Здравейте
Първо да кажа,че не се карам на никого и не критикувам никого,просто ми стана интересно какво се случи.
Миналата година до май - юни месец имаше преводачи за всеки сериал...Всичко се превеждаше. И от септември 2012г. всякаш всички преводачи изчезнаха, чудно ми е какво стана? Нямам притенции за субтитри,мога и без тях,но просто как изведнъж няма преводи...
П.С.Иначе благодаря на всички ,които с години наред превеждаха сезоните на хиляди сериали
Напълно съм съгласна.Аз даже отворих тема,,За донепреведените сериали''.Дано да има ефект.
Иначе се присъединявам към към благодарностите!!!
Навярно заради "притенциите" на потребителите, които непрекъснато им изтъкват, се отказва от потанатъчни преводи.
Теми и да се отварят и да се затварят, убиеш ли желанието на някой да превежда, чакай си.
Аз пък си мисля, че почти няма непреведен сериал. От тези, които излизат в момента. Най-много 2-3.
Така е. Като не оценяват труда ти, няма смисъл да се пънеш!
То и аз съм от Addic7ed, бях с тях от самата идея за сайта през 2007 началото. Само, че там няма кой да проверява БГ-ските субтитри, и директно ги качвах каквито и да са. То и аз се радвам, че почнаха да се превеждат сериалчетата - без значение там или тук. Да не говоря за факта, че всички превеждат заедно - няма "ти, ти, ти и ти - ще превеждате с мен", всеки който иска помага с преводчето. Щеше да е хубаво, ако и тука превеждаха не само там - преди всеки ден имаше 'о 20 нови субс тук, а сега ако имаме късмет за 5-10
Прощавай, че ще се намеся, но адиктед не спазват никакви критерии. Да не говорим за точност на превода в една разпасана команда от 20-30 души на сериал от 20-40 минути. Получава се развален телефон. Това за 5-10 превода, бъркаш юнакс с друг сайт.
За критериите не казвам нищо - знам как превеждат там - не добре. Но не може да се отрече, че всички почти избягаха там. И сега наистина има по-малко преводи от преди тук.
Абе нека си се учат хората, то си е за тях. Получават благодарности, защото ги преведат за няма и час. Какво очаквате да излезне бързото? - Бързата работа срам за майстора
Абе да си кажем честно, никой нищо не оценява - все мрънкат. Оня ден преведох за една вечер "The Last Exorsicism 2" - името май го сгреших сега, но все тая. Пък никой и едно благодаря не казва. Постоянно мрънкат. Тъй, че там са си добре, стига да не ми се пречкат на мен - и да ми се включват в преводите там.
Не повдигнах темата да се карате! Няма съмнение за качеството на субтитрите тук, че са най-добрите субтитри...Аз съм много доволна от сайта и отново да кажа че благодаря на всички преводачи било то на сериали или филми за положените усилия!
Да в адиктет става мазало,с това превеждане от хиляда човека,но е поне нещо.Има хора ,който и на това са доволни. Тези с претенциите да се хванат да научат езика и тогава да претендират. Аз не го знам перфектно , в начален етап го знам,но ми стига за да гледам нещо без нуждата от превод. Бих превеждала ,но не мога да се сравнявам с хората тук ,който знаят езика и си вършат перфектно работата.
cold го каза най-добре.
И аз подкрепям казаното от cold. Като се набляга на количеството и бързината за сметка на качеството, резултатът е плачевен. А още по-лошото е, че масово потребителите са доволни "стига да има някакъв превод".
Явно не само на мен ми се струва, че намаляват преводите на сериалите.
