За онези, които не`ат нерви да четат надълго и нашироко: да прочетат само края на темата и да се захващат за работа!
1. Харесваш си някой филм или пък той те харесва. А най-хубаво е и двете! Без майтап - най-хубавите преводи стават и най-лесни, когато се обичате с филма.
2. Намираш си субтитри на език, който разбираш, за да използваш най-малкото тайминга от тях. За начинаещите пояснявам причината... а и за нетърпеливковците, които вярват, че субтитрите едва ли не се взимат отнякъде готови и преводачите са някакви смотаняци, които само си мързелуват Ако си попаднал/а на филм с лош звук, при който не успяваш да различиш точно какво се говори, ще е добре субтитрите да са пълни и да са верни. Или обратното - ако си попаднал/а на зле направени субтитри /обиковено някакъв машинен превод/, поне филмът трябва да е с ясен звук. Иначе ще ти отнеме много време и нерви. Избягвай такова съчетание, че бързо се губи ентусиазъм при това положение. А твоите субтитри все пак трябва да имат сносно качество, нали?
Без готови субтитри за тайминг, просто забрави за амбицията си! Толкова време отнема, че докато набиеш тайминга за първите 50 реплики, излизат нечии други субтитри. Е, има и изключения. Но по принцип, не е работа за начинаещи.
3. Гледаш филма с изтеглените субтитри и тогава решаваш окончателно дали ще ги преведеш. Ако ти се стори по-трудно, отколкото си мислил/а преди, откажи се навреме. Или остави своя инат да те води, но го пусни с пълна сила И обяви в раздел "В прогрес", че ще преведеш този филм, за да няма връщане назад Не се отказвай при първата трудност, а погледни на нея като на предизвикателство. Ако не знаеш нещо, питай. Няма нищо срамно в това. Но ако все пак си прекалено стеснителен/стеснителна, чети темите в съответните раздели - за правене на субтитри, за работа със софтуер, за преводи на различни фрази. Има много полезни линкове, които ще ти помогнат да намираш значенията на какво ли не.
4. Теглиш си програмата SubtitleWorkshop 2.51 - http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar и си я инсталираш. Ако имаш проблем с инсталацията и настройките, прочети темата за работа със SubtitleWorkshop - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732 или задай въпросите си тук, в настоящата тема.
5. Тук вече идваме до различни технологии на превод. Моите са две.
- При чудесни субтитри и филм, първо отварям субтитрите в Уърд и си превеждам върху чуждестранния текст без да ми пука за род, число, както и за други подробности. След известно време запазвам файла, с име, различно от това на чуждестранните субтитри, следващия път си продължавам и пак запазвам файла и така докрая. Когато завърша превода, пускам филма през някой плеър с моите субтитри. Когато забележа някаква грешка, отварям текстовия файл и я поправям. След корекциите идва ред на проверката на правописа. И там процедирам малко по-различно от общоприетото. Копирам половината текст от субтитрите /или по-малко, за да мине по-бързо проверката/ в Офис и докато програмата си прави автоматична проверка, аз проверявам за логически грешки. Програмата не може да отчете грешки от сорта: "та" вместо "тя", грешка като "пипам" вместо "питам", "тока" вместо "точка", "притъпя" вместо "пристъпя" и подобни... а на всекиго се случва да допуска такива печатни грешки. После копирам от Офис и пействам във файла със субтитрите и копирам друга част и така, докато проверя целия текст.
Сега вече мога да пристъпя към установяване на грешки в самите субтитри - времетраене - прекалено дълго, прекалено кратко, презастъпване. В субтитрите от вида MicroDVD, тези с разширение .sub, трябва да се отбележи и верния FPS - кадри в секунда, защото понякога грешните създават проблем при възпроизвеждане. Поправям тези грешки, както и прекалено дългите редове - съкращавам и заменям думи, за да не се притесняват онези, които не могат да четат бързо
Повече подробности по промяна на времетраене и т.н. неща, свързани с тайминга, пак в онази тема - http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732 или с конкретни въпроси - тук.
