РЪКОВОДСТВО ЗА ИЗВЛИЧАНЕ НА СУБТИТРИ ОТ DVD ФОРМАТ КЪМ ТЕКСТОВ ФАЙЛ
SubRip е малка и безплатна програма, поддържа български, може лесно да бъде намерена из интернет и http://subsunacs.net/soft/SubRip_1.17.1.rar. Служи за извличане (рипване) на субтитрите от DVD или хард диска от VOB файлове, където те са под формата на картинки. Освен това може да променя формата на вече създадени субтитри, да ги коригира и др.
------------------------------------------------------------------------------------------------
ИЗВЛИЧАНЕ НА СУБТИТРИ
Инсталирате си програмата, отваряте я и виждате следното:
Натискате Файл ->отвори VOBs-> в отворилия се нов прозорец натискате "отвори IFO "и браузвате до ифо-файла ( да припомним че това е файла който съдържа информация за потоците с видео и аудиоинформация ). Излиза следния прозорец :
Избирате си желания от вас език ( в този пример е английски ) и натискате "Старт" .
Въвеждате от клавиатурата буквата "V" и натискате "ДА" (или Enter). Червеното квадратче се премества на следващата буква, въвеждате я и пак натискате "ДА" (или Enter). На практика трябва да въведете всички букви от азбуката (веднъж за големи и веднъж за малки , тире, точка , запетайка , кавички и др.препинателни знаци. Веднъж като е указано коя буква отговаря на тази картинка SubRip автоматично ще ги разпознава и превръща в текст , т.е. няма да ви се наложи да попълвате целия текст на филма. Имайте предвид че в началото на филма надписите много често са с големи букви, ако въведете малки до края на филма съотетните големи ще се разпознават като малки. Всъщност всяка грешно въведена буква ще се появява грешно до края на филма. Изкарването на субтитрите отнема около 5 минути затова не бързайте, внимавайте.
Понякога се получава следното и трябва да въведете наведнъж 2 или повече символа.
Накрая записвате получения файл с желаното от вас име и на желаното място. Ако искате записвате и матрицата с цел да я използвате и за други филми. Именно в матрицата е информацията на коя картинка коя буква трябва да отговаря.
ПОПРАВКА НА СУБТИТРИ
Отваряте SubRip, ако не се е показал долния прозорец цъкате на зеленикавото квадратче (вж. по-горе)
От файл отваряте субтитрите които ще поправяте , по-вдясно на същия ред стойността е за fps (кадри в секунда ), от поправки можете да мърдате субтитрите напред-назад , да цепите файла на части и др.
Общо взето това са основните неща , като поразровите из опциите можете да откриете още интересни функции.
При редакцията за добавяне на картинки към туториала, заради прекъсване на връзката, оригиналния текст на инструкциите беше загубен. За възстановяването му използвах http://store1.data.bg/barut/opisania/subrip/, които бяха използвани от автора на темата.
stdoominic
Изпълнявам инструкциите, задавам IFO файла и Sub Rip започва да преобразува. Обаче стига до 97% и спира! Някакви идеи защо става така?
И на мен ми се е случвало преди. Тъжно, но проблемът е в недостатъчно РАМ. Аз когато бях с 256 и ми правеше същия проблем и много ме изнервяше, но сега си е ОК. А иначе записа на матрицата на символите е добра идея. Аз лично съм си рипнал за мен над 70 субтитри и напоследък не ми се налага и по една буква да въвеждам на новите, защото вече са добавени. Добра идея е да си пускаш и на английски субтитрите, за да си направиш максимално богата база (а файла не надвишава 3 МБ), защото понякога има ПРЕСЛЕДВАМЕ КОЛА С НОМЕР SFG 4234 и е кофти да се бавиш за това
Ei hora s taq programa moga li da vkarvam SUB. v originalen disk s film?
za6toto imam edni ama sa na angliiski.
Обратното става най-лесно със SubtitleCreator - http://sourceforge.net/projects/subtitlecreator/
Ще съм много благодарен на някои от специалистите ако рипне тези СУб-с
защото аз неможах да се справя.
и преди пипах и сега пак - защо при мен няма никакви езикови потоци..какво да правя..излизат ми само номерата на потоците но не и езика...и тоя филм има ли английски субчета..аз виждам само унгарски и чешки..
