IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА ЗА ПОСТВАНЕ В РАЗДЕЛА!
4 страници V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> Какво се случи с преводачите?!?!
cold
коментар 16 Mar 2013, 11:01 PM
Коментар #16


Aika multaa muistot


Група: Members
Коментари: 64
Регистриран: 18-August 11
Потребител No.: 164926



Цитат(Silent.Whisper @ 16 Mar 2013, 01:48 PM) *
И слава на малкото останали грамотни люде, в които при вида на неграмотно написан превод се заражда желание да ударят автора му по главата с последното издание на правописния речник, че да има "хляб" и за ония, дето се стараят да си изпипат нещата, та да не се откажа напълно да гледам филми с български субтитри. И ако имам претенции, то те не са към познанията на адиктващите по чужд език, а към това, че не знаят родния си.
Така де, все още има хора, които ценят качеството и заради които си струва да се понапъне човек.



Много точно написано! Не виждам огромен проблем при едно или две несъответствия в превода, поради незнание на конкретния израз в езика.
Но това да не си дори минимално грамотен на собствения си език е възмутително.
Не мисля, че логиката ви - "Нека има превод, благодарни сме за всичко", е правилна. Предпочитам да няма превод, за да се захване някой кадърен преводач рано или късно и да пусне смислен превод, отколкото да се пусне нещо със съмнително съдържание и реплики, които изчезват по средата на говоренето. Извинете, но услугата е мечешка! Пример - аз езика го зная, проблеми няма да имам, но майка ми или баща ми не го знаят и когато се наложи да им кача филм/сериал с подобен превод, чийто реплики траят по секунда - това автоматично означава, че конкретното нещо отпада за гледане. А защо аз няма да се захвана да направя превод? Защото вече ще е пуснат такъв и ще е свален от n на брой хора, които са изключително благодарни и доволни. За тях е все тая какво гледат - защо ми е на мен и предполагам на още куп други преводачи да си губим времето тогава?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 16 Mar 2013, 11:01 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Bad_Nick
коментар 17 Mar 2013, 10:49 PM
Коментар #17


ЗА МИШКИТЕ И ХОРАТА


Група: Members
Коментари: 1071
Регистриран: 19-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 103469



cold го каза най-добре.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BadGirl
коментар 17 Mar 2013, 10:57 PM
Коментар #18


Power Member


Група: Members
Коментари: 265
Регистриран: 17-August 10
Град: Пловдив
Потребител No.: 154583



И аз подкрепям казаното от cold. Като се набляга на количеството и бързината за сметка на качеството, резултатът е плачевен. А още по-лошото е, че масово потребителите са доволни "стига да има някакъв превод".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chezet
коментар 29 Apr 2013, 10:13 PM
Коментар #19


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 69
Регистриран: 13-June 05
Потребител No.: 9371



Явно не само на мен ми се струва, че намаляват преводите на сериалите. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Аз по принцип си тегля субтитри само от тук, но когато не намеря търсените посещавам конкурентния сайт. Лошото е, че и те не ги превеждат. Сега една "голяма критика" : Може ли, така да зарежете нещата, че да ме карате да гледам преводи правени от некадърни и неграмотни хора(визирам ония от Аd.......) Аз с моите скромни познания по английски по-качествени преводи щях да направя. И ако се чудите какво имам предвид, като казвам "зарязали" - Защо спряха всички(освен ония неграмотните) да превеждат сериали например, като Person of Interest (актуален и гледаем) и Grey's Anatomy. За последния не държа чак толкова на отговор (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
И аз преди години се мъчих с 2-3 превода от интусиазъм и пак поради липса други такива, но видях резултатите и прекратих мъките си и тези на зрителите, които после ги четяха. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Поне ми остана "гордостта", че единственият превод на "Stone Cold" е мой (факт, който сам по себе си е трагичен, като се има предвид какъв "невероятен"преводач съм (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )
Иначе големи благодарности на преводачите на сериалите, които следя в момента: Game of Thrones, Revolution и Touch въпреки, че малко се бави превода на последния, но това е поради факта, че по същото време преводачът превежда и други неща. И ето това е един факт в подкрепа на мнението,че намаляват преводачите. Дано да греша, но от година насам намаляват преводите и се увеличава тенденцията да се зарязват преводите на сериали на някои даже по средата на сезона.