- Вторият ми метод е директен. Първо гледам филма с онези субтитри, които съм изтеглила. Ако има разминаване на тайминга, първо го синхронизирам. После копирам файла със субтитрите някъде, преименувам го по начин, по който да го различавам от оригиналния /обикновено добавям едно .BG накрая/ и го премествам при оригиналните субтитри. Отварям си така наречените български субтитри в Уъркшопа и директно започвам да замествам другоезичните изрази с български. Хубаво е в настройките на Уъркшоп да е зададен автоматичен сейв на субтитрите през 5 минути, да речем. Губила съм доста големи откъси от новопреведени редове по този начин - спиране на ток, рестартиране по някаква причина и куп други глупости. Та, когато реша да приключа, само давам един сейв и на другия ден продължавам. Или когато му дойде времето Когато съм готова, имам само да направя правописна проверка и корекция на тайминга, евентуално. Смея да твърдя, че първият метод е много по-бърз и за мен е по-удовлетворителен, защото иначе гледам филма кажи-речи сто пъти А при първия - веднъж, когато съм готова със суровия текст и веднаж, когато съм приключвам. При лоши субтитри и/или филм това няма начин да ти се размине, де Гледаш го до втръсване, в старание да доловиш поне една дума, че да схванеш цялото изречение
Ако след поредица от опити таймингът ти се опъва, помоли някого да го нагласи. Или питай, помоли за по-подробна помощ.
6. Докъде стигнах? Дотук сигурно половината от четящите сигурно са се изпонатръшкали от смях, другата половина са си рекли: Кой бе, аз? Никога няма да се захвана, толкова сложно звучи! Ама не е сложно, забавно е.
Е, стигнал/а си до готовия продукт - субтитрите, с които се гордееш)))) Радваш им се и очакваш овации за тях. Приготви се да чуеш и не много добри отзиви, все пак... а най-много се подготви за безразличие. Повечето от нас сме консуматори. Гледаме филма и забравяме за благодарим. Не се изключвам от това число. Наистина понякога се връщам да благодаря на преводача, понякога просто не се сещам. И за оценките - почти същото е. Мнозина гласуват ей така, от приятелски чувства, а повечето единици се дължат пък на обратните чувства. Да не ти пука. И липсата на оценки или коментари не е показателна. Важното е ти да си доволен от свършеното. И бъди сигурен/сигурна, ще се сещаш за грешки, които си допуснал/а, ще се стараеш да не ги допускаш отново и ще ставаш все по-добър/добра в това увлекателно занимание.
И така, следващата стъпка е качването на субтитрите на сайта. Това става от Добави - http://subsunacs.net/uplsub.php като предварително трябва да си пакетирал/а файла със субтитрите - която и да е архивираща програма ще ти свърши работа. Препоръчвам http://www.7-zip.org/download.html на тези, които нямат никаква и не знаят как се работи с такава. Има превод на български и е много лесна за използване. Ако имаш някакви проблеми с нея въпросите - тук. Освен опаковането на субтитрите, при попълването на формата за качване на субтитрите, трябва да попълниш полетата за http://subsunacs.net/soft/GSpot270a.rar, за година на излизане на филма, заглавие на филма, за колко СД-та са субтитрите, както и http://www.imdb.com/, който води до информация за филма. Накрая натискаш Browse и посочваш файла, след което бутона за качване и си готов/а. За успокоение - администраторът Spark коригира забелязаните от него грешки, допускани от нас при качване, така че и да сбъркаш, не ги изпращай отново
Не знам дали ще бъде от полза това, което написах дотук. Надявам се. Има толкова много филми, които си нямат превод А толкова малко преводачи...
Да не пропусна... но това няма да го слагам като точка За да превеждаш на български, трябва българският ти език да е поне добър.
Надявам се, че съм била полезна и разбираема, и че читателят не се е "загубил" някъде между редовете А преводачите, които искат и могат, нека дадат съветите си.
Успех на всички бъдещи преводачи!
За тези, които нямат търпението да прочетат горното, кратки съвети за това, какво е нужно за правене на субтитри:
1. Желание, време, упоритост
2. Субтитри на някакъв разбираем език
3. Филм с добро качество, който ти харесва
4. Програмата SubtitleWorkshop 2.51
5. Добро владеене на езика, от който превеждаш, както и този, на който превеждаш
6. Архивираща програма за пакетиране на готовите субтитри преди качването им за одобрение
7. Четене на съветите на по-опитните преводачи - темите са:
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=558
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28158
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=4959
http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=31732
И други
П. П. Един много полезен съвет от Роси /rburan/: ако имате възможност, оставете превода си да отлежи /е, знам какво е нетърпението да ги качиш бързо/, и още един, пак от нея, ГЛЕДАЙТЕ филма с вашите субтитри преди да ги качите на сайта. Така се улавят множество пропуснати грешки.
<#thank#>
Интелект и изключително богата обща култура.
Другото е второстепенно и поправимо, но гореописаните... Ако ги няма - бадева е да се пъне човечеца...
Как като си свърша превеждането на субтитрите да ги опаковам със WINRAR?
Тази тема доста бързо май се позабрави. Затовя я вдигам, защото съм убеден, че всички имат какво да споделят или какво да питат. Все пак непреведените филми са доста, а и има доста желаещи да превеждат, за които тази тема ще е полезна като инфо.
