IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
> Как да си направя субтитри?, Вие питате, ние отговаряме :)
insomnias
коментар 15 Jul 2008, 01:30 AM
Коментар #1


unreal


Група: Members
Коментари: 800
Регистриран: 22-May 07
Град: Pleasantville
Потребител No.: 86964



За онези, които не`ат нерви да четат надълго и нашироко: да прочетат само края на темата и да се захващат за работа! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

1. Харесваш си някой филм или пък той те харесва. А най-хубаво е и двете! Без майтап - най-хубавите преводи стават и най-лесни, когато се обичате с филма.

2. Намираш си субтитри на език, който разбираш, за да използваш най-малкото тайминга от тях. За начинаещите пояснявам причината... а и за нетърпеливковците, които вярват, че субтитрите едва ли не се взимат отнякъде готови и преводачите са някакви смотаняци, които само си мързелуват (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Ако си попаднал/а на филм с лош звук, при който не успяваш да различиш точно какво се говори, ще е добре субтитрите да са пълни и да са верни. Или обратното - ако си попаднал/а на зле направени субтитри /обиковено някакъв машинен превод/, поне филмът трябва да е с ясен звук. Иначе ще ти отнеме много време и нерви. Избягвай такова съчетание, че бързо се губи ентусиазъм при това положение. А твоите субтитри все пак трябва да имат сносно качество, нали?

Без готови субтитри за тайминг, просто забрави за амбицията си! Толкова време отнема, че докато набиеш тайминга за първите 50 реплики, излизат нечии други субтитри. Е, има и изключения. Но по принцип, не е работа за начинаещи.

3. Гледаш филма с изтеглените субтитри и тогава решаваш окончателно дали ще ги преведеш. Ако ти се стори по-трудно, отколкото си мислил/а преди, откажи се навреме. Или остави своя инат да те води, но го пусни с пълна сила (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) И обяви в раздел "В прогрес", че ще преведеш този филм, за да няма връщане назад (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Не се отказвай при първата трудност, а погледни на нея като на предизвикателство. Ако не знаеш нещо, питай. Няма нищо срамно в това. Но ако все пак си прекалено стеснителен/стеснителна, чети темите в съответните раздели - за правене на субтитри, за работа със софтуер, за преводи на различни фрази. Има много полезни линкове, които ще ти помогнат да намираш значенията на какво ли не.

4. Теглиш си програмата SubtitleWorkshop 2.51 - http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar и си я инсталираш. Ако имаш проблем с инсталацията и настройките, прочети темата за работа със SubtitleWorkshop - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28328 или задай въпросите си тук, в настоящата тема.

5. Тук вече идваме до различни технологии на превод. Моите са две.

- При чудесни субтитри и филм, първо отварям субтитрите в Уърд и си превеждам върху чуждестранния текст без да ми пука за род, число, както и за други подробности. След известно време запазвам файла, с име, различно от това на чуждестранните субтитри, следващия път си продължавам и пак запазвам файла и така докрая. Когато завърша превода, пускам филма през някой плеър с моите субтитри. Когато забележа някаква грешка, отварям текстовия файл и я поправям. След корекциите идва ред на проверката на правописа. И там процедирам малко по-различно от общоприетото. Копирам половината текст от субтитрите /или по-малко, за да мине по-бързо проверката/ в Офис и докато програмата си прави автоматична проверка, аз проверявам за логически грешки. Програмата не може да отчете грешки от сорта: "та" вместо "тя", грешка като "пипам" вместо "питам", "тока" вместо "точка", "притъпя" вместо "пристъпя" и подобни... а на всекиго се случва да допуска такива печатни грешки. После копирам от Офис и пействам във файла със субтитрите и копирам друга част и така, докато проверя целия текст.

Сега вече мога да пристъпя към установяване на грешки в самите субтитри - времетраене - прекалено дълго, прекалено кратко, презастъпване. В субтитрите от вида MicroDVD, тези с разширение .sub, трябва да се отбележи и верния FPS - кадри в секунда, защото понякога грешните създават проблем при възпроизвеждане. Поправям тези грешки, както и прекалено дългите редове - съкращавам и заменям думи, за да не се притесняват онези, които не могат да четат бързо(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Повече подробности по промяна на времетраене и т.н. неща, свързани с тайминга, пак в онази тема - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732 или с конкретни въпроси - тук.

