли? Да се откажеш от многоточието, значи да се откажеш от фабулата на филма/серията (сори за повторенията) Но по тази логика да се откажем и от удивителната за да сме прецизни? Идеята е не само да преведем на български значението, но и да пресъздадем настроението.
Сори, ако съм се намесила, където не ми е мястото... пак казвам, аз не съм специалист, изказвам лично мое мнение. п.п. Недоизчела съм написаното от BadGirl, понеже бързах да си дам мнението, в случая - на едно мнение сме. За някои неща пунктуацията, колкото и да е дълга и дразнеща, е необходима. Този коментар е бил редактиран от Belly на 22 Oct 2011, 12:26 AM |
|
|
22 Oct 2011, 07:44 AM
Коментар
#38
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 265 Регистриран: 17-August 10 Град: Пловдив Потребител No.: 154583 |
Когато се прекали с пунктуацията, ефектът е неприятен. Например:
Не!!!, Какво???... Още нещо, което видях наскоро, подчертаване на интонацията с главни букви. Пример: Повече НИКОГА не прави така! Не съм срещала правило да е забранено или позволено, но ми изглежда неподходящо за субтитри. И последно /сори, ако вече сте писали за това/, удължаване на гласните. Например: Маааамо!, Защоооо?... А, сетих се за още един куриоз: ха ха ха. Смехът се чува, пише се само в субтитри за глухонеми. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
22 Oct 2011, 03:14 PM
Коментар
#39
|
|
Member Група: Members Коментари: 20 Регистриран: 17-May 11 Потребител No.: 162276 |
BadGirl, не съм те доразбрал, а иначе просто е фул с такива субтитри.
E-tle, да не говорим по колко краткотрайни реплики слагат. Явно им плащат на реплики, щом в един филм от 500 реплики, те ги правят 1000... |
|
|
23 Oct 2011, 09:12 PM
Коментар
#40
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 |
BadGirl,Явно им плащат на реплики, щом в един филм от 500 реплики, те ги правят 1000... Да, на реплика се плаща, но има друг по-интересен въпрос. Аз съм привърженик на времетраене 4-4.5 сек. Рядко правя изключения. Но в някои преводи има реплики по 6-6.5 сек, в които единия герой си казва думите, има пауза около 0.5-1 сек и после другия герой отговаря. И двете реплики обединени в едно. Аз лично се дразня да виждам какво ще каже втория герой в аванс. Не защитавам професионалните преводачи, но смятам, че понякога има здрав смисъл да се разделят репликите, когато това спомага за запазване на статуквото на фабулата. Иначе когато превеждам от сорсови субс най-често обединявам реплики, вместо да разделям. |
|
|
30 Mar 2012, 03:10 PM
Коментар
#41
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 166 Регистриран: 1-July 07 Град: Пловдив Потребител No.: 90335 |
Прикачам едно сравнително подробно ръководство къде се поставя и къде не пълен член.
Прикачени файлове
|
|
|
12 May 2012, 04:02 PM
Коментар
#42
|
|
Newbie Група: Members Коментари: 6 Регистриран: 12-May 12 Потребител No.: 172987 |
Бих искала да допълня мнението за кавичките. Мисля, че не съм го засичала в субтитри, но все пак всички ние пишем и по други поводи. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Абсолютно остаряло правило е имена на улици, булеварди и квартали да се пишат в кавички. Пишат се с главна буква, слага им се номер (или там каквото) и нещата заспиват. Например: "Адресът е бул. България № 112".
Другото нещо, което видях, че е пропуснато в първия пост, но после е добавено, е правилото за "който/когото/комуто". Това можех и да не го пиша. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) Две неща, обаче, които не видях да са споменати до сега - слагането на запетайки при съюз "и" и двойно -т при членуване и -н при образуване на наречия от ж.р. Правилото за слагане на запетайка пред "и" е при изброяване. Например: "Яде ми се и пиле с картофи, и мусака, и таратор, и десерт". Позволено е използването на запетайка в случаи на продължаване на сложно изречение след подчинено. Например: "Онзиден ходих с майка ми до КАТ, за да регистрираме новата й кола, и там се видях с Драган и Петкан". Във всички останали случаи пред "и" НЕ се слага запетайка. Двойното -Т в членуването на думи от женски род се слага, когато думата в нечленуван вид завършва на -т. Например пролет - пролеТТА, стойност - стойносТТА и т.н. Съответно двойно -Н се образува, когато прилагателното име в мъжки род завършва на -НЕН - племеНЕН - племеННА, но стойностЕН - стойностНА. И последно - в българския език няма дума, която в множествено число да завършва на -ИЙ. Извинявам се, ако съм прозвучала като учителка по родна реч в първи клас, но в случая поста ми е по-скоро в помощ на това сами да си проверим нещата, ако имаме съмнение. Кирилицата поне е азбука, която ни подсказва с това, че за всеки звук си имаме буква. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
12 May 2012, 05:20 PM
Коментар
#43
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 |
Абсолютно остаряло правило е имена на улици, булеварди и квартали да се пишат в кавички. Пишат се с главна буква, слага им се номер (или там каквото) и нещата заспиват. Например: "Адресът е бул. България № 112". Много си в грешка. Няма остарели правила, а само правила. Това, че някои не ги спазват, не означава, че правилата не съществуват. Кавичките се поставят в наименования на улици и пр. Стадион "Васил Левски" бул. "Г.М.Димитров" "Янки стейдиъм" ст. "Олд Трафорд" |
|
|
12 May 2012, 11:01 PM
Коментар
#44
|
|
Newbie Група: Members Коментари: 6 Регистриран: 12-May 12 Потребител No.: 172987 |
Стадион "Васил Левски" бул. "Г.М.Димитров" "Янки стейдиъм" ст. "Олд Трафорд" Аз тук един адрес виждам, останалото са стадиони. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Добре, ще го кажа така - когато пишеш писмо и на пощенския плик, като се пише адрес на адресата и адресанта, там не е задължително да се слагат кавички на улиците, булевардите и кварталите. За сградите, респективно стадионите, си абсолютно прав - името е винаги в кавички. |
|
|
12 May 2012, 11:37 PM
Коментар
#45
|
|
ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА Група: Members Коментари: 1071 Регистриран: 19-January 08 Град: Бургас Потребител No.: 103469 |
Тук не място за спорове, защото объркваш новите ни преводачи.
Ако стъпя в твоята логика, обзалагам се, че ще ми получат писмото на следния адрес: с. Бялу пуле, обл. Мунтана ул. Кирил и Методи и брат му номер няма, остайте го на бачо Колю, дето гледа 20 уфсе. Хайде да не спорим за глупости. Всеки преводач може да превежда и изписва, както си пожелае, но ако иска преводите му да бъдат ценени, редно е да спазва правилата, па макар и "остарели". |
|
|
Олекотена версия | Час: 16 November 2024 - 03:47 PM |