Въпрос:
Имам следния проблем: направила съм субтитрите, след което ги "Add to archive", появява ми се както трябва .rar файла (в папката са филма, субтитрите и рар-файла) и проблема е, че тогава субтитрите не тръгват. а като изтрия рар файла - се появяват отново във филма.
Та въпроса ми е: как да направя така, че хем рар файла да си е в папкта, хем субтитрите да тръгват?
Предполагам, че работиш с WinRar, но която и да е програмата, тя предлага няколко възможности. В УинРар избери опцията Add to archive "ime.na.file.rar" и хем ще имаш суб файл, хем ще имаш и архив, съдържащ суб файла.
e ясно де, аз имам и двете, като разхивирам .рар файла, обаче субтитрите не ми тръгват във филма. Но когато изтрия .рар файла - тръгват
Изключително странно поведение Не ми се е случвало такова нещо и не мога да се досетя на какво може да се дължи. А кой плеър предизвиква въпросната случка? В една и съща папка ли са 1. филмът, 2. файлът със субтитрите, 3. файлът с архива /опитай следнато - когато архивираш субтитрите, задай на архиватора да ги сложи на различно място/? И може ли да ми копираш конкретно имената на двата файла - този на субтитрите и този на архива, заедно с разширенията им /имам някакви подозрения/?
Имам един въпрос относно използването на скриптове в SW. Явно че много работа може да се свърши стях, но никъде не съм срещал описание как се прави и откъде се намират. Ако може някой да обясни като за по-прости... Мерси предварително.
Искам да направя субтитри на един френски филм, но лошото е, че единствената версия на филма, която намирам, е с "запечатани върху самия филм" субтитри(май термина е encoded).Мисълта ми е, че ако направя българските субтитри, зад тях все ще се виждат вградените английски и ще пречат на лесното четене на българския текст.Има ли начин, по който тези, английските да ги отделя от филма или поне ако мога да почна директно тях да редактирам и да ги променям в български?
Как се казва филма? Ако неискаш да се узнава ми го парти на ЛС. Ще го потърся в няколко сайта.
Има вариянт да се махнат но за мен поне е сложен, по добре да се потърси друг релийз според мен.
В е-муле, търси ли за друг релийз?
добър ден. имам следния въпрос- като съм изпратила субтитрите за един филм, съм забравила да укажа за кой релийз са. това може ли да се направи, след като те вече са качени на сайта?
и мога ли да давам директна връзка към съответния релийз?
Здравей, marthe. Ако субтитрите са вече качени, можеш да добавиш информацията в коментар към тях. Ако още не са качени, пиши едно лично съобщение до Spark и той ще добави липсващата информация, когато ги качва.
Можеш да даваш директен линк към определен релийз, но когато в инфото фигурира името му, всеки може да си го намери сам, ако го интересува... особено ако линкът е към български тракер
благодаря, а и за цялата тема, която ми е много полезна
Така, всичко направих, и накрая като кликнах на Synchronise subtitle ми изписа това:
Subtitle Workshop 4 has detected a problem and will be terminated...
URUWorks Subtitle Workshop 4 v4.00 ( BETA 2)
Please report this info to the author with description what were you doing:
Floating point division by zero
TPanel
EZeroDivide
Благодаря за помощта все пак, беше ми много полезна. Сега ще лягам, че съмна
Не ти е била полезна, щом не си успяла... но, лека нощ! Утрото е по-късметлийско от нощта, опитай утре пак
Дай субтитрите.
[/quote]Изтеглила си някаква нова БЕТА версия на програмата, която явно не е стабилна и е крашнала.
Дръпни си стабилната версия 2.51 от тук http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar
А тук има ръководство за работа с програмата: http://subsunacs.net/articles/1/index.php
[/quote]
Благодаря, ще пробвам утре
Бихте ли ми казали, къде се намират бутоните "Маркирай като първи диалог" (Mark as first dialog in video), респективно "Маркирай като последен диалог" (Mark as last dialog in video) във версия 2.51, защото командите [Alt]+[F] и [Alt]+[L] не ми работят! Или аз бъркам нещо?
Благодаря!
P.S. Не превеждам, просто искам да си напасвам субтитрите за някои HD рилийзи!
Чудесно е, че си чел хелпа на програмата. Но там наистина не са посочени правилно клавишните комбинации.
Прави се с Alt+Z и Alt+X.
А бутоните са точно преди онези с цифрите 1 и 2.
Здравейте.
Нова съм в този сайт, и исках да кача субтитри.
При качването,когато трябваше да избера файл за субтитри,мястото оставаше празно.
Така ли трябва да бъде,или греша някъде?
Дано да сте ме разбрали и предварително благодаря.
