IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

81 страници V  « < 2 3 4 5 6 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД, Тук питаме, когато зациклим
Guest_The Negotiators_*
коментар 27 Mar 2006, 03:09 PM
Коментар #46





Guests






Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 09:32 PM)
truden, това е от играта интерпретацията също.
Не става следотърсач или водач, по-скоро човек,
който дебне, но не и дивеч.
Ловец на звезди не е лошо, но не е и точно
все пак той не ловува звезди в точния смисъл на думата.
Оставете вече реших да го оставя преследвач или маниак.
*

Може да се каже -,,Търсач на звезди'' , даже звучи готино
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 27 Mar 2006, 03:09 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_Koronis_*
коментар 27 Mar 2006, 03:15 PM
Коментар #47





Guests






Цитат(The Negotiators @ 27 Mar 2006, 03:09 PM)
Може да се каже -,,Търсач на звезди'' , даже звучи готино
*


Не бих казал - все пак това не е човек, който издирва нови таланти и им става агент, а някой свръхфен на дадена известна личност - от ония, които само гледат как да се намърдат в къщата на идола си или пък му купуват използваните дъвки за по 5 000$ :lol_2:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Yurie_*
коментар 30 Mar 2006, 02:24 PM
Коментар #48





Guests






Естествено, че "Ловец на звезди" не пасва. Със същия успех можете да го наречете "Звездна откачалка" (пак звучи готино). Ловец на звезди по-скоро може да се използва като синоним на папараци, а тук става въпрос за хора, които дебнат знаменитости. Може би решението, което сам си взел преследвач е най-близко до смисъла в този контекст. Ако искаш можеш да конкретизираш преди всичко при първия цитат, че иде реч за преследвач на знаменитости, но когато човек иска да запази стила си при превод най-добре е да използва думите, които сам е преценил, че му харесват. Ако иска помощ нека да е за изясняване на значението на думата, нейното определение и след това сам да постави термина, който е оценил като най-подходящ.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest__LOST__*
коментар 30 Mar 2006, 04:09 PM
Коментар #49





Guests






А защо не просто маниак (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_ssandino_*
коментар 30 Mar 2006, 04:34 PM
Коментар #50





Guests






И аз в повечето случаи го превеждам маниак бтв.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dosh_*
коментар 7 Apr 2006, 01:42 PM
Коментар #51





Guests






Ако някой знае италиански, нека ми преведе това изречение:
"Presto Maria, porti dell acqua calde per le camere dei signori".
Благодаря предварително.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
burndead
коментар 7 Apr 2006, 01:49 PM
Коментар #52


Екстратерестриал дъмб фак
****

Група: Members
Коментари: 328
Регистриран: 24-July 05
Град: Ин дъ мидъл ъф ноуеар!
Потребител No.: 11457



Потърси в интернет за италиано-български речници (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_blv_*
коментар 7 Apr 2006, 02:03 PM
Коментар #53





Guests






Бързо Мария, занеси топлата вода за стаята на господата.

за по точно трябва да го варжеш с предишно или следващо изречение. но в буквален превод е това
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_blv_*
коментар 7 Apr 2006, 02:09 PM
Коментар #54





Guests






До Burndead


Относно речниците: за италианския няма да ти помогнат много защото се превежда по смисал. още не сам намерил добар италиански речник. ще е хубаво да има Бултра на италиански.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nikter
коментар 7 Apr 2006, 02:21 PM
Коментар #55


Power Member


Група: Members
Коментари: 125
Регистриран: 25-April 05
Град: София
Потребител No.: 6717



Ето ти един трик - занапред, иначе сега вече ти го преведоха.

http://babelfish.altavista.com/ - името му е от Пътеводителя - ВАВИЛОНСКАТА РИБКА (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif)

превеждаш го от италиански на английски, това е нещо като Бултра. Трябва да си много добър в английския, щото полученият превод може да е много лош, но гледайки филма и знаейки добре английски ще успееш да го преведеш. Аз така се оправям. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)

Има и други линкове за подобни многоезични онлайн "Бултри", но този се отваря най-бързо, независимо от международната ти скорост, затова ти го давам него.

Иначе има и линкове за превод от китайски на английски и обратното. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_kacho.d_*
коментар 7 Apr 2006, 02:29 PM
Коментар #56





Guests






Първо че компютърен речник никога не може да ти преведе нещо и 100% да му се довериш, а да не говорим че има правени такива експерименти от език на език и накрая като го обърнш обратно в оригиналния, не можеш изобщо да разбереш за какво става дума (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Това, което човек може да направи, все още нито една машина не може. За помощ и тн. да, но тези PC речници, или по-точно преводачи... За това от време на време е по-добре да си изключиш титрите, че поне да не се объркваш, за какво става дума въпрос.
Просто мнение - никой да не се сърди! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_blv_*
коментар 7 Apr 2006, 02:42 PM
Коментар #57





Guests






Nikter Благодаря за ре4ника, но със сигурност няма да превеждам от италиански на английски тай като италиански знам малко повече, обаче ще ми сварши хубава работа от други езици
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dosh_*
коментар 7 Apr 2006, 02:54 PM
Коментар #58





Guests






Благодаря на всички, особено на blv за превода!
Първо мислех да си го оставя на италиански ама после реших да питам тук във форума и ето че това се оказа правилното решение. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Мерси.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Frozenthrone
коментар 21 Apr 2006, 07:27 PM
Коментар #59


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 108
Регистриран: 27-September 04
Потребител No.: 782



Става въпрос за едни реплики от филма Mo' Money, които не съм сигурен как да ги преведа, та малко помощ ако може (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

{18323}{18473}Since he has been incarcerated in the|propaganda of the prison structure...
{18478}{18565}...on the issue of|the court thing. Yes!
{18571}{18670}And I must say here|that it has been a real...
{18676}{18762}...didactic experience for him,|as you can see.
{18768}{18870}Can I get a witness? Yes, Lord.|And I must say...
{18877}{18957}...that both physically|and geographically...
{18962}{19070}...if he be sent to the bowels|of the community, I said...
{19075}{19115}...if he be sent to the bowels...
{19126}{19237}...the manifestation will be much|too much for him to resign!
{19251}{19354}I rest my scrotum.

{38182}{38241}Well, he's funny about nepotism.

{40487}{40532}Get turkey. He needs lactate.
{40537}{40578}-Laxative?|-No, lactate.

{189}{252}Doodle-tooth

{1069}{1168}Doodle-tooth. Call me- My breath...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dionisi_*
коментар 3 Jun 2006, 04:35 PM
Коментар #60





Guests






Здравейте,
незнам дали ми е за тук темата, но все пак да попитам,
как се превежда това изречение: Branchial cleft cyst медицинско някак трябва да е. Всяка от думите мога да си я преведа ама някак си не мога да събера смислено изречение. Някой ако може да помогне ще съм много благодарен.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

81 страници V  « < 2 3 4 5 6 > » 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 19 April 2024 - 08:13 PM