КАК ДА СЕ СПРАВИМ С DVD СУБТИТРИ?, Или SubRip for DUMMIES |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
КАК ДА СЕ СПРАВИМ С DVD СУБТИТРИ?, Или SubRip for DUMMIES |
Guest_fen7azy_* |
5 Feb 2006, 12:49 PM
Коментар
#16
|
Guests |
Имам малък проблем със SUbRip 1.17.1(със всички версии е така).
ПРоблема е следния: реших да рипна от DVD-тата на "LOST" бг субтитрите, но като заредя дадения .NFO файл и почна да въвеждам бъквите, на някой от тях(буквите) ми иска не да въведа цялата буква, а част от нея... Направим на "Й" някой път ми иска да въведа "вълничката" отгоре, която е, друг пък иска да въведа половината буква и след като я въведа и другата половина... Знаете ли от какво се получава така ? Благодаря! П.П. Ето за какво стана въпрос: (IMG:http://picvalley.net/files/2006/02/05/014ba0f512a67ed06ab89547471f085e.jpg) (IMG:http://picvalley.net/files/2006/02/05/c77a96c77f797feb419f65d88e58aa9c.jpg) |
|
|
Реклама |
5 Feb 2006, 12:49 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
Guest_Wabbit_* |
21 Feb 2006, 10:25 AM
Коментар
#17
|
Guests |
Аз в такива случаи при първата половинка от буквата трескам "й" (защото е обхваната и човката отгоре), а при втората просто натискам Enter и всичко е ОК.
|
|
|
Guest_Red_claY_* |
9 Apr 2006, 12:06 PM
Коментар
#18
|
Guests |
Цитат(sed @ 21 Jul 2005, 07:25 PM) И на мен ми се е случвало преди. Тъжно, но проблемът е в недостатъчно РАМ. Аз когато бях с 256 и ми правеше същия проблем и много ме изнервяше, но сега си е ОК. А иначе записа на матрицата на символите е добра идея. Аз лично съм си рипнал за мен над 70 субтитри и напоследък не ми се налага и по една буква да въвеждам на новите, защото вече са добавени. Добра идея е да си пускаш и на английски субтитрите, за да си направиш максимално богата база (а файла не надвишава 3 МБ), защото понякога има ПРЕСЛЕДВАМЕ КОЛА С НОМЕР SFG 4234 и е кофти да се бавиш за това (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) SED, мисля че това не е от РАМ-а, защото имам два компютъра, единият от които е със 128МБ РАМ. На него програмата върви без проблем. Сигурно има нещо друго. |
|
|
Guest_EastStirling_* |
3 May 2006, 03:35 PM
Коментар
#19
|
Guests |
(IMG:http://img418.imageshack.us/img418/7654/ddd0tu.th.png)
Kaкво ще кажете за ето този проблем? Пробвах да рипна субтитрите на Марицата 2 и през 10-20 реплики ми се появяваше такъв прозорец със замазани буквички или направо с голяма черна мацаница (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif) Имам и още един проблем. Реших да рипна субтитрите на някое от по-рядките DVD-та (които нямат субове тук) и въобще не се стигна до рип!??! Започва да си брои някакви проценти стига до някъде и спира без да е направило нито една буква...... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/ohmy.gif) |
|
|
Guest_saseda_* |
10 Jun 2006, 12:43 PM
Коментар
#20
|
Guests |
Използвам програмата SubRip и обясненията които са дадени тук, но при мен няма езикови потоци, а само цифри:
http://img81.imageshack.us/my.php?image=23oc.jpg |
|
|
26 Jun 2006, 03:20 PM
Коментар
#21
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 147 Регистриран: 15-December 04 Потребител No.: 2491 |
Това е така защоти ти липсва инфо файла.В този случай почваш да пробваш наред докато откриеш нужния ти език (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
|
|
|
19 Jul 2006, 09:46 AM
Коментар
#22
|
|
Member Група: Members Коментари: 49 Регистриран: 23-February 06 Потребител No.: 30810 |