Аз по принцип си тегля субтитри само от тук, но когато не намеря търсените посещавам конкурентния сайт. Лошото е, че и те не ги превеждат. Сега една "голяма критика" : Може ли, така да зарежете нещата, че да ме карате да гледам преводи правени от некадърни и неграмотни хора(визирам ония от Аd.......) Аз с моите скромни познания по английски по-качествени преводи щях да направя. И ако се чудите какво имам предвид, като казвам "зарязали" - Защо спряха всички(освен ония неграмотните) да превеждат сериали например, като Person of Interest (актуален и гледаем) и Grey's Anatomy. За последния не държа чак толкова на отговор
И аз преди години се мъчих с 2-3 превода от интусиазъм и пак поради липса други такива, но видях резултатите и прекратих мъките си и тези на зрителите, които после ги четяха. Поне ми остана "гордостта", че единственият превод на "Stone Cold" е мой (факт, който сам по себе си е трагичен, като се има предвид какъв "невероятен"преводач съм )
Иначе големи благодарности на преводачите на сериалите, които следя в момента: Game of Thrones, Revolution и Touch въпреки, че малко се бави превода на последния, но това е поради факта, че по същото време преводачът превежда и други неща. И ето това е един факт в подкрепа на мнението,че намаляват преводачите. Дано да греша, но от година насам намаляват преводите и се увеличава тенденцията да се зарязват преводите на сериали на някои даже по средата на сезона.
П.П. Каква е нагласата на преводачите относно вторият сезон на сериалът Continuum ?
Вторият сезон на Continuum ни дойде леко изневиделица, не очаквахме да почне по това време (предишният сезон беше през лятото), затова и няма как да го впишем в графика си, писали сме и в темата на сериала. А по въпроса с останалите сериали прегледай мненията преди твоето. Всеки си има своите причини, като между тях изпъкват една-две по-сериозни за преводачите като цяло.
Направо придобива нов прочит заглавието - какво се случи с бълъците?
Егати, едната гледала наведнъж 30-на сериала, изведнъж останала без нищо за гледане. Втори не знам си какво, трети някъде го засърбяло и решил да се почеше в темата...
Истината е, че за да превежда човек редовно и напълно безплатно, трябва да има мнооого свободно време, по възможност и да е финансово стабилен (да не пие, да не пуши, да не ходи по жени/мъже). То стана като обява за търсене на половинка.
Едно 80-90% от редовните преводачи в двата големи сайта се хвърлят предимно на хитовите филми и сериали, получава се едно дублиране, нерядко има сърдене и накрая има и такива, които си казват "майната му", и зарязват субститирането. Ако пък по някакви лични причини се забави човек, се надига вой до небесата, що ги няма субите. Отделно и сценарната немощ в огромна част от американските продукции, ако примерно са направили силни 1-2 сезона, почва едно здраво "осиране" и в един момент ти става безинтересно да гледаш, камо ли да превеждаш бълвочите.
За близо 5 г. станах свидетел на много отказали се преводачи в този и другия сайт, измежду тях има такива, които адски са ме радвали с преводите си. Но напоследък има видим приток на "свежа кръв", така че нещата постепенно се балансират.
Нека и останалите опитни преводачи се изкажат, но по мои наблюдения, повечето колеги изкарват максимум 3-4 години в активно превеждане (някои даже далеч по-малко), след което се отказват или значително забавят темпото. Има и други фактори, но не искам да ги споменавам тук. В крайна сметка има достатъчно преведени сериали и филми, отделно по кабелната (вярвам, че повечето тук имат такава) има голям избор, не е като едно време, когато имаше само една телевизя.
Добре, да ти обясня защо. Защото има хора, които ми говорят за лоялност и колегиалност, но да видиш, че друг доказал е почнал превод, да кажем в юнакс и ти да тръгнаш да го превеждаш, защото "да имал хубав превод", когато си ми говорил, че един хубав превод стига, е това си е лицемерност и надменност. За чий колегите от не знам си де ще ми говорят за тези лоялност и колегиалност, когато не уважават другите?
Или ще спазваш тези принципи или попадаш в групата на храбрия яне - да подкрепяш днес един, а утре друг. Няма да казвам да си помислят за отношението си към другите, защото се мислят, че са нещо повече. Фактът е, че приеха куцо кьораво и сакато - имащо си или не хабер от превод. Примоционални промоутвания за "хубави очи". С една дума - адиктед.
Но стига съм разлайвал кучетата, че доста се откланих от темата. Сори.