Полето с избрания файл не остава празно, просто буквите и фона са с еднакъв цвят при неясно какви настройки на неясно кои браузъри. Ако искаш да видиш изписано името на файла, маркирай полето, или пробвай с друг произволен бръузър.
stdoominic ,благодаря ти!
здравейте .. аз съм нов в правенете на субтитри ... и си инсталирах Subtitle work shop , но където излизат всички субтитри , те ми излизат с йероглифи , но пък най-отдолу те са си на български и е доста неудобно ..... пробвах ... но не мога да го оправя .... моля за помощ
Ако ти излизат такива йероглифи....
Пример:
Îïåðàòîð
ÄÈÌÎ ÊÎËÀÐÎÂ
-----------
Първо провери:
Start --> Control Panel --> Regional and language options --> Advanced --> избери Bulgarian в полето с падащо меню и маркирай всичко с Cyrillic и Russian отдолу.
Или отвори SW и избери Cyrillic в полетата отляво на основния прозорец на програмата. Намират се под Time и FPS полетата.
krischo, хвърли 1 поглед тук: http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28136
и на цялата тема въобще.
Може ли програма за ефекти върху субтитрите ми?
Subtitle Workshop дава възможност за удебеляване, подчертаване, наклоняване и оцветяване на текста - чрез контекстното меню с десен бутон върху субтитрите.
Ще трябва да ги презапишеш като асс понеже срт не подържат такива ефекти.
Демек ако искаш да ги гледаш на домашно кино няма да стане.
Официалната страница.
http://www.aegisub.net/
Тук има обяснение на български но нещо картинките ги е фанала липсата.
http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?t=23821&highlight=aegi
мерси все пак naruto
Аз имам един въпрос. Когато филма има вградени англиски субтитри без икакав фаил как може да се направят БГ субтитри. Става въпрос за Анимето "Bleach". Мерси предварително
Английските субтитри могат да се рипнат и да се преведат.
А можели да обясниш как става защото съм нов и не сичко разбирам. Или ако не друго поне някакав линк да дадеш кадето е обяснено защото аз явно търся на грешните места. Благодаря предварително
http://subsunacs.net/articles/2/index.php
Мерси. Много ми помогна
Призовавам администрацията да сложи картинка на филма The Last Princess.
Качих субовете преди ден, а няма картинка.
Това е защото в http://us.imdb.com/title/tt1134519/ няма такава.
Линка за инфото го слагаш ти а от там се зарежда.
Администрацията не мое ти помогне.
Извинявам се, ако повтарям въпрос, но загубих превода на половин епизод, защото не знаех как да save-ам преведеното до момента.Моля, кажете ми как става сейва... уж съм на ТИ с компютрите, а нищо не направих
Crtl+S, но човек като се увлече, забравя. Ако работиш със SW, влез в настройките и в настройките за запис сложи отметка на автоматично записване и на питай за запис при изход.
Между другото бях сложил отметка да сейв-а на всеки 5 мин. къде да намеря сейв-а евентуално
Обикновено там, където са самите субтитри - май бяха .bak файлове.
Ох толкова въпроси имам... когато сейв-а като проект или като превод да ги сейв?Когато се опитам да пусна филм програмата забива и се изключва....пита ме постоянно да избирам някакви ... скриптове ли и аз не знам... направо ...
Значи дава ми да избирам "изходен формат".Какъв изходен формат трябва да избера?
Сейв-ам с ctrl+s появява се нов файл под оригиналните субтитри, но когато го отворя в него няма промени ... субтитрите си стоят на английски, а това което съм превел го няма...не знам дали се дължи на това, че текста в поле "превод" на самата програма излиза с йероглифчета, а не на кирилица
Най-добре избери .srt - той е по-разпространен и по-лесен за работа. Не би трябвало да ти крашва програмата, когато опиташ да пуснеш филм... това ми говори или за бъгава версия на Уъкшопа, или за проблеми с кодеците... или техните настройки /за последното имаше някъде във форума посочени 1-2 начина за справяне/. Първото е най-лесно за оправяне - просто инсталирай таи програма, от сайта: http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar, а за проблемите с кодеците, изтегли последната версия K-lite, инсталирай като спазваш всяка стъпка и накрая рестартирай. Между другото, програмата SW има много добри обяснения на български -> HELP секцията.
Ами, първо си настрой езика - Cyrillic, а после, от мен съвет - не използвай режим превод, а пиши директно върху английския текст. Разбира се, запази си някъде оригиналния файл, за да сравняваш при нужда.
Хора, как и от къде точно да си намирам събс на английски, за филми и сериали, които току що са били качени в замундата или арена, или където и да е било.Глупав е въпроса обаче съм нов, всички сте били някога Мерси.