Цитат(EastStirling @ 3 May 2006, 03:35 PM) Имам и още един проблем. Реших да рипна субтитрите на някое от по-рядките DVD-та (които нямат субове тук) и въобще не се стигна до рип!??! Започва да си брои някакви проценти стига до някъде и спира без да е направило нито една буква...... (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/ohmy.gif) И на мен ми се случи същият проблем. Затова пробвах следното: Изтеглих си програмата VobSub Rip (VSRip). Тя има два реда. Първият Load IFO - зареждаш нужния IFO файл от ДВД-то. Вторият - Save to - задаваш къде да ти запази конвертирания файл. Даваш Next и програмата конвертира ИФО-файла в два файла с разширения SUB и IDX. Тъй като този суб-файл не е microDVD формат, а изображения, той е доста голям. Теоретично програмата SubRip би трябвало да може да ги обработи. Но, ако не е хванала субтитрите от ДВД-то може да не прочете и тези файлове. Затова изтеглих програмата VobSub 2.23, в която е включена SubResync. SubResync прави OCR по подобен начин като SubRip. Зареждаш в нея едновременно файловете с разширения SUB и IDX избираш нужния ти език (има и български) тя ги конвертира в SRT или MicroDVD SUB. Единствената неприятност, която установих е, че VobSub е кодек, с който може да се гледат субтитри sub+idx и това може да създаде проблеми с някой плейъри. (напр BSPlayer) Кратко описание за работа със SubResync намерих тук |
|
|
Guest_bufkuz_* |
23 Oct 2006, 10:14 AM
Коментар
#23
|
Guests |
Здравейте!
Тази тема е много полезна, но се сблъсках с 1 проблем при работата ми с програмката. Извлякох английски субтитри от филм, за да ги преведа след това и всичко си беше нормално до преди да дам "Сейф" за запис в срт формат. Тогава всички букви, които се виждаха съвсем нормално станаха на квадратчета. Пробвах да задам различни кодеровки, но пак не се оправят. Имате ли идея къде е проблема и как да се справя с него? Ще съм ви много благодарен за подсказването. PP: Ползвах новата версия 1.50 beta3 Поздрави на целия отбор! |
|
|
Guest_spedey_* |
23 Oct 2006, 10:39 AM
Коментар
#24
|
Guests |
Най добрата програма за конвертиране на DivX в DVD е ConvertXToDVD. Знам от личен опит, мога да кажа, че е по-добра и от DVDLab-Pro. С ConvertXToDVD менютата се създават по-лесно, конвертирането е по-бързо (със сравнително добра машина отнема 1 час за филм с продължителност час и половина), а субтитрите ги генерира в поток автоматично (само трябва да са в *.srt формат (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) ) Шрифта и големината на субтитрите избирате вие. Ето Serial Number, въвежда се ръчно, инак програмата не го приема: М4МLW-SРЕ4Q-UРLТV-QP6АV-8GDЕS-Z
EnJoY! |
|
|
8 Nov 2006, 06:33 PM
Коментар
#25
|
|
AnimeGod Група: Members Коментари: 254 Регистриран: 6-October 04 Потребител No.: 1193 |
SubRip 1.50 beta 4
New features : - support for extracting subtitles from video files. - support for saving recognized subtitles as bitmaps for later removal. - "extend left and right" for disjoint characters. - fill character matrix from a manually matched font. - "best guess so far" functionality. - Zuggy has solved the P4 crash problem. Changes in SubRip 1.50 beta 4 : - Bugfix release only (crash when editing a Character Matrix file). |
|
|
Guest_dosh_* |
22 Nov 2006, 05:45 PM
Коментар
#26
|
Guests |
Цитат(djangoze @ 22 Nov 2006, 05:09 PM) Моля за малко помощ . Някой запознат за ми каже как да се справя със суб които са архивирани и са по 1 МВ и повече. Как да ги направя нормали sub или srt Благодаря Аз имам същото питане. Как се конвертират субтитри във формат sub и idx в нормален srt и sub формат? |
|
|
Guest_-= F o z z y =-_* |
22 Nov 2006, 05:54 PM
Коментар
#27
|
Guests |
A бе, четете първия пост, бе!