Епа ти се отнесе!
Твоята (ако щеш - вашата) гледна точка за Истината е такава, на гилдията е друга, аз, понеже се явявам безпристрастен, смятам, че всички сте маскари. Зрителите може и да печелят от цялото това делене, но преводачите със сигурност губим. Нещата около така наречения "хубав превод" също са доста относителни. Естествено е, всеки да бъде на принципа: "моето гардже е най-хубаво", но истината е, че ми се е налагало на няколко пъти да правя нов превод, на вече преведен филм или аниме (особено на азиатските), и изобщо не съжалявам за това, нито пък изпитвам някакви угризения. За мен е най-важно да превеждам с кеф и филмът наистина много да ми е харесал. Като ги няма тези компоненти - не превеждам.
Преводите в Адиктед като цяло ВОНЯТ и това е просто факт. Дори в тях да се намеси и кадърен преводач, след него лесно може да дойде някой неграмотник и да омаже всичко. Истината е, че един групов превод, особено пък на епизод с продължителност под час време, просто няма как да е качествен, колкото и кадърни да са хората, които го правят - винаги ще се получи несъвпадение на имена, несъвпадение на ключови изрази, несъвпадение при превод на игри на думи и така нататък. От друга страна, заради липсата на критерии, Адиктед привлича като магнит идиотчета, искащи да се направят на преводачи, но не разполагащи с необходимите познания по чужд език, нито дори с необходимите познания по български, нито с необходимите умения и желание да изпипат субтитрите по отношение на тайминг, дължина на редовете и така нататък. Адиктед привлича като магнит идиотчета, които искат другите да ги потупват по рамото и да им казват "Браво!", но без да са го заслужили по никакъв начин.
Попадал съм и на добри субтитри там... Веднъж или два пъти, вероятно като някакво статистическо изключение - става дума за субтитрите на седмия и осмия епизод на "Елементарно", но дори хората, които ги направиха, след това май спряха да работят по сериала, понеже следващите епизоди са преведени просто катастрофално.
Проблемът е, поне отчасти, в народопсихологията на българския интернет-пират. Защото когато кажеш, че един превод просто не става за гледане и съсипва филма, вместо да помага на зрителите, задължително ще се намери някой, който да ти каже да си преведеш филма сам, или някой, който да ти заяви, че трябвало и на това да си благодарен. Да, мога да си преведа филма сам - на ниво, на което голяма част от професионалните филмови преводачи, на които за това им се плаща, всъщност не могат - но не искам да ми се налага да превеждам всичко, което искам да гледам с хора, които не владеят чужд език, особено пък при положение, че в последните месеци нямам и време - както и със сигурност си личи от активността на ъплоудите ми. Но няма да съм благодарен. Никой не трябва да бъде. Ако на човек му подарят екскремент на клечка, не трябва да очакват да е благодарен и на това при липса на сладолед.
А и кой ще седне да ти прави добър превод, като вижда, че си доволен на "субтитри", в които думата "случай" е объркана с "куфар", в рамките на пет изречения един герой може да се казва Блек, Бляк, Блак и Черен(заклевам се, виждал съм го това, ама не помня къде), сгрешените думи са повече от правилно написаните и таймингите са толкова кратки, че половината реплики не се четат? Защо ще ти превеждат сериал, като си готов да кажеш "Браво!" на всеки идиот, изходил се върху епизодите с помощта на Гугъл Транслейт?
Оредяваме, оредяваме....
Дължи се на "благодарността" на хорицата дето теглят филми и субтитри без пари, и на нескритото високомерие на адванс-колегите.
До скоро бях член на т. н. Гилдия в Суб Саб, и точно горното ме накара да се откажа от часовете, прекарани в безсъние.(Работя нощни смени, и предполагам знаете какво е да не спиш след работа). Постове в коментарите от сорта"На 346-ят субтитър си изпуснал запетайка" определено ме карат да откачам, и се заклевам, че ако преведа и един ред от тук нататък, може да ми резнете оная работа.
Сори за спама, ама не се въздържах.