П.П. Каква е нагласата на преводачите относно вторият сезон на сериалът Continuum ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pandora
коментар 29 Apr 2013, 10:20 PM
Коментар #20


тв маниак


Група: Members
Коментари: 288
Регистриран: 14-June 11
Град: София
Потребител No.: 163009



Вторият сезон на Continuum ни дойде леко изневиделица, не очаквахме да почне по това време (предишният сезон беше през лятото), затова и няма как да го впишем в графика си, писали сме и в темата на сериала. А по въпроса с останалите сериали прегледай мненията преди твоето. Всеки си има своите причини, като между тях изпъкват една-две по-сериозни за преводачите като цяло.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chezet
коментар 29 Apr 2013, 10:40 PM
Коментар #21


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 69
Регистриран: 13-June 05
Потребител No.: 9371



Цитат(Pandora @ 29 Apr 2013, 11:20 PM) *
Вторият сезон на Continuum ни дойде леко изневиделица, не очаквахме да почне по това време (предишният сезон беше през лятото), затова и няма как да го впишем в графика си, писали сме и в темата на сериала. А по въпроса с останалите сериали прегледай мненията преди твоето. Всеки си има своите причини, като между тях изпъкват една-две по-сериозни за преводачите като цяло.

Видях сега, че е обяснено в темата за Continuum (трябваше първо там да проверя). Person of Interest S02 почти свърши ще изтърпя гадните преводи. Дано за третия сезон намерите място в графика ви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/thankyou.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
hrivera
коментар 29 Apr 2013, 11:39 PM
Коментар #22


Member
**

Група: Members
Коментари: 18
Регистриран: 19-July 11
Потребител No.: 164018



Цитат(chezet @ 29 Apr 2013, 11:13 PM) *
Явно не само на мен ми се струва, че намаляват преводите на сериалите. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Аз по принцип си тегля субтитри само от тук, но когато не намеря търсените посещавам конкурентния сайт. Лошото е, че и те не ги превеждат. Сега една "голяма критика" : Може ли, така да зарежете нещата, че да ме карате да гледам преводи правени от некадърни и неграмотни хора(визирам ония от Аd.......) Аз с моите скромни познания по английски по-качествени преводи щях да направя. И ако се чудите какво имам предвид, като казвам "зарязали" - Защо спряха всички(освен ония неграмотните) да превеждат сериали например, като Person of Interest (актуален и гледаем) и Grey's Anatomy. За последния не държа чак толкова на отговор (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
И аз преди години се мъчих с 2-3 превода от интусиазъм и пак поради липса други такива, но видях резултатите и прекратих мъките си и тези на зрителите, които после ги четяха. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) Поне ми остана "гордостта", че единственият превод на "Stone Cold" е мой (факт, който сам по себе си е трагичен, като се има предвид какъв "невероятен"преводач съм (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif) )
Иначе големи благодарности на преводачите на сериалите, които следя в момента: Game of Thrones, Revolution и Touch въпреки, че малко се бави превода на последния, но това е поради факта, че по същото време преводачът превежда и други неща. И ето това е един факт в подкрепа на мнението,че намаляват преводачите. Дано да греша, но от година насам намаляват преводите и се увеличава тенденцията да се зарязват преводите на сериали на някои даже по средата на сезона.

П.П. Каква е нагласата на преводачите относно вторият сезон на сериалът Continuum ?


Абсолютно съм съгласна и подкрепям напълно коментара!Дори отворих такава тема в дискусии-,,За донепреведените сериали".За съжаление последният коментар беше,че се превежда за удоволствие и като на преводача му омръзне,зарязва сериала с мисълта,че цитирам:,,Все ще се намери някой друг ентусиаст да го довърши,ако не тук,то другаде"".А аз така наивно си мислех,че всичко се прави за потребителите...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
technoboy
коментар 30 Apr 2013, 07:44 AM
Коментар #23


Hardstyler
****

Група: Members
Коментари: 111
Регистриран: 28-January 09
Град: Шумен
Потребител No.: 127997



Цитат(hrivera @ 30 Apr 2013, 12:39 AM) *
.А аз така наивно си мислех,че всичко се прави за потребителите...



