IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

4 страници V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> КАК ДА НАПРАВЯ ЕДИН ПО-ДОБЪР ПРЕВОД?, Помощна тема за членове и всеки желаещ
BadGirl
коментар 21 Oct 2011, 12:21 AM
Коментар #31


Power Member


Група: Members
Коментари: 265
Регистриран: 17-August 10
Град: Пловдив
Потребител No.: 154583



Е как "по-готин" без тире? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif)
Иначе си прав, че не се пренасят.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 21 Oct 2011, 12:21 AM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Катя
коментар 21 Oct 2011, 07:58 AM
Коментар #32


Нервак


Група: Members
Коментари: 254
Регистриран: 27-April 11
Град: Смърфоландия
Потребител No.: 161711



Защо не се пренася при субтитри? А когато не достигат символите на първи ред, за да се избегне триредие, при положение, че няма как да се вмъкне още един ред, за да се разделят репликите, пак ли не може? Иначе, доколкото знам, правилно е да се пренася по принцип например първи ред: "не-" втори ред "щата", тоест според сричките, а е грешно да се напише първи ред: "нещ", втори ред "ата", защото се разделят сричките. Обаче не знам защо при субтитрите не е разрешено. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Уди
коментар 21 Oct 2011, 08:36 AM
Коментар #33


Member
**

Група: Members
Коментари: 20
Регистриран: 17-May 11
Потребител No.: 162276



Защото въобще няма да изглежда хубаво, пък и едно при текст една страница, а друго при два реда.
В краен случай, разделяш репликите и го нагаждаш да е до максимум 20 символа в секунда и няма проблем.
Аз лично досега не ми се е случвало да се налага да пренасям,
пък и не съм срещал някой да го е правил. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BadGirl
коментар 21 Oct 2011, 11:19 AM
Коментар #34


Power Member


Група: Members
Коментари: 265
Регистриран: 17-August 10
Град: Пловдив
Потребител No.: 154583



Цитат(Катя @ 21 Oct 2011, 08:58 AM) *
Защо не се пренася при субтитри? А когато не достигат символите на първи ред, за да се избегне триредие, при положение, че няма как да се вмъкне още един ред, за да се разделят репликите, пак ли не може? Иначе, доколкото знам, правилно е да се пренася по принцип например първи ред: "не-" втори ред "щата", тоест според сричките, а е грешно да се напише първи ред: "нещ", втори ред "ата", защото се разделят сричките. Обаче не знам защо при субтитрите не е разрешено. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/unsure.gif)

Катя, не се пренася, защото това не е книга, не изглежда добре и трудно се чете. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Правилото, което си дала, е вярно. Според сричките.
Винаги има начин да се перефразира, да останат два реда с позволен брой символи.
Ще дам пак един пример, този път по-дълъг:
Джон ми каза сутринта, че ще бъде възп-
репятстван и няма да дойде на партито.

39/38=77 знака
Джон каза,
че не може да дойде на партито.

11/31=42 знака

Уди, аз съм срещала пренасяне в субтитри, затова вчера го споменах, дразнещо е.

Още нещо ще си позволя като зрител да кажа. Не прекалявайте с многоточията, не се слагат на произволен принцип за красота. Те също затрудняват четенето. Попадала съм на субтитри, където след всяка втора дума има многоточие, адски неприятно е.

Сори за дългия пост. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Уди
коментар 21 Oct 2011, 11:47 AM
Коментар #35


Member
**

Група: Members
Коментари: 20
Регистриран: 17-May 11
Потребител No.: 162276



BadGirl, aз също гледам да не използвам много многоточия, не знам защо като може да сложиш и запетайка.
Пример:
"Тази вечер имам малко работа с нашите...
едва ли ще мога да дойда."

Преспокойно може да се каже така:
"Тази вечер имам малко работа с нашите,
едва ли ще мога да дойда."

Дори:
"Тази вечер имам малко работа,
едва ли ще мога да дойда."