Повечко четене си трябва Ето тук: http://subsunacs.net/ib/index.php?showforum=11 ще намериш линкове към сайтове със субтитри. А пък този, примерно, е за субтитри на сериали: http://www.tvsubtitles.net/, за филми е най-добре да търсиш тук: http://www.all4divx.com - излизат субтитри от много други сайтове.
Здравейте, имам един въпрос. Отворила съм оригиналните субтитри в Word, проверих ги, но след това как пак да ги направя с разширение .srt. Благодаря!
Когато субтитрите са си с това разширение и ти ги отвориш през Уърд, те си остават със същото разширение. Не разбирам какво се е получило при теб. Но ако случайно наистина не са останали във формат .srt, тогава просто ги преименувай на "Neshtosi.srt", но после задължително трябва да ги отвориш през Subtitle workshop и да ги запазиш, за да няма след това грешки.
П. П. Ако имаш превид, че ги отваряш през Office, по-добре не го прави повече. За проверка на правописа ЧРЕЗ Офис, отвори субтитровия файл през Notepad или Word, копирай текста и го пейстни в Office, след поправките - копирай и пействай обратно - и задължително трябва да мине после през SW.
Много благодаря за помощта
Преводох субтитрите в SW 2.51, после исках да ги Запиша като... и SW ми казва да избера изходен формат и са изброени различни видове формати. Кой Е ТОЧНИЯ ФОРМАТ, който да избера при запис? Благодаря. И изобщо как се записват субтитри в SW?
Няма "точен" формат. Най-добре избери .srt
Lucky67, Bad_Nick има предвид SubRip. Файловете с този формат имат разширение srt.
Вижте, признавам си, че съм от по-нетърпеливите, но съм се вманиачил да преведа "Monty Python Live at the Hollywood Bowl". Филмът е убийствено смешен!
Тази програмка Subtitle Workshop, я инсталирах, направих интерфейса на български, както и всички необходими настройки, но така и не ще да ми отвори .srt файла със английските субтитри... Дава ми грешка и програмата блокира...
Та въпросът ми е дали не мога да си превеждам директно в Word и после по някакъв начин да въведа написаното в Subtitle Workshop, за да ми го преобразува от .doc в .srt ?
Възможно ли е така да стане и как?
Благодаря ви предварително за съдействието!
P.S. : Явно действително съм нетърпелив и си помогнах сам. То било много просто... Променяш разширението и готово.
Беше полезна информация!
Абе, хора, отдавна се чудя нещо, то вероятно е маловажно, но все пак - трябва ли да се поставя интервал след многоточие, което продължава изречение в следващия субтитър?
Бърз пример: Някой изнася лекция/пресконференция на заден план, а двама герои си казват нещо:
1
00:01:11,410 --> 00:01:12,994
Заради изригването на вулкана в Исландия...
- Защо не й се обадиш?
2
00:01:15,424 --> 00:01:17,412
Телефонът й е изключен.
- ..._са блокирани милиони пътници...
Говоря за удебеления интервал. Питам, защото съм виждал много субтитри, в които има такива интервали, и много, в които няма.
Та, как е правилно, и как го правите вие? Може би не е чак толкова важно, но се чудя от известно време.
Не се оставя интервал след многоточие, с което започва израз. Но не можах да намеря авторитетен източник в интернет, за да онагледя това правило Просто ще трябва да ми повЕрваш...
...Или да не ми повярваш
Не се оставя интервал.
Залепваш първата буква от израза за последната от трите точки.
Благодаря.
Здравейте.
Искам да помоля за съвет относно формата субтитри за една програма.
Реших да пробвам програмата DVDit Pro HD и е перфектна за ДВД-та, но с монтажа на субите закъсах. Проблема е, че приема субтитри само в тхт формат и UTF-8 (или 16) кодировка, което не е чак такъв проблем, но е проблем самата подредба на текста (според примера в "Help"на програмата ). Някой да има идея какъв е точно формата и с каква програма се прави? Защото половината и повече формати за суби са тхт, но вътре подредбата на таймкода и текста не е като в изискванията.
Ето пример как трябва да изглеждат субите:
1 00:02:17:12 00:02:23:21 текст...
2 00:02:27:02 00:02:35:18 текст...
3 00:03:12:14 00:03:22:10 текст...
Иначе ако се запишат с Notepad като обикновен текстов документ е достатъчно-той си поддържа Unicode (UTF-8, UTF-16 little-endian, UTF-16 big-endian) и Unicode byte order mark (BOM). Написах 3-4 реда просто с някакви символи (но с такава подредба), и ги прие. Но да напиша на ръка таймкода и текста на суби от 1400-1500 реда...