Направих както е обяснено със SubRip, но за съжаление в готовите субтитри няма никакви интервали. Фразите излизат залепени като една дума. Може ли някой да ми обясни защо?
Вероятно настройките по подразбиране на SubRip са променени и разстоянието е направено много голямо и така дори интервалите се възприемат като част от предната дума. Виж къде има Restore Default Settings или нещо подобно в опциите, за да се намали. Вярно, че сефа след У, Х, Ж, Щ (главни) може да има интервал, който не си е на мястото, но по-добре от преди, нали? Иначе, ако не виждате името на превода, това е защото сте отворили VOB файла. Много често VOB файловете не са написани примерно:
00-English
01-Bulgarian
02...
а само
00-
01-
02...
Затова има бутон Open IFO. Отворете си VOB-четата през IFO и проблема ще се реши
Става въпрос за друго - например фразата My name is George излиза като MynameisGeorge. Ровичкаh го този SubRip близо един час, но как да разделя думите автоматично никъде не е казано.
Няма начин да стане автоматично. Има някакъв проблем с цветовете или настойките за обработка на bitmap субтитрите. Аз не съм имал проблеми с правилното разпознаване на интервалите между думите.
SubtitleCreator е перфектна, дори ти намалява размера на субтитрите ако са прекалено големи.... така субтитрите не излизат извън картината, но пък трябва малко да се опулиш за да ги прочетеш, ако станат прекалено ситни
интересува ме дали субрипа може автоматично да взима болд и италик от субките като ги рипвам ?
плс дайте някакво разяснение около рипването на субки с болд и италик
неможе
Разбира се, че може.
Когато въвеждаш буква, която е наклонена например, слагаш отметка на полето Наклонен.
Имам малък проблем със SUbRip 1.17.1(със всички версии е така).
ПРоблема е следния: реших да рипна от DVD-тата на "LOST" бг субтитрите, но като заредя дадения .NFO файл и почна да въвеждам бъквите, на някой от тях(буквите) ми иска не да въведа цялата буква, а част от нея... Направим на "Й" някой път ми иска да въведа "вълничката" отгоре, която е, друг пък иска да въведа половината буква и след като я въведа и другата половина... Знаете ли от какво се получава така ?
Благодаря!
П.П. Ето за какво стана въпрос:
Аз в такива случаи при първата половинка от буквата трескам "й" (защото е обхваната и човката отгоре), а при втората просто натискам Enter и всичко е ОК.
http://img418.imageshack.us/my.php?image=ddd0tu.png
Kaкво ще кажете за ето този проблем? Пробвах да рипна субтитрите на Марицата 2 и през 10-20 реплики ми се появяваше такъв прозорец със замазани буквички или направо с голяма черна мацаница
Имам и още един проблем. Реших да рипна субтитрите на някое от по-рядките DVD-та (които нямат субове тук) и въобще не се стигна до рип!??! Започва да си брои някакви проценти стига до някъде и спира без да е направило нито една буква......
Използвам програмата SubRip и обясненията които са дадени тук, но при мен няма езикови потоци, а само цифри:
http://img81.imageshack.us/my.php?image=23oc.jpg
Това е така защоти ти липсва инфо файла.В този случай почваш да пробваш наред докато откриеш нужния ти език
Здравейте!
Тази тема е много полезна, но се сблъсках с 1 проблем при работата ми с програмката. Извлякох английски субтитри от филм, за да ги преведа след това и всичко си беше нормално до преди да дам "Сейф" за запис в срт формат. Тогава всички букви, които се виждаха съвсем нормално станаха на квадратчета. Пробвах да задам различни кодеровки, но пак не се оправят. Имате ли идея къде е проблема и как да се справя с него? Ще съм ви много благодарен за подсказването.
PP: Ползвах новата версия 1.50 beta3
Поздрави на целия отбор!
Най добрата програма за конвертиране на DivX в DVD е http://files.download.bg/downloads/25/35825/2.1.3/vsoConvertXtoDVD2_setup.exe. Знам от личен опит, мога да кажа, че е по-добра и от DVDLab-Pro. С ConvertXToDVD менютата се създават по-лесно, конвертирането е по-бързо (със сравнително добра машина отнема 1 час за филм с продължителност час и половина), а субтитрите ги генерира в поток автоматично (само трябва да са в *.srt формат ) Шрифта и големината на субтитрите избирате вие. Ето Serial Number, въвежда се ръчно, инак програмата не го приема: М4МLW-SРЕ4Q-UРLТV-QP6АV-8GDЕS-Z
EnJoY!
http://info.datacom.bg/naruto/Software/SubRip%201.50%20beta%204.zip
New features :
- support for extracting subtitles from video files.