Зависи колко време е паузата между двете - над две секунди ако е, обикновено слагам. Иначе избягвам. Не знам даи скоро сте ходили на кино, но на всеки трети филм е бъкано с многоточия за щяло и нещяло. Да бяха само те, ама не... Плащат им на тия хора, а те ни редват с "хубави" субтитри. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif) - Е-Tle

Този коментар е бил редактиран от E-Tle на 21 Oct 2011, 06:31 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BadGirl
коментар 21 Oct 2011, 09:55 PM
Коментар #36


Power Member


Група: Members
Коментари: 265
Регистриран: 17-August 10
Град: Пловдив
Потребител No.: 154583



Сори за спама, изтрийте ми поста, ако прецените. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Е-Тle, Уди, имах предвид многоточия не между два отделни субтитъра, а за нещо подобно:

О... не знам... ще говоря с него... довечера.
После ще ти кажа... ако се видим.


Има такива, направо да те заболят очите.
Многоточие се слага след недовършена мисъл или при пауза, колебание и т.н. Учи се в началното училище. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Belly
коментар 22 Oct 2011, 12:24 AM
Коментар #37


Fangtastic


Група: Members
Коментари: 145
Регистриран: 19-July 11
Град: Габрово
Потребител No.: 163992



За мен, като неспециалист, ще кажа, че многоточието значи недоизказана мисъл и затова е необходимо, за да усети зрителят, че нещо се премълчава или протака във времето, за да се концентрира върху нещо във филма. Затова и е необходим във филма (респективно серията), да създаде драматизъм. Не са ли за тази цел пунктуационните знаци? Да ти подскажат, че някъде нещо се случва и да ползваш мозъка си да мисли? Да се откажеш от многоточието, значи да се откажеш от фабулата на филма/серията (сори за повторенията) Но по тази логика да се откажем и от удивителната за да сме прецизни? Идеята е не само да преведем на български значението, но и да пресъздадем настроението.
Сори, ако съм се намесила, където не ми е мястото... пак казвам, аз не съм специалист, изказвам лично мое мнение.

п.п. Недоизчела съм написаното от BadGirl, понеже бързах да си дам мнението, в случая - на едно мнение сме. За някои неща пунктуацията, колкото и да е дълга и дразнеща, е необходима.

Този коментар е бил редактиран от Belly на 22 Oct 2011, 12:26 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BadGirl
коментар 22 Oct 2011, 07:44 AM
Коментар #38


Power Member


Група: Members
Коментари: 265
Регистриран: 17-August 10
Град: Пловдив
Потребител No.: 154583



Когато се прекали с пунктуацията, ефектът е неприятен. Например:
Не!!!, Какво???...

Още нещо, което видях наскоро, подчертаване на интонацията с главни букви. Пример:
Повече НИКОГА не прави така!
Не съм срещала правило да е забранено или позволено, но ми изглежда неподходящо за субтитри.

И последно /сори, ако вече сте писали за това/, удължаване на гласните. Например:
Маааамо!, Защоооо?...

А, сетих се за още един куриоз: ха ха ха. Смехът се чува, пише се само в субтитри за глухонеми. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Уди
коментар 22 Oct 2011, 03:14 PM
Коментар #39


Member
**

Група: Members
Коментари: 20
Регистриран: 17-May 11
Потребител No.: 162276



BadGirl, не съм те доразбрал, а иначе просто е фул с такива субтитри.
E-tle, да не говорим по колко краткотрайни реплики слагат. Явно им плащат на реплики, щом в един филм от 500 реплики, те ги правят 1000...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 23 Oct 2011, 09:12 PM
Коментар #40


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Цитат(Уди @ 22 Oct 2011, 04:14 PM) *
BadGirl,Явно им плащат на реплики, щом в един филм от 500 реплики, те ги правят 1000...

Да, на реплика се плаща, но има друг по-интересен въпрос.
Аз съм привърженик на времетраене 4-4.5 сек. Рядко правя изключения. Но в някои преводи има реплики по 6-6.5 сек, в които единия герой си казва думите, има пауза около 0.5-1 сек и после другия герой отговаря. И двете реплики обединени в едно. Аз лично се дразня да виждам какво ще каже втория герой в аванс.
Не защитавам професионалните преводачи, но смятам, че понякога има здрав смисъл да се разделят репликите, когато това спомага за запазване на статуквото на фабулата.
Иначе когато превеждам от сорсови субс най-често обединявам реплики, вместо да разделям.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
stanimir2
коментар 30 Mar 2012, 03:10 PM
Коментар #41


Power Member


Група: Members
Коментари: 166
Регистриран: 1-July 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 90335