Номера е тази подредба за кой формат субтитри е.
Мерси предварително.
Shift+Ctrl+S и ги записваш като SonicDVD Creator формат. Изглеждат по този начин:
0010 00:00:42:06 00:00:44:16 beyond that of our own century?
0011 00:00:44:18 00:00:47:22 And if so, where did it come
from?
Би трябвало да станат.
и аз имам един въпрос относно subtitle workshop-може ли някой да ми каже как да качвам бележки на горен ред, а на стандартния да си вървят субтитрите през това време. Отстрани плъзгача, който е, мести всички титри, а не само титърът, който аз искам. някакви идеи?...
Искам да питам има ли някакъв начин да се правят субтитрите на два реда, един в горния край на екрана и един в долния край? В обичайните формати, суб или срт, и да може да се чете от обикновени програми и двд плейъри? Защото би помогнало много, когато вървят едновременно песен и текст или говор и текст и т.н.
Сега съм принуден да ги балансирам някак и да сменям шрифтовете, но не е много четливо при гледане.
Не съм много запознат с видовете субтитри, но мисля че MicroDVD (.sub) и SubRip (.srt) форматите не предоставят такава възможност.
Тук можеш да намериш малко инфо за форматите .ssa и .ass, както и списък на програми, които позволяват създаване, редакция и визуализация на субтитри в тези формати: http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha.
В някой форум за анимета може да откриеш повече информация, предполагам.
Не, не се оставя интервал между многоточието и думата.
Много речници без изрични указания. Да не говорим, че в един речник го дават по един начин, в друг - по друг начин. По подобен начин се оказа, че в новите речници на БАН думата "стриптИЙзьорка" я дават с удължено "и", а в новия речник на чуждиците в българския език го дават "стриптИзьорка", от което лично аз се изненадах. А и си спомням, че тази тема я разисквахме преди време в един форум, като се стигна до извода, че е редно да има интервал след препинателния знак. В професионалните субтитри винаги има интервал след препинателния знак. Това на какво се дължи?
Оказа се интересен казус. Фактът, че във всеки речник е различно, ме навежда на мисълта, че е правилно и по двата начина - и с интервал и без интервал.
Айде сега да ви питам нещо друго.
Уместно ли при съкращения като IRS (Internal Revenue Service) да се използва българският еквивалент - НАП (Национална агенция за приходите)? Същото е при DOD (Department of Defense) - МО (Министерство на отбраната); NSA (National Security Agency) - ДАНС (Държавна агенция „Национална сигурност”) и много други. Питам, защото често в американиш мувис се използват такива съкращения и понякога не е оферта вместо трибуквеното DOD, да пишеш "Министерство на отбраната"...
Бе да ти кажа, друже, едва ли е уместно да се превеждат с българските еквиваленти на съкращения. Това с ДАНС съм го мяркал като превод в един американски сериал на тяхната "Национална служба за сигурност" и ми звучеше много весело. А представяш ли си как ще звучи, ако примерно Брус Уилис в някой филм го търсят от НАП за неплатени данъци? Това IRS, ако позволява, аз бих го превел като "данъчните власти" или просто "данъчните". Пък ако има място, защо не и Националната служба по приходите (НСП). Просто това са съкращения на служби, добили гражданственост в България и лично на мен биха ми звучали "аут ъф плейс" в хамериканските филми.
Никога не съм използвал нашенските съкращения, но съм виждал по... разни други места да използват, та затова питам. Явно ще продължавам да се мъча да побирам пълните наименования или където може, "данъчните" и подобните им.
Преводът на подобни съкращения трябва да бъде съобразен със страната, в която се развива действието, а не в която се гледа филмът .
Някой преводач може да сметне за уместно да напише ГДБОП (каквото съм виждал), но реално да се има предвид ЦРУ, ФБР, Скотланд Ярд, МИ6 или Мосад. Разликата е огромна. Понякога дори си позволяват още по-големи волности, като вместо "Шоуто Джей Лено" пишат "Шоуто на Слави" и др.п.
Исках да питам,понеже не намерих никъде инфо,за програмата SubCreator. Много ми е удобна но е доста по "осакатена" от уоркшопа. Не видях никъде и думичка за нея,ако някой може да драсне нещо,като начало става ли изобщо за приличен превод?
Здравейте Аз се пробвах да правя субтитри , но колкото и добре да обяснихте за идиоти като мен така и не успях да се науча да ги вкарвам в програмката. Ако има хора които могат да работят с програмите за правене на субтритри , за мен ще е повече от удоволствие да превеждам хехе.Може да ми пишете на лична за да се разберем . Дойде ми идея да превеждам серийте на South Park които нямат превод Чакам да пишете
Отваряйки първите си субтитри със Subtitle Workshop получих следното съобщение "bad subtitle or an unsupported format". Как да отворя субтитрите? Благодаря предварително!