За потребителите ще се прави всичко, ако преводачите вземаха пари за труда си.
Иначе всичко е за удоволствие е спрямо свободното време.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
E-Tle
коментар 30 Apr 2013, 10:24 AM
Коментар #24


مترجم


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1266
Регистриран: 6-June 05
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 9000



Направо придобива нов прочит заглавието - какво се случи с бълъците? (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chezet
коментар 30 Apr 2013, 06:09 PM
Коментар #25


Advanced Member
***

Група: Members
Коментари: 69
Регистриран: 13-June 05
Потребител No.: 9371



Цитат(technoboy @ 30 Apr 2013, 08:44 AM) *

За потребителите ще се прави всичко, ако преводачите вземаха пари за труда си.
Иначе всичко е за удоволствие е спрямо свободното време.

....и за славата! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 30 Apr 2013, 06:25 PM
Коментар #26


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



Егати, едната гледала наведнъж 30-на сериала, изведнъж останала без нищо за гледане. Втори не знам си какво, трети някъде го засърбяло и решил да се почеше в темата...

Истината е, че за да превежда човек редовно и напълно безплатно, трябва да има мнооого свободно време, по възможност и да е финансово стабилен (да не пие, да не пуши, да не ходи по жени/мъже). То стана като обява за търсене на половинка. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Едно 80-90% от редовните преводачи в двата големи сайта се хвърлят предимно на хитовите филми и сериали, получава се едно дублиране, нерядко има сърдене и накрая има и такива, които си казват "майната му", и зарязват субститирането. Ако пък по някакви лични причини се забави човек, се надига вой до небесата, що ги няма субите. Отделно и сценарната немощ в огромна част от американските продукции, ако примерно са направили силни 1-2 сезона, почва едно здраво "осиране" и в един момент ти става безинтересно да гледаш, камо ли да превеждаш бълвочите.

За близо 5 г. станах свидетел на много отказали се преводачи в този и другия сайт, измежду тях има такива, които адски са ме радвали с преводите си. Но напоследък има видим приток на "свежа кръв", така че нещата постепенно се балансират.
Нека и останалите опитни преводачи се изкажат, но по мои наблюдения, повечето колеги изкарват максимум 3-4 години в активно превеждане (някои даже далеч по-малко), след което се отказват или значително забавят темпото. Има и други фактори, но не искам да ги споменавам тук. В крайна сметка има достатъчно преведени сериали и филми, отделно по кабелната (вярвам, че повечето тук имат такава) има голям избор, не е като едно време, когато имаше само една телевизя.

Този коментар е бил редактиран от mike28 на 30 Apr 2013, 07:06 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
E-Tle
коментар 1 May 2013, 10:57 PM
Коментар #27


مترجم


Група: Глобални Модератори
Коментари: 1266
Регистриран: 6-June 05
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 9000



Добре, да ти обясня защо. Защото има хора, които ми говорят за лоялност и колегиалност, но да видиш, че друг доказал е почнал превод, да кажем в юнакс и ти да тръгнаш да го превеждаш, защото "да имал хубав превод", когато си ми говорил, че един хубав превод стига, е това си е лицемерност и надменност. За чий колегите от не знам си де ще ми говорят за тези лоялност и колегиалност, когато не уважават другите?
Или ще спазваш тези принципи или попадаш в групата на храбрия яне - да подкрепяш днес един, а утре друг. Няма да казвам да си помислят за отношението си към другите, защото се мислят, че са нещо повече. Фактът е, че приеха куцо кьораво и сакато - имащо си или не хабер от превод. Примоционални промоутвания за "хубави очи". С една дума - адиктед. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Но стига съм разлайвал кучетата, че доста се откланих от темата. Сори.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike28
коментар 2 May 2013, 07:39 AM
Коментар #28