- Вторият ми метод е директен. Първо гледам филма с онези субтитри, които съм изтеглила. Ако има разминаване на тайминга, първо го синхронизирам. После копирам файла със субтитрите някъде, преименувам го по начин, по който да го различавам от оригиналния /обикновено добавям едно .BG накрая/ и го премествам при оригиналните субтитри. Отварям си така наречените български субтитри в Уъркшопа и директно започвам да замествам другоезичните изрази с български. Хубаво е в настройките на Уъркшоп да е зададен автоматичен сейв на субтитрите през 5 минути, да речем. Губила съм доста големи откъси от новопреведени редове по този начин - спиране на ток, рестартиране по някаква причина и куп други глупости. Та, когато реша да приключа, само давам един сейв и на другия ден продължавам. Или когато му дойде времето(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Когато съм готова, имам само да направя правописна проверка и корекция на тайминга, евентуално. Смея да твърдя, че първият метод е много по-бърз и за мен е по-удовлетворителен, защото иначе гледам филма кажи-речи сто пъти(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А при първия - веднъж, когато съм готова със суровия текст и веднаж, когато съм приключвам. При лоши субтитри и/или филм това няма начин да ти се размине, де(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Гледаш го до втръсване, в старание да доловиш поне една дума, че да схванеш цялото изречение (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Ако след поредица от опити таймингът ти се опъва, помоли някого да го нагласи. Или питай, помоли за по-подробна помощ.

6. Докъде стигнах? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Дотук сигурно половината от четящите сигурно са се изпонатръшкали от смях, другата половина са си рекли: Кой бе, аз? Никога няма да се захвана, толкова сложно звучи! Ама не е сложно, забавно е.

Е, стигнал/а си до готовия продукт - субтитрите, с които се гордееш(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )))) Радваш им се и очакваш овации за тях. Приготви се да чуеш и не много добри отзиви, все пак... а най-много се подготви за безразличие. Повечето от нас сме консуматори. Гледаме филма и забравяме за благодарим. Не се изключвам от това число. Наистина понякога се връщам да благодаря на преводача, понякога просто не се сещам. И за оценките - почти същото е. Мнозина гласуват ей така, от приятелски чувства, а повечето единици се дължат пък на обратните чувства. Да не ти пука. И липсата на оценки или коментари не е показателна. Важното е ти да си доволен от свършеното. И бъди сигурен/сигурна, ще се сещаш за грешки, които си допуснал/а, ще се стараеш да не ги допускаш отново и ще ставаш все по-добър/добра в това увлекателно занимание.

И така, следващата стъпка е качването на субтитрите на сайта. Това става от Добави - http://subsunacs.net/uplsub.php като предварително трябва да си пакетирал/а файла със субтитрите - която и да е архивираща програма ще ти свърши работа. Препоръчвам 7-Zip на тези, които нямат никаква и не знаят как се работи с такава. Има превод на български и е много лесна за използване. Ако имаш някакви проблеми с нея въпросите - тук. Освен опаковането на субтитрите, при попълването на формата за качване на субтитрите, трябва да попълниш полетата за FPS, за година на излизане на филма, заглавие на филма, за колко СД-та са субтитрите, както и линк, който води до информация за филма. Накрая натискаш Browse и посочваш файла, след което бутона за качване и си готов/а. За успокоение - администраторът Spark коригира забелязаните от него грешки, допускани от нас при качване, така че и да сбъркаш, не ги изпращай отново(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Не знам дали ще бъде от полза това, което написах дотук. Надявам се. Има толкова много филми, които си нямат превод(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А толкова малко преводачи...

Да не пропусна... но това няма да го слагам като точка (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) За да превеждаш на български, трябва българският ти език да е поне добър.

Надявам се, че съм била полезна и разбираема, и че читателят не се е "загубил" някъде между редовете (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) А преводачите, които искат и могат, нека дадат съветите си.

Успех на всички бъдещи преводачи!

За тези, които нямат търпението да прочетат горното, кратки съвети за това, какво е нужно за правене на субтитри:

1. Желание, време, упоритост
2. Субтитри на някакъв разбираем език
3. Филм с добро качество, който ти харесва
4. Програмата SubtitleWorkshop 2.51
5. Добро владеене на езика, от който превеждаш, както и този, на който превеждаш (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
6. Архивираща програма за пакетиране на готовите субтитри преди качването им за одобрение
7. Четене на съветите на по-опитните преводачи - темите са:

http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=558
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28158
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=4959
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732

