ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД, Тук питаме, когато зациклим |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД, Тук питаме, когато зациклим |
Guest_moonlight_* |
14 Jun 2005, 06:33 PM
Коментар
#1
|
Guests |
Наскоро прочетох оригиналното, английско издание на книгата "Интересни времена" на Тери Пратчет и останах поразена от това колко много епизоди са отрязани при българския превод на книгата. И от чисто фенски ентусиазъм се захванах да превеждам изрязаните епизоди с намерението да ги постна във форума на клуб "Фантастика" в дир.бг. И понеже досега никога не съм превеждала било субтитри, било книга, се затруднявам да преценя в каква степен мога да моделирам текста при превода. Дали да превеждам буквално, и кога мога да променям изречението?
Проблема ми е със следния откъс: - "Dang"? he said - Wassat mean? And what's this "darn" and "heck"? - They are... civilized swearwords - said Mr Saveloy. - Well, you can take 'em and - - Ah? - said Mr Saveloy, rising cautionary finger. - You can shove them up - - Ah? - You can - - Ah? Truckle shut his eyes and clenched his fists. - Dang it all to heck! - he shouted. Като цяло разбрах смисъла на диалога. Става дума за възпитани ругатни, така да се каже. Даже се консултирах с един приятел англичанин. Проблема ми идва оттам, че не мога да измисля еквивалентни изказвания на български. Така де, не съм си развила речника в тая насока... А и в английския като цяло "darn", "dang" и "heck" излиза че се припокриват като смисъл... Как да ги преведа на български? А и в никой речник не намерих превод на израза "Dang it all to heck". Ами, накрая след 5 часа потене и умуване, преведох горния откъс по следния начин: - “Да му се...”? – зачете той. – Тва кво значи? - Това са... цивилизовани ругатни – обясни г-н Сейвлой. - Бе що не вземеш да си ги... - Ооопс? – вдигна предупредително пръст г-н Сейвлой. - Заври си ги в... - Ооопс? - Да си ги... - Опс? Тръкъл стисна очи и сви ядно юмруци. - Да му се не види! – изкрещя той. Така да се каже, изрязах това, което не знам. И пак ми се струва че някъде нещо куца. Само дето аз не мога да усетя къде... Освен това има и едно изказване на един образ: - Oh, women are like deer - said Kohen loftily. - You can't just charge in, you gotta stalk 'em... Като я казах тая реплика на англичанина и си глътна езика... Ако можех да надничам през монитора , сигурно щях да го видя как се изчервява (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) ... Ама в българския език сравнението с елен ми се вижда малко... как да кажа.. не на място. Ще бъде ли нарушаване на целостта на текста, ако го сменя с друго? Преведох го по следния начин: - А, те жените са като диви кобилки – надменно започна да обяснява Коен – не можеш просто да ги яхнеш, иска се да ги издебнеш... Става ли така? Знам, че това не са субтитри, и може би не беше тузи форум мястото, където да питам, но не знам да има подобен форум на преводачите на книги, та... Ако може - помогнете. Ако не - и без това превода си е любителски... |
|
|
Реклама |
14 Jun 2005, 06:33 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
14 Jun 2005, 09:10 PM
Коментар
#2
|
|
плеродно бедствие Група: Members Коментари: 49 Регистриран: 26-March 05 Потребител No.: 5256 |
Аз пък си мисля, че нямаш абсолютно никакъв проблем с превода (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
|
|
|
Guest_alex830515_* |
15 Jun 2005, 12:17 AM
Коментар
#3
|
Guests |
- Oh, women are like deer - said Kohen loftily. - You can't just charge in, you gotta stalk 'em...
твоят превод е смислово верен но се превежда: - жените са като дивеча (eлен) -********- не може просто да ги нападнеш(тук може да ползваш сблизки думи - атакуваш, отстреляш), първо трябва да ги издебнеш |
|
|
Guest_moonlight_* |
15 Jun 2005, 05:02 PM
Коментар
#4
|
Guests |
Мдам, това добре... Вместо да сменя животното (елен - кобилка) използвам общо понятие (дивеч)...
А какво да правя с горния диалог? "Ah" го смених с Опс, но някак не ми се струва на място... А и първата реплика как да я преведа ("Dang"? he said - Wassat mean? And what's this "darn" and "heck"?)? Няма ли някой, дето да е по на ти с... ъъъ... цивилизованите ругатни? |
|
|
Guest_alex830515_* |
15 Jun 2005, 10:53 PM
Коментар
#5
|
Guests |
dang=damn - подяволине
Wassat mean - what does that mean - какво означава това darn, heck - подяволите....според контекста имат други значения например darn tv is not working - проклетият телевизор неработи heck of a fight - страхотен бой |
|
|
Guest_moonlight_* |
17 Jun 2005, 06:55 PM
Коментар
#6
|
Guests |
Thanks :smartass:
|
|
|
Guest_pavelnovikov_* |
29 Jun 2005, 04:33 PM
Коментар
#7
|
Guests |
мисля че думата която търсиш е "кошути" (сърни)
|
|
|
Guest_cerato_* |
12 Aug 2005, 09:01 AM
Коментар
#8
|
Guests |
Здравейте, започнах превода на един много хубав и смислен филм Powder.
Powder е и мето на главния герой, момче-албинос с уникални способности. Върти ми се в главата нещо като СНЯГ или СНЕЖКО, не знам, трудно ми е да преценя. Много ще съм признателен за всяка една идея, която успеете да дадете. Благодаря предварително |
|
|
Guest_IvanMatin_* |
12 Aug 2005, 09:16 AM
Коментар
#9
|
Guests |
Имена не се превеждат. Пишеш го Поудер и работата спи (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Guest_cerato_* |
12 Aug 2005, 09:25 AM
Коментар
#10
|
Guests |
Обърках ви, прякор е, а не име...
|
|
|
Guest_molkircho_* |
12 Aug 2005, 10:24 AM
Коментар
#11
|
Guests |
филма съм го виждал преведен, Звезден прах, имаше го по видеотеките.
навремето по Филмнет+ го даваха. Много е добър. |
|
|
Guest_jikata_* |
13 Aug 2005, 10:12 PM
Коментар
#12
|
Guests |
НЕ се занимавай със стари филми има толкова много нови не преведени дето си имат и английски титри (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
|
|
|
Guest_fireted_* |
14 Aug 2005, 04:19 PM
Коментар
#13
|
Guests |
Цитат(jikata @ 13 Aug 2005, 10:12 PM) НЕ се занимавай със стари филми има толкова много нови не преведени дето си имат и английски титри (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) Това не беше много на място. (IMG:http://imagehost.biz/ims/pictes/209034.gif) |
|
|
14 Aug 2005, 05:42 PM
Коментар
#14
|
|
Advanced Member Група: Members Коментари: 68 Регистриран: 28-September 04 Потребител No.: 827 |
А кое е по-намясто?
Като немогат да открият превода на преведен стар филм и да го превеждат пак и пак и така до безкай, докато стоят непреведени стотици нови филми??? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mad.gif) Или се намираме само на приказки в раздел дискусии??? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) |
|
|
Guest_ObiWan_* |
14 Aug 2005, 08:21 PM
Коментар
#15
|
Guests |
А вие не разбрахте ли, че тук всеки превежда по собствено желание и че жертва от личното си време за това!? Не разбрахте ли, че никой не ви кара насила да гледате преведени "стари филми"? Щом сте толкова навити да гледате "стотиците нови непреведени" бози - превеждайте си ги сами! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/dry.gif)
|
|
|
Олекотена версия | Час: 19 April 2024 - 04:35 AM |