Успех с преводите!
1.На качествените преводачи просто нямат свободно време или просто им е писнало от часовете пред компютъра за едното благодаря.
2.Новите преводачи, които разбират езика от които превеждат и имат желание да правят субтитри доста често биват обезкуражавани от коментари от рода на "Бах та и некадърния преводач, на 202 ред не си членувал правилно подлога" и т.н. без и за секунда да се замислят, че работата, която вършат преводачите е за едното потупване по рамото.Преди време StraightEse от Субс Сабса им беше затворил устите като отсече, че заради няколко неблагодарни индивида спира да превежда Fringe и след няколко дни само дето на колене не го молеха да почне пак да превежда сериала.
3.Доста от преводачите се обезкуражават от интереса на всички към addic7ed независимо, че там 90% от преводите са изключително некадърни и очевидно правени от 15 годишни ентусиасти, чиято цел не е да направата на качествен превод а да може да се бие в гърдите, че е "превеждал" субтитри.
Мога да продължа в същият дух още доста време, но няма никаква полза от това.Причините за липсата на качествени преводачи са известни на болшинството от хората, но никои не се замисля да стимулира тези преводачи дори и с един положителен коментар или благодаря а после реват, че нямало субтитри.
П.П.Paci приятелю теб ако има начин да ти плащат да не правиш субтитри съм за и с двете ръце.За мое нещастие съм ти срещал преводите и не стига, че не са особено добри ами и когато ти го кажат най-брутално псуваш наред.Тук ще публикувам някои от бисерите ти в коментарите към субтитрите да ти видят хората интелектуалното ниво:
"Chasing Mavericks"
paci: Сисира, що не ми хванеш описанието и не си го опреш в шоколадовият цех?
Напъваш няколко пъти, пък може и да влезе.....
Късмет. (02.07.2013г. 11:42)
"El Barco - 03x11"
paci: Може да си го натикаш до топките.
Приеми го като съвет!
Въпреки, че знам до къде ти харесва още от трети клас.
Извинявам се, че те излагам пред хората, ама мисля, че е време да си признаеш че си гей с мъничко пишле.
Абе, и вие сте хора все пак.....
Гейовете.(02.07.2013г. 11:34)
"Parker"
paci: Бе, що не си ебете путките майни! Нещастници !
Като не ви харесва, що не ми го налапате до топките?
Кретени! (02.07.2013г. 11:14)
Има ли нужда да продължавам?
Просто искрено те моля не превеждай повече.
<#thank#>
hunter, подобни обобщения са доста пресилени. Адиктет = проблем??? Кой нормален преводач изобщо ги бръсне за сливи тези?!
Винаги е имало неуважение към труда на преводачите и е имало отказали се по подобни причини.
А що се отнася до цървулкото, когото цитираш, и такива винаги е имало.
Не е нужно да се правят грандиозни обобщения и да се насаждат спорни мнения.
А за кой сайт превежда Стрейта, май сме чували. Не е нужно да го изписваш целия..
Второ не се опитвам да насаждам нищо на никого, доколкото знам сме поне все още свободна държава и имам право на собствено мнение, а не да цитирам коментара преди мен колкото да кажа нещо.
И трето за въпросното "цвъркало" подобни "умници" ТРЯБВА да се цитират за им се види интелектуалния и езиков капацитет да не би случайно някои да ги вземе на сериозно.
И накрая ако това, че съм изписал цялото име на въпросният сайт е толкова грандиозен проблем то тогава сме я закъсали повече от колкото си мислех и ето сега ще редактирам горния си коментар за да няма такива проблеми с глобални последици.Извинявам се ако "тонът" ми е леко неуважителен, но все си мислех, че това е тема за дискусии а не за модераторски критики, кои кого цитирал и на кого насаждал мнение.
Избери си от горните цитати, и загребвай с пълни шепи, умнико!
Аман от "професионалисти".
А сега си извади кунките от задника и ме банвай смело и безотговорно.(Или пък ти ако не можеш, някой твой солташак).
БФ (боли ме фара)
Аре със здраве!