Това пък не съм го очаквал... :doh: |
|
|
Guest_dosh_* |
23 Nov 2006, 11:00 AM
Коментар
#28
|
Guests |
Цитат(-= F o z z y =- @ 22 Nov 2006, 05:54 PM) Ако в първия пост пишеше нещо за такива субтитри, нямаше да питам... ама изобщо. Цитирам дословно: "Служи за извличане (рипване) на субтитрите от DVD или хард диска от VOB файлове, където те са под формата на картинки. Освен това може да променя формата на вече създадени субтитри, да ги коригира и др." Така че по-спокойно. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/dry.gif) Ясно ми е, че в България повечето сега се раждат направо с програмирани знания в главата за всичко и в частност за различните видове субтитри, но аз не съм такъв и като не ми е ясно - питам. И не ме е срам от това. Би трябвало да го е срам онзи, който не може да обясни както трябва на онези, които не знаят. Също така проблемът идва и от това, че напоследък срещам различни торенти, в които филмът е ДВДРип в avi формат, но субтитрите са idx/sub и нямаше откъде да знам, че това не са рипнати субтитри и трябва да се рипват. djangoze, ето ти едно обяснение от един западен форум: idx/sub субтитри са Vobsub субтитри. Конвертиране на idx/sub в srt субтитри: Използва се Subrip или Subresync (включен във Vobsub), SubOCR (beta) или AviDemux. В програмата Subrip: 1. Select File->Open Vob(s) 2. Click Open IFO and select the .idx or the VTS_XX_X.vob from the VIDEO_TS folder (Значи в нашия случай се избира idx файлът, доколкото разбирам) 3. Select the Language stream 4. Select Subpictures to Text via OCR 5. Start. и т.н. Също така: "There is a tool in AVIDemux that convert VobSub subtitles to SRT. The tool is more friendly and easier SubRip." |
|
|
Guest_harati_* |
25 Nov 2006, 02:41 PM
Коментар
#29
|
Guests |
Здравейте! Имам следния въпрос :
Как мога да поправя субтитрите на едно ДВД в смисъл да изчистя правописните грешки на субтитрите, без да се налага да премахвам менюта и т.н. ДВД архитектура!? Искам да си запазя менютата, това как изглежда ДВД-то но има досадни грешки в текста и не се сещам как да ги коригирам... Ако може инфото да е пълно в смисъл да не се налага сам да си обеснявам кое къде и как треа да се направи! Благодаря предварително! |
|
|
Guest_Yurie_* |
15 Dec 2006, 03:26 PM
Коментар
#30
|
Guests |
Ето един вариант за вкарване на нови субтитри в DVD, чрез използване на безплатни програми, които можете да ги свалите от датата или въобще от интернет:
1) Рипване на DVDто върху хард диска с DVDshrink 2) Демултиплекс на DVDто чрез VobEdit за да се отделят потоците на аудиото, видеото и субтитрите 3) [Евентуално] Конверт на субтитрите в *.srt или *.sub със Subtitle workshop 4) Конверт и синхронизиране на субтитрите в *.sup (DVD формат) със SubtitleCreator 5) Мултиплекс на DVDто чрез IfoEdit или ReJig отново до DVD 6) Пробвай и пиши! Добавил съм линк към документ в който този процес е описан подробно. Документът не мой, аз просто съм го превел и използвал данните от него. Ще добавя, че при този начин се запазва само главния филм. За да се запази цялото DVD с все екстрите трябва да се използва IFOUpdate, но това не съм го пробвал. При превода съм съкратил конвертирането със Subtitle workshop, защото е елементарно.
Прикачени файлове
|
|
|
Олекотена версия | Час: 25 April 2024 - 01:57 PM |