- support for saving recognized subtitles as bitmaps for later removal.
- "extend left and right" for disjoint characters.
- fill character matrix from a manually matched font.
- "best guess so far" functionality.
- Zuggy has solved the P4 crash problem.
Changes in SubRip 1.50 beta 4 :
- Bugfix release only (crash when editing a Character Matrix file).
A бе, четете първия пост, бе!
Това пък не съм го очаквал... :doh:
Здравейте! Имам следния въпрос :
Как мога да поправя субтитрите на едно ДВД в смисъл да изчистя правописните грешки на субтитрите, без да се налага да премахвам менюта и т.н. ДВД архитектура!?
Искам да си запазя менютата, това как изглежда ДВД-то но има досадни грешки в текста и не се сещам как да ги коригирам...
Ако може инфото да е пълно в смисъл да не се налага сам да си обеснявам кое къде и как треа да се направи!
Благодаря предварително!
Ето един вариант за вкарване на нови субтитри в DVD, чрез използване на безплатни програми, които можете да ги свалите от датата или въобще от интернет:
1) Рипване на DVDто върху хард диска с DVDshrink
2) Демултиплекс на DVDто чрез VobEdit за да се отделят потоците на аудиото, видеото и субтитрите
3) [Евентуално] Конверт на субтитрите в *.srt или *.sub със Subtitle workshop
4) Конверт и синхронизиране на субтитрите в *.sup (DVD формат) със SubtitleCreator
5) Мултиплекс на DVDто чрез IfoEdit или ReJig отново до DVD
6) Пробвай и пиши!
Добавил съм линк към документ в който този процес е описан подробно. Документът не мой, аз просто съм го превел и използвал данните от него.
Ще добавя, че при този начин се запазва само главния филм. За да се запази цялото DVD с все екстрите трябва да се използва IFOUpdate, но това не съм го пробвал.
При превода съм съкратил конвертирането със Subtitle workshop, защото е елементарно.
как най-лесно мога да преобразувам титри от двд, което е за PAL на такива за NTSC?
просто навсякъде са PAL, а аз имам NTSC DVD ....
от друга страна не мога да ползвам наличните, щото 1) са словенски 2) доста дълго време висят
btw на сайта има титри, които са рипнати от двд. не знам какъв е източника им, след като официално в българия не е пускано. става въпрос за Scarface.
Още при самото рипване може да си избереш какъв да бъсе fps. Става със subrip
Наскоро ми се наложи да направя рип на субтитри от ДВД, по тези инструкции се водих, но резултата е само 32 реда от 24 мин филмче. Защо?
Едит: Имаше още един трак за субтитри, съжалявам. Би трябвало да стане.
имам един проблес със subrip от бая време. сменял съм разни версии, все същото ... става въпрос за I (главна буква "и") и l (малка буква "л"). когато на първия subpicture присъстват и двата символа, но I е преди l (не съм обърнал внимание дали трябва да е в една дума или просто на същия ред), във всички следващи случи l се изписва като I и става нещо подобно - reaIIy, absoIuteIy ... просто страшно много си приличат при стандартните шрифтове, които се използват за двд титрите ...
някакви идеи?
От Correstions има едно квадратче Try to correct I and I (If they are confused) - включи я и после корект даваш.
Уфф.... Опитвам се и аз да изкормя едни субтитри. Уж всичко правя като си е описано, а крайният резултат е че когато се опитам да ги отворя със Субрип ми излиза примерно (имате грешка в еди кой си субтитър). А Subtitle Workshop директно ми казва че, или форматът не се поддържа,или файлът е повреден. Пробвах конвертиране в *srt. и *sub. и в двата варианта грешките са на едни и същи места.Всеки опит съм го правил с ново рипване и нова матрица.Някакви идеи на какво може да се дължи това ?
След като си рипнал субовете, отвори файла в ноутпад-а и го пресейфни, като долу, в отворилия се прозорец на Save As, смениш encoding-а от Unicode на ANSI!
Мерси за съвета Още сега ще пробвам !