Веднъж вече те предупредих в коментарите да не псуваш, че при следващ такъв случай ще последва бан. Пращам те да си починеш няколко дни и да си преразгледаш поведението спрямо другите във форума. - Belly
П.П.И моля нека не бъде отново paci, haospl или някое друго превъплъщение на нашия очевидно герой на дискусията.
Към E-Tle може ли ни кажеш другите никове на paci, че да не взема в някоя дискусия да го вземам насериозно и да му отдавам повече от необходимото внимание(за съжаление както стана и тук)
С последните постове направо разказахте играта на темата. Нека сипя и аз...
Паци, виж, не се сърди, но за да превежда човек, трябва да умее няколко компонента, които по мнение на известна част от превеждащите в двата сайта просто за момента ти липсват. Няма нищо лошо в това, банално е, но никой не се е родил научен. Не съм гледал нещо с твои преводи, но с подобно агресивно поведение не вярвам да постигнеш нещо, камо ли напредък. Правенето на субтитри (най-вече доброволно) означава, че си предлагаш труда за оценка от потребителите, което означава, да можеш да приемаш критики, не само похвали. Като не му понася на човек, по-добре да не се захваща. И тук не важи тезата, че има значение как е поднесена критиката, защото успя да се "набиеш на очи" на преводачи от двата сайта освен с преводите си, също така и с държание, което малцина са постигали (но не съм сигурен, че трябва да се гордееш с това )
Вече 5-6 години се занимавам с филмови преводи, като повечето тук - в малкото си свободно време, след работа и т.н. И съм научил едно, което всячески се старая да постигам - добрият превод трябва да бъде незабележим, тоест нищо да не дразни окото на зрителя. Едно, че граматика, правопис и пунктуация трябва да са на много добро ниво, второ - много е важно да се предаде по най-добрия начин всяка една реплика на български, съобразена с нашия живот, език и култура.
За целта се иска много четене на книжки и висока езикова култура, както и известен усет към езика. Иска се и доста мислене, а не просто да се превежда машинално от даден език. Примерно последната глупост, от една доста известна в средите филмова преводачка, която на всичкото отгоре е и активен шофьор беше следната - реплика на водач на автобус, който очевидно е повреден и пуши ужасно, към полицай - "резервоарът е прегрял"
И за финал - не е нужно човек да бъде част от екипите на двата най-големи сайта за субтитри, за да превежда филми, така че това изобщо не е причината да изчезват преводачите.
Ми добре и аз да кажа нещо. И аз съм с два ника, вече само с този, предният беше alkatraz_85. Откакто не съм в отбора никой не ме критикува,
превеждам си както смятам аз за добре и затова не членувам никъде, защото не понасям да ме слагат в някакви "рамки". Всичките, не повечето,
а всичките ми приятели питат: "Колко ти дават за епизод?" казвам, че не плаща никой, а те, естествено: Ти си луд начи за без пари.
Другото е наистина само мърморения и никаква благодарност, което предполагам е отказало някаква част от преводачите. Както каза някой
да не спиш цяла нощ и да ти кажат, че там не си сложил запетайка е леко влудяващо.
А който се изказа, че трябва да се плащат, има и платени сайтове, каниха ме сто пъти, предполагам и повечето от вас.
Гарантираха МИНИМАЛНИ доходи от 1000 лева. Естествено, не им повярвах, качих един превод, изкарах феноменалните 50 стотинки,
от които те взеха 25, викам, здраве да имате и така. И последно, мисля, че има и доста хора, които се перчат и се мислят за повече от другите,
че те знаят, могат и правят всичко както трябва. Живи и здрави, само че да не говорят като не ги питат, те натрапват мнението си и така.
За всяка причина изброена в цялата тема да се е отказал по един човек, да, ще има доста непреведени сериали. Отплеснах се.
Който има желание пише, който няма не пиша, не може да ги накарме на сила.
Четох...просвещавах се...
Па верно е, не оспорвам ничие мнение или пост.
Реших само да си чуем гласа.