Power Member
****

Група: Members
Коментари: 120
Регистриран: 3-January 10
Потребител No.: 145301



Епа ти се отнесе! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/pleasantry.gif)
Твоята (ако щеш - вашата) гледна точка за Истината е такава, на гилдията е друга, аз, понеже се явявам безпристрастен, смятам, че всички сте маскари. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif) Зрителите може и да печелят от цялото това делене, но преводачите със сигурност губим. Нещата около така наречения "хубав превод" също са доста относителни. Естествено е, всеки да бъде на принципа: "моето гардже е най-хубаво", но истината е, че ми се е налагало на няколко пъти да правя нов превод, на вече преведен филм или аниме (особено на азиатските), и изобщо не съжалявам за това, нито пък изпитвам някакви угризения. За мен е най-важно да превеждам с кеф и филмът наистина много да ми е харесал. Като ги няма тези компоненти - не превеждам. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Tigermaster
коментар 3 May 2013, 02:02 PM
Коментар #29


Member
**

Група: Members
Коментари: 23
Регистриран: 13-October 10
Потребител No.: 156197



Преводите в Адиктед като цяло ВОНЯТ и това е просто факт. Дори в тях да се намеси и кадърен преводач, след него лесно може да дойде някой неграмотник и да омаже всичко. Истината е, че един групов превод, особено пък на епизод с продължителност под час време, просто няма как да е качествен, колкото и кадърни да са хората, които го правят - винаги ще се получи несъвпадение на имена, несъвпадение на ключови изрази, несъвпадение при превод на игри на думи и така нататък. От друга страна, заради липсата на критерии, Адиктед привлича като магнит идиотчета, искащи да се направят на преводачи, но не разполагащи с необходимите познания по чужд език, нито дори с необходимите познания по български, нито с необходимите умения и желание да изпипат субтитрите по отношение на тайминг, дължина на редовете и така нататък. Адиктед привлича като магнит идиотчета, които искат другите да ги потупват по рамото и да им казват "Браво!", но без да са го заслужили по никакъв начин.

Попадал съм и на добри субтитри там... Веднъж или два пъти, вероятно като някакво статистическо изключение - става дума за субтитрите на седмия и осмия епизод на "Елементарно", но дори хората, които ги направиха, след това май спряха да работят по сериала, понеже следващите епизоди са преведени просто катастрофално.

Проблемът е, поне отчасти, в народопсихологията на българския интернет-пират. Защото когато кажеш, че един превод просто не става за гледане и съсипва филма, вместо да помага на зрителите, задължително ще се намери някой, който да ти каже да си преведеш филма сам, или някой, който да ти заяви, че трябвало и на това да си благодарен. Да, мога да си преведа филма сам - на ниво, на което голяма част от професионалните филмови преводачи, на които за това им се плаща, всъщност не могат - но не искам да ми се налага да превеждам всичко, което искам да гледам с хора, които не владеят чужд език, особено пък при положение, че в последните месеци нямам и време - както и със сигурност си личи от активността на ъплоудите ми. Но няма да съм благодарен. Никой не трябва да бъде. Ако на човек му подарят екскремент на клечка, не трябва да очакват да е благодарен и на това при липса на сладолед.

А и кой ще седне да ти прави добър превод, като вижда, че си доволен на "субтитри", в които думата "случай" е объркана с "куфар", в рамките на пет изречения един герой може да се казва Блек, Бляк, Блак и Черен(заклевам се, виждал съм го това, ама не помня къде), сгрешените думи са повече от правилно написаните и таймингите са толкова кратки, че половината реплики не се четат? Защо ще ти превеждат сериал, като си готов да кажеш "Браво!" на всеки идиот, изходил се върху епизодите с помощта на Гугъл Транслейт?

Този коментар е бил редактиран от Tigermaster на 3 May 2013, 04:18 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_paci_*
коментар 3 Jul 2013, 09:28 AM
Коментар #30





Guests






Оредяваме, оредяваме....
Дължи се на "благодарността" на хорицата дето теглят филми и субтитри без пари, и на нескритото високомерие на адванс-колегите.
До скоро бях член на т. н. Гилдия в Суб Саб, и точно горното ме накара да се откажа от часовете, прекарани в безсъние.(Работя нощни смени, и предполагам знаете какво е да не спиш след работа). Постове в коментарите от сорта"На 346-ят субтитър си изпуснал запетайка" определено ме карат да откачам, и се заклевам, че ако преведа и един ред от тук нататък, може да ми резнете оная работа.
Сори за спама, ама не се въздържах.
Успех с преводите!
Go to the top of the page
 
+Quote Post

4 страници V  < 1 2 3 4 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 19 March 2024 - 01:49 PM