Хора помогнете ми ? Значи рипвам ДВД на 2 диска и после и субитрите. Като рипна субитрите ги сейвам на един файл и после ги разделям, за да паснат на двата диска, само че като ги разделя и пусна филма ми изкарва 2 пъти субтитрите. Сякаш ги има 1 път вградени и 1 път които съм пуснал от плеъра, а ако не ги разделям всичко си варви както трябва. Какво да направя, че да се оправи това ? Немога да Ви дам скрийншот, защото като си върват нормално субтитрите те няма да се заснемат, а на другия скрийншот кадето ми изкарва двата пъти субтитрите Вие ще виждате само едните, които изглеждат като вградени, а такова нещо няма.
При мен този номер го прави при едновременно маркирана опция за субтитри в DirectVobSub и FFDShow, но явно при теб е друг проблем. Провери все пак и това.
Провери също в какъв формат запазваш субтитрите. Има доста формати, може при някой от тях да дава такъв ефект при възпроизвеждане.
Зареди ги в SubtitleWorkshop и ги запази като SubRip (= SRT) и опитай пак да ги разделиш.
За друго не се сещам.
Запазвам ги в .srt и да наистина за дадени там двете отметки, но като махна едната спирам асъл които са субтитрите и остават тези които изглеждат като вградени а са ми малко и немога да си ги уголемя. Сега ще пробвам и с Subtitle Workshop какво ще стане.
Аз съм размаркирал отметката за субтитри във FFDShow и съм оставил само DirectVobSub да показва субтитри. Като пуснеш филма се появява една малка зелена стрелкичка долу вдясно. С десен бутон на нея отваряш меню и правиш буквите какъвто искаш размер. Опитай и така.
Да получи се. Като дадах на зелената стрелкичка Hide Subtitles и сега си вървят както трябва, и размера им сменям и всичко, само че не помни тази промяна плеъра и като пусна пак филм трябва наново да щракна отметката на Hide Subtitles за да си вървят както трябва. Може ли тази опция плеъра ди си я запомни и да не се налага да го правя на всеки филм. Използвам BS Player 1.22 и това се получава само със субтитрите които съм разделил с SubRip. Subtitles Workshop не съм го ползвал още, защото нямам рипнат филм, че да разделя субтитрите по него.
Не ползвам BS Player и не мога да те посъветвам за настройките из него, но ако размаркираш за постоянно опцията за субтитри, после може да останеш без субтитри на всички останали филми, които не си разделял със SubRip и ще трябва да я включваш от Start -> All Programs.
Много странна работа, че го дава само тогава този двоен ефект.
Опитай с десен бутон на стрелкичката да провериш FFDShow (при мен е най-долу в отвореното прозорче) и размаркирай квадратчето на Subtitles, ако е маркирано.
Провери и от Start -> All Programs дали нямаш отделно FFDShow в програмите и направи същото и в него. Опцията за субтитри в DirectVobSub не я изключвай, защото после ще трябва да я включваш за всички останали филми, чиито субтитри си вървят коректно в момента.
Може да пробваш и с клик с десен бутон на екрана на BS Player и да потърсиш и там опция за субтитри и да я изключиш, ако има такава възможност.
В краен случай, карай си по този начин или опитай да запазиш файловете през Subtitle Workshop. Не се сещам за друг вариант.
Значи в момента субтитрите ми вървят както трябва на всички филм без значение дали съм ги разделял със SubRip или съм ги изтеглил готови. Кликнах десен бутон на зелената стрелкичка и кликнах върху DirectVobSub (forced auto-loading version) както е показано по-долу в снимката.
Отвори ми се този прозорец:
И кадето е обградено с червения правоъгълник имаше отметка, размаркирах я и сега вече нямам проблеми със субтитрите. Незнам дали е трябвало това да направя, но вече си върват перфектно ( без грешка ). Мерси много за указаната помощ. Жив и здрав .
<#thank#>
http://www.digital-digest.com/software/subrip_history.html#4
Излезнала е бета 5. Казвам го понеже на сайта е по-предишната.
Да не остана и аз по-назад... Та въпросче...
Рипвам си френски субтитри за един филм. И изведнъж видях, че букви като тези: é,à и тн. не ми ги "харесва" и си ги преправя в алтернативните английски: é - е , à - а
Да спомена, че ги правя на компютър с Windows на френски. Пробвах и на windows на английски, но нищо.