И по важното...докато аз се "слушам",
поне още някой зевзек - белким прочете писаното у тия форуми и
се замисли - "Какво се случи с преводачите?!?!"
Смея да твърдя, че буквоядите са измиращ вид.
И дано опитните се поразшават манечко и протегнът ръка на прохождащите,
но не с назидателен тон и камара изисквания...
А с подход, търпение и разбиране.
Новите, дори да са малцина, са като децата...
Не изсипвайте пред тях 5 тома правила , изисквания в коментари под превода им...
Трябва да е с бизонска кожа за да продължи човек след това.
Критериите за превод не може да са еднакви и за новобранец и за ветеран.
Не може първолак да се справи с това което го може висшист от елитните ви отбори.
Поощрявайте и лека полека го вкарвайте в лоното на професионализма....щото...
Никой, на никого... НИЩО не плаща за да изявява претенции!
Ооо, не знам, но забелязвам, че с всяка изминала година т.нар. блокбъстъри (идиотски филми) се превеждат бързо. Нямам идея дали преводачите печелят нещо, ако е така разбирам.
Мен ми е интересно, как сериали, които имат адски високи оценки и са гледани от цял свят не се превеждат. А други, дето никой не е чувал за тях се превеждат всекидневно. Или пък излиза някой хитов, и решават 10 преводача да си го превеждат, и така има по 10-20 превода. И когато зададеш въпроса, защо се правят по 2000 превода, те ти отговарят - ми щото ми харесва сериала. ОК, ама вече има превод? Защо не си дадеш труда за сериал, който няма превод. Няма ли в нашшата малка Държава , да е някак по готино така от към киното? Аз искам да си плащам за превод, като абонамент, но и това го няма , като функция. Нямаме Нетфликс със хубави субс бг... нищо нямаме. В някой сайтове още излезе сериал и има преводи от държави дето никой не е чувал за тях. Само в България няма преводи и с годините става все по зле... Няма ли някой, да направи нещо с което да имаме някакъв абонамент, и да си плащаме.. и така да си гледаме всеки сериал с Български субс....
Отговорът е именно тук, във форума.
Само че никой не желае да чете...да вникне...да осмисли!
А всеки пита отново и отново и се чуди.
Ще ти отговоря директно за моите мотиви да не се захващам с Brooklyn Nine-Nine .
Първо: от преводи не печеля нищо.
Второ: времето за създаване на качествен превод е доста, а нямам толкова.
Преводите са ми "хоби", а не професия.
Сядам пред компютъра, не за да изпълнявам заявки или поръчки,
а за да оползотворя малкото си свободно време по най приятен за мен начин.
И то не се изразява само в правене на субтитри!
Сериалът Brooklyn Nine-Nine е доста сезони.
Захвана ли го, ще означава , че нищо друго няма да правя.
Накратко...ще трябва да се оженя за тоя сериал.
Не мисля че цял живот ще издържа само и единствено да гледам комедията Брукли....
А народа който ще очаква именно от мен този превод...
Ще чака с нетърпение всеки епизод и за всяко
закъснение, небрежност и при всякакви други проблеми ще роптае, ще ме плюе и негодува...
И така от хоби което носи удовлетворение, сериалът ще се превърне в тежест.
А идеята ти за заплащане не е нова, но точно тук....НЕПРИЛОЖИМА!
Абсолютен факт е че стане ли дума за пари,
веднага долитат новоизлюпени “специалисти:, и бълват неграмотни "гугъл-транслаторни" преводи ...
и няма кой да ги контролира и проверява.
Мога да развивам философии и локуми още и още...
но едва ли ще убедя някого /дори теб/ , че нещата ще се развият в благоприятна насока...
Вариант персонално за теб ...запретвай ръкави и почвай сам да превеждаш.
Превеждането , колкото и да е трудно, сложно и специфично...НЕ Е НЕВЪЗМОЖНО дори за дилетант!
Аз така започнах!
Търсех да попитам за новата мода на "гъзарски" формат на буквичките и попаднах тук.
Че да ме бяхте питали - прост отговор Пари и Авторски права!