Прикачам едно сравнително подробно ръководство къде се поставя и къде не пълен член.
Прикачени файлове
Прикачен файл  Pulen_i_kratuk_chlen.pdf ( 114.63К ) Брой сваляния: 26
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Spux
коментар 12 May 2012, 04:02 PM
Коментар #42


Newbie


Група: Members
Коментари: 6
Регистриран: 12-May 12
Потребител No.: 172987



Бих искала да допълня мнението за кавичките. Мисля, че не съм го засичала в субтитри, но все пак всички ние пишем и по други поводи. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Абсолютно остаряло правило е имена на улици, булеварди и квартали да се пишат в кавички. Пишат се с главна буква, слага им се номер (или там каквото) и нещата заспиват. Например: "Адресът е бул. България № 112".
Другото нещо, което видях, че е пропуснато в първия пост, но после е добавено, е правилото за "който/когото/комуто". Това можех и да не го пиша. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Две неща, обаче, които не видях да са споменати до сега - слагането на запетайки при съюз "и" и двойно -т при членуване и -н при образуване на наречия от ж.р.
Правилото за слагане на запетайка пред "и" е при изброяване. Например: "Яде ми се и пиле с картофи, и мусака, и таратор, и десерт". Позволено е използването на запетайка в случаи на продължаване на сложно изречение след подчинено. Например: "Онзиден ходих с майка ми до КАТ, за да регистрираме новата й кола, и там се видях с Драган и Петкан". Във всички останали случаи пред "и" НЕ се слага запетайка.
Двойното -Т в членуването на думи от женски род се слага, когато думата в нечленуван вид завършва на -т. Например пролет - пролеТТА, стойност - стойносТТА и т.н.
Съответно двойно -Н се образува, когато прилагателното име в мъжки род завършва на -НЕН - племеНЕН - племеННА, но стойностЕН - стойностНА.
И последно - в българския език няма дума, която в множествено число да завършва на -ИЙ.
Извинявам се, ако съм прозвучала като учителка по родна реч в първи клас, но в случая поста ми е по-скоро в помощ на това сами да си проверим нещата, ако имаме съмнение. Кирилицата поне е азбука, която ни подсказва с това, че за всеки звук си имаме буква. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 12 May 2012, 05:20 PM
Коментар #43


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Цитат(Spux @ 12 May 2012, 05:02 PM) *
Абсолютно остаряло правило е имена на улици, булеварди и квартали да се пишат в кавички. Пишат се с главна буква, слага им се номер (или там каквото) и нещата заспиват. Например: "Адресът е бул. България № 112".

Много си в грешка. Няма остарели правила, а само правила. Това, че някои не ги спазват, не означава, че правилата не съществуват. Кавичките се поставят в наименования на улици и пр.
Стадион "Васил Левски"
бул. "Г.М.Димитров"
"Янки стейдиъм"
ст. "Олд Трафорд"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Spux
коментар 12 May 2012, 11:01 PM
Коментар #44


Newbie


Група: Members
Коментари: 6
Регистриран: 12-May 12
Потребител No.: 172987



Цитат(Bad_Nick @ 12 May 2012, 06:20 PM) *
Стадион "Васил Левски"
бул. "Г.М.Димитров"
"Янки стейдиъм"
ст. "Олд Трафорд"

Аз тук един адрес виждам, останалото са стадиони. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Добре, ще го кажа така - когато пишеш писмо и на пощенския плик, като се пише адрес на адресата и адресанта, там не е задължително да се слагат кавички на улиците, булевардите и кварталите. За сградите, респективно стадионите, си абсолютно прав - името е винаги в кавички.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bad_Nick
коментар 12 May 2012, 11:37 PM
Коментар #45


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



Тук не място за спорове, защото объркваш новите ни преводачи.

Ако стъпя в твоята логика, обзалагам се, че ще ми получат писмото на следния адрес:

с. Бялу пуле, обл. Мунтана
ул. Кирил и Методи и брат му
номер няма, остайте го на бачо Колю, дето гледа 20 уфсе.


Хайде да не спорим за глупости.
Всеки преводач може да превежда и изписва, както си пожелае, но ако иска преводите му да бъдат ценени, редно е да спазва правилата, па макар и "остарели".
Go to the top of the page
 
+Quote Post

4 страници V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 16 November 2024 - 03:47 PM