Качи ги в http://dox.abv.bg/files/share да ги видиме.
Ето ги субтитрите http://dox.bg/files/dw?a=580cad4471
Ай, ай, ай, SUB файл... С коя програма ги записа така? Нямаше ли още едно файлче с тях? С разширение .idx? Щото без това файлче не могат да се рипнат в нормален текстови файл.
Извинявам се, не съм забелязал, че ще има нужда и от този файл, ето го и него http://dox.bg/files/dw?a=93d0cf2423, интересува ме в крайна сметка на какво и как мога да ги подкарам и да си редактирам субтитрите
Това е извлечен субтитров поток от ДВД. Някой е рипнал дивидито, но не е рипнал субтитрите в него до текстови файл, затова са в такъв формат. Сигурен ли си, че е твое дело, включително преводът?!
А как да ги четеш със SW и въобще как да ги отваряш с нормален плейър... Трябва да ги рипнеш. Става с програмата SubRip.
Субтитрите не са мои, вървят си на GОМ без проблем. Благодаря, ще направя това което казваш.
Да, плейърите, които отварят дивидита, ще могат да отворят и тези субтитри, без да са рипнати до текстови файл. Такива са GOM, KMPlayer и т.н.
Успех с рипването им!
Защо ми изкарва "..." is not valid video file ? Пък файла е .avi формат и си се отваря нормално от плеърите
Може да е от програмката. Пробвай да изтеглиш друга версия.
Ами пробвах и с версия 4 Beta 4 и с версия 2.51 и при двете така ми изкарва
Може, проблема да е в кодеците. И на мен ми го изкварваше това, премахнах K-Lite pack Codec и инсталирах http://www.free-codecs.com/download_soft.php?d=6440&s=50. Тези кодеци оправиха проблема, обаче ми препоръчаха, да си изтегля и http://subs.sab.bz/software/MatroskaSplitter.exe, че да няма проблеми, като "слагаш" .mvk файл в Workshop-a. Дано съм помогнал. Ако става, благодари на @http://subsunacs.net/ib/index.php?showuser=95810.
Искам да правя субове за анимета и по точно за bleach, прочетох каква програма е нужна за вградените субтитри но virtualdub или другите които са дадени, просто не поддържат mkv. Аз ли греша някъде или наистина не могат? И как мога да го направя в друг формат - avi ? Благодаря предварително
Свали си програмка за IDX edition и ще ти ги преобразува into srt.
Не знам какво е това но проблема ми е че субтитрите са вградени и не знам как да превеждам върху тях или как да използвам тайминга им. Изтеглих си програма с която да конвертирам mkv в avi, но ми махна субтитрите, затова питам за програма която не ги маха. И да мога да си пусна сериалчето в SubtitleWorkshop и да си превеждам, тъй като тя поддържа avi но не и mkv !
Привет!
Направих субтитри на "2 broke girls" ep 3.Видях че има субтитри вече,и нямам намерение да ги публикувам.Молбата ми е само някой да ги провери,защото това са първите ми субтитри,и ми е интересно дали са хубави.Благодаря предварително.
Здравейте. Имам следия въпрос. Как мога да конвертирам субтитри от .SRT в .SUB - само конверт от единия в другия формат без други промени. По форумите се споменава програмата "SubtitleWorkshop", пробвах но нещо не се справям с нея. Моля за малко помощ. Весели празници.
Направих нещо ужасно - запазих празни субтитри върху готовия си превод, с който се борих 5 дни... Има ли начин да се намери някак файла преди презаписа? Моля, помогнете!
До колкото знам няма начин, защото на мен ми се случи същото нещо и се наложи да превеждам отново...
Сигурно задавам много тъп въпрос, но когато отворя някакви субтитри, те ми излизат на маймунки. Когато работя върху тях, също. Не знам къде е проблема.
Отваряш ги в ноутпад и натискаш "Файл". След това "Запиши като" и избираш кодиране - ANSI. Запаметяваш и би трябвало да са наред.
Здравейте!
Работила съм в едно студио и правех субтитри директно в една програма, вече не й помня името. Мисълта ми е, че не съм се занимавала с рипване, промяна на разширения и т.н.
Та имам следния проблем: пратиха ми субтитри с разширение .srt, и тъй като в момента не разполагам с въпросната програма за титри, а и понеже самоинициативно започнах да превеждам Опасен чар на английски (с помощта на Stanimir2 за таймкода и бг текста )), ги отворих в WORD и започнах да пиша върху българския текст. В последствие се замислих как после отново ще станат .srt, за да могат да си вървят заедно с филма.
Това ми е и въпросът - как от WORD формат после стават на .srt? С някакв специална програма може би?
Мерси предварително на всеки, който ще си направи труда да отговори на глупавия ми въпрос
Записваш ги под "Plain Text", като накрая на името на файла сложиш " .srt ".
Ако след това случайно не тръгнат с филма ги сейваш във формат "SubRip" с програмата Subtitle Workshop
На моми винаги помагам. Ако искаш по подробно помощ, пиши ми лс за скайп
Благодаря за отговорите Щеше ми се да мина без да свалям Subtitle Workshop, но явно няма да стане. Е, то се е видяло, че ще я разучавам сега и нея, че не мога просто да я сваля и да не я ползвам пълноценно, нали?
Айде, започва борабата и сигурно ще имам още въпроси, така че предварително благодаря
А пък ако някой зацикли на преводи от английски или френски с удоволствие бих опитала и аз да помогна!
Здравейте, искам да попитам нещо. Скоро си сложих Windows 7 64 битов и си инсталирах Subtitle Workshop, но ми изписва грешка и не мога да работя в програмата и ми изписва: The following error (EZeroDivide) was derived from object TfrmMain (frmMain): "Floating point division by zero". Моля ви дайте ми съвет как да го корегирам или ако е непоправимо с коя програма да работя. Благодаря предварително.
Здравейте!
От два дена се ровя из форума, защото не съм сигурна къде да задам въпроса си. Разбирам, че в тази тема се обсъждат "технически" проблеми със създаването на субтитрите. За това ако не му е мястото на моя въпрос тук, се извинявам.
Искам да знам какви са правилата относно преводите на един и същ филм или сериал от различни преводачи. Например ако някой по-стар сериал има субтитри от един преводач, мога ли аз също да направя превод на този сериал? Или пък ако искам да превеждам някой от вървящите в момента сериали, но вече има преводач, който по принцип си го превежда? Не искам да вземам работата на никой, за това питам тези неща. До сега не съм качвала субтитри и не знам как стават нещата.
Благодаря.
Като цяло не е много колегиално да превеждаш нещо, което си има преводач, и то в Унакс. Разбира се, никой не може да ти забрани да превеждаш това или онова. Човек сам преценява с кого да се съобразява и с кого не.
theExtraCookie по принцип сме свободна правова държава, всеки може да прави каквото му доставя удоволствие. Тоест не е забранено да правиш 2-ри превод на филм/ сериал. Но за мен лично ще е загуба на време и труд, като има доста продукции, които чакат на "опашка" за превод. Но ако си си харесал някой сериал, който се превежда вече, може да се обърнеш към преводача да си помагате... или с няколко думи - да правите общ превод. Ако ли не се съгласи, решението е единствено твое дали да го превеждаш и ти.
Здравейте! Като нов ентусиаст имам един въпрос. Казаха ми, че НЕ трябва да оразмерявам субтитрите. Работя с AHD Subtitles Maker Professional и по подразбиране, когато започна да пиша размера е 8, как да стане така, че да няма никакъв размер зададен от мен?
БЛАГОДАРЯ ПРЕДВАРИТЕЛНО!
JJD, мерси, че се отзова. Значи да пиша така с 8, а пък то съответният плеър на този, който ги изтегли, ще си го прави шрифта толкова голям, колкото той го е задал, а няма да остане на 8?
В какъв формат сейфаш файла със субтитрите? Трябва да е или *.SRT или *.SUB, като по-добре да е *.SRT. Номерът става така:
File -> Save as -> избираш където пише SubRip -> Enter -> пишеш име на файла и си готов/а.
П.П. Надявам се да съм ти от полза, ако ли не - обясни малко по-подробно какво правиш при съхраняването.
Някакви насоки откъде взимате английски субтитри за сериалите с читав тайминг? В addic7ed.com ги качват бързо, но синхронизацията им е сравнително лоша. Като опитам да ги пооправя ръчно, картинката става трагична .
Здравейте на всички. Може и да има тема по-въпроса, но не я намерих. Ако има един линк към нея ще е достатъчен.
Въпроса ми е за какво служи и как работи скрипта CPS Comment. Мисля, че това ще е скрипта за съотношението брой символи/времетране, но не мога да схвана точно какво да правя. При използването му се появяват някакви цифри в самите субтитри. Не разбирам какво означават и дали аз ръчно трябва да ги махам.
http://picbg.net/img.php?file=862d12ea1b1aebde.png
Може би е 24 Chars/sec (символа/сек), само предполагам...
В случая гледаш кога се скрива първата и кога се показва втората реплика, за да не се получава това презастъпване. Обединяваш два реда с CTRL+K, където е