ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД, Тук питаме, когато зациклим |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД, Тук питаме, когато зациклим |
Guest_The Negotiators_* |
27 Mar 2006, 03:09 PM
Коментар
#46
|
Guests |
Цитат(Killa-g @ 26 Mar 2006, 09:32 PM) truden, това е от играта интерпретацията също. Не става следотърсач или водач, по-скоро човек, който дебне, но не и дивеч. Ловец на звезди не е лошо, но не е и точно все пак той не ловува звезди в точния смисъл на думата. Оставете вече реших да го оставя преследвач или маниак. Може да се каже -,,Търсач на звезди'' , даже звучи готино |
|
|
Реклама |
27 Mar 2006, 03:09 PM
Коментар
#
|
|
|
|
|
Guest_Koronis_* |
27 Mar 2006, 03:15 PM
Коментар
#47
|
Guests |
Цитат(The Negotiators @ 27 Mar 2006, 03:09 PM) Не бих казал - все пак това не е човек, който издирва нови таланти и им става агент, а някой свръхфен на дадена известна личност - от ония, които само гледат как да се намърдат в къщата на идола си или пък му купуват използваните дъвки за по 5 000$ :lol_2: |
|
|
Guest_Yurie_* |
30 Mar 2006, 02:24 PM
Коментар
#48
|
Guests |
Естествено, че "Ловец на звезди" не пасва. Със същия успех можете да го наречете "Звездна откачалка" (пак звучи готино). Ловец на звезди по-скоро може да се използва като синоним на папараци, а тук става въпрос за хора, които дебнат знаменитости. Може би решението, което сам си взел преследвач е най-близко до смисъла в този контекст. Ако искаш можеш да конкретизираш преди всичко при първия цитат, че иде реч за преследвач на знаменитости, но когато човек иска да запази стила си при превод най-добре е да използва думите, които сам е преценил, че му харесват. Ако иска помощ нека да е за изясняване на значението на думата, нейното определение и след това сам да постави термина, който е оценил като най-подходящ.
|
|
|
Guest__LOST__* |
30 Mar 2006, 04:09 PM
Коментар
#49
|
Guests |
А защо не просто маниак (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
|
|
|
Guest_ssandino_* |
30 Mar 2006, 04:34 PM
Коментар
#50
|
Guests |
И аз в повечето случаи го превеждам маниак бтв.
|
|
|
Guest_dosh_* |
7 Apr 2006, 01:42 PM
Коментар
#51
|
Guests |
Ако някой знае италиански, нека ми преведе това изречение:
"Presto Maria, porti dell acqua calde per le camere dei signori". Благодаря предварително. |
|
|
7 Apr 2006, 01:49 PM
Коментар
#52
|
|
Екстратерестриал дъмб фак Група: Members Коментари: 328 Регистриран: 24-July 05 Град: Ин дъ мидъл ъф ноуеар! Потребител No.: 11457 |
Потърси в интернет за италиано-български речници (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
|
|
|
Guest_blv_* |
7 Apr 2006, 02:03 PM
Коментар
#53
|
Guests |
Бързо Мария, занеси топлата вода за стаята на господата.
за по точно трябва да го варжеш с предишно или следващо изречение. но в буквален превод е това |
|
|
Guest_blv_* |
7 Apr 2006, 02:09 PM
Коментар
#54
|
Guests |
До Burndead
Относно речниците: за италианския няма да ти помогнат много защото се превежда по смисал. още не сам намерил добар италиански речник. ще е хубаво да има Бултра на италиански. |
|
|
7 Apr 2006, 02:21 PM
Коментар
#55
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 125 Регистриран: 25-April 05 Град: София Потребител No.: 6717 |
Ето ти един трик - занапред, иначе сега вече ти го преведоха.
http://babelfish.altavista.com/ - името му е от Пътеводителя - ВАВИЛОНСКАТА РИБКА (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif) превеждаш го от италиански на английски, това е нещо като Бултра. Трябва да си много добър в английския, щото полученият превод може да е много лош, но гледайки филма и знаейки добре английски ще успееш да го преведеш. Аз така се оправям. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif) Има и други линкове за подобни многоезични онлайн "Бултри", но този се отваря най-бързо, независимо от международната ти скорост, затова ти го давам него. Иначе има и линкове за превод от китайски на английски и обратното. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) |
|
|
Guest_kacho.d_* |
7 Apr 2006, 02:29 PM
Коментар
#56
|
Guests |
Първо че компютърен речник никога не може да ти преведе нещо и 100% да му се довериш, а да не говорим че има правени такива експерименти от език на език и накрая като го обърнш обратно в оригиналния, не можеш изобщо да разбереш за какво става дума (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Това, което човек може да направи, все още нито една машина не може. За помощ и тн. да, но тези PC речници, или по-точно преводачи... За това от време на време е по-добре да си изключиш титрите, че поне да не се объркваш, за какво става дума въпрос. Просто мнение - никой да не се сърди! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Guest_blv_* |
7 Apr 2006, 02:42 PM
Коментар
#57
|
Guests |
Nikter Благодаря за ре4ника, но със сигурност няма да превеждам от италиански на английски тай като италиански знам малко повече, обаче ще ми сварши хубава работа от други езици
|
|
|
Guest_dosh_* |
7 Apr 2006, 02:54 PM
Коментар
#58
|
Guests |
Благодаря на всички, особено на blv за превода!
Първо мислех да си го оставя на италиански ама после реших да питам тук във форума и ето че това се оказа правилното решение. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Мерси. |
|
|
21 Apr 2006, 07:27 PM
Коментар
#59
|
|
Power Member Група: Members Коментари: 108 Регистриран: 27-September 04 Потребител No.: 782 |
Става въпрос за едни реплики от филма Mo' Money, които не съм сигурен как да ги преведа, та малко помощ ако може (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
{18323}{18473}Since he has been incarcerated in the|propaganda of the prison structure... {18478}{18565}...on the issue of|the court thing. Yes! {18571}{18670}And I must say here|that it has been a real... {18676}{18762}...didactic experience for him,|as you can see. {18768}{18870}Can I get a witness? Yes, Lord.|And I must say... {18877}{18957}...that both physically|and geographically... {18962}{19070}...if he be sent to the bowels|of the community, I said... {19075}{19115}...if he be sent to the bowels... {19126}{19237}...the manifestation will be much|too much for him to resign! {19251}{19354}I rest my scrotum. {38182}{38241}Well, he's funny about nepotism. {40487}{40532}Get turkey. He needs lactate. {40537}{40578}-Laxative?|-No, lactate. {189}{252}Doodle-tooth {1069}{1168}Doodle-tooth. Call me- My breath... |
|
|
Guest_dionisi_* |
3 Jun 2006, 04:35 PM
Коментар
#60
|
Guests |
Здравейте,
незнам дали ми е за тук темата, но все пак да попитам, как се превежда това изречение: Branchial cleft cyst медицинско някак трябва да е. Всяка от думите мога да си я преведа ама някак си не мога да събера смислено изречение. Някой ако може да помогне ще съм много благодарен. |
|
|
Олекотена версия | Час: 19 April 2024 - 08:13 PM |