И други (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

П. П. Един много полезен съвет от Роси /rburan/: ако имате възможност, оставете превода си да отлежи /е, знам какво е нетърпението да ги качиш бързо(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) /, и още един, пак от нея, ГЛЕДАЙТЕ филма с вашите субтитри преди да ги качите на сайта. Така се улавят множество пропуснати грешки.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
insomnias   Как да си направя субтитри?   15 Jul 2008, 01:30 AM
thankyou   RE: Как да си направя субтитри?   15 Jul 2008, 09:47 AM
lubo0   Цитат5. Добро владеене на езика от който превеждаш...   18 Jul 2008, 11:02 PM
Преводача   Интелект и изключително богата обща култура. Друго...   7 Aug 2008, 01:49 PM
barca   Как като си свърша превеждането на субтитрите да г...   20 Aug 2008, 03:12 PM
insomnias   Цитат(barca @ 20 Aug 2008, 04:12 PM) Как ...   20 Aug 2008, 05:18 PM
barca   Цитат(insomnias @ 20 Aug 2008, 05:18 PM) ...   21 Aug 2008, 06:46 PM
Bad_Nick   Тази тема доста бързо май се позабрави. Затовя я в...   6 Nov 2008, 11:42 PM
ivovd   Въпрос: Имам следния проблем: направила съм субтит...   21 Nov 2008, 02:12 PM
insomnias   Предполагам, че работиш с WinRar, но която и да е ...   21 Nov 2008, 06:05 PM
ivovd   e ясно де, аз имам и двете, като разхивирам .рар ф...   21 Nov 2008, 07:15 PM
insomnias   Изключително странно поведение Не ми се е случвал...   21 Nov 2008, 09:24 PM
ogikor   Имам един въпрос относно използването на скриптове...   14 Dec 2008, 02:07 AM
Boygenius   Цитат(ivovd @ 21 Nov 2008, 08:15 PM) e яс...   15 Dec 2008, 01:26 PM
JustMe   Искам да направя субтитри на един френски филм, но...   22 Dec 2008, 06:03 PM
insomnias   Цитат(JustMe @ 22 Dec 2008, 06:03 PM) Иск...   23 Dec 2008, 09:55 PM
Planet_Rocker@or*Die   Как се казва филма? Ако неискаш да се узнава ми го...   22 Dec 2008, 06:30 PM
marthe   добър ден. имам следния въпрос- като съм изпратила...   31 Dec 2008, 03:22 PM
insomnias   Здравей, marthe. Ако субтитрите са вече качени, мо...   31 Dec 2008, 03:39 PM
marthe   благодаря, а и за цялата тема, която ми е много по...   31 Dec 2008, 05:24 PM
Eva MacKade   ЦитатВторият ми метод е директен. Първо гледам фил...   7 Jan 2009, 12:26 AM
insomnias   Цитат(Eva MacKade @ 7 Jan 2009, 12:26 AM)...   7 Jan 2009, 12:34 AM
Eva MacKade   Така, всичко направих, и накрая като кликнах на Sy...   7 Jan 2009, 01:14 AM
insomnias   Не ти е била полезна, щом не си успяла... но, лека...   7 Jan 2009, 01:23 AM
Boygenius   Дай субтитрите.   7 Jan 2009, 06:33 PM
Eva MacKade   Цитат(Boygenius @ 7 Jan 2009, 06:33 PM) Д...   7 Jan 2009, 06:51 PM
Boygenius   Цитат(Eva MacKade @ 7 Jan 2009, 07:51 PM)...   8 Jan 2009, 11:48 PM
Spark   Цитат(Eva MacKade @ 7 Jan 2009, 01:14 AM)...   7 Jan 2009, 08:45 PM
Eva MacKade   [/quote]Изтеглила си някаква нова БЕТА версия на п...   7 Jan 2009, 11:15 PM
kaloman   Бихте ли ми казали, къде се намират бутоните ...   11 Jan 2009, 01:21 AM
insomnias   Чудесно е, че си чел хелпа на програмата. Но там н...   11 Jan 2009, 01:37 AM
kaloman   Цитат(insomnias @ 11 Jan 2009, 01:37 AM) ...   11 Jan 2009, 09:49 AM
Стихия   Здравейте. Нова съм в този сайт, и исках да кача с...   25 May 2009, 09:12 PM
stdoominic   Полето с избрания файл не остава празно, просто бу...   25 May 2009, 09:45 PM
Стихия   stdoominic ,благодаря ти!   25 May 2009, 10:04 PM
krischo   здравейте .. аз съм нов в правенете на субтитри .....   7 Aug 2009, 09:36 PM
Planet_Rocker@or*Die   Ако ти излизат такива йероглифи.... Пример: ...   7 Aug 2009, 10:12 PM
BadJoker!   krischo, хвърли 1 поглед тук: http://subsunacs.net...   7 Aug 2009, 11:20 PM
vasilvas99   Може ли програма за ефекти върху субтитрите ми?   28 Aug 2009, 09:15 AM
insomnias   Subtitle Workshop дава възможност за удебеляване, ...   28 Aug 2009, 12:39 PM
vasilvas99   Цитат(insomnias @ 28 Aug 2009, 01:39 PM) ...   28 Aug 2009, 01:11 PM
naruto   Ще трябва да ги презапишеш като асс понеже срт не ...   28 Aug 2009, 01:50 PM
vasilvas99   мерси все пак naruto   28 Aug 2009, 02:11 PM
medoza   Аз имам един въпрос. Когато филма има вградени анг...   9 Sep 2009, 08:41 PM
insomnias   Английските субтитри могат да се рипнат и да се пр...   9 Sep 2009, 10:01 PM
medoza   А можели да обясниш как става защото съм нов и не ...   9 Sep 2009, 10:53 PM
insomnias   http://subsunacs.net/articles/2/index.php   9 Sep 2009, 11:19 PM
medoza   Мерси. Много ми помогна   10 Sep 2009, 09:47 AM
kujiro   Призовавам администрацията да сложи картинка на ф...   27 Sep 2009, 02:29 PM
naruto   Това е защото в IMDb няма такава. Линка за инфото...   27 Sep 2009, 03:02 PM
3 страници V   1 2 3 >


Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 19 April 2024 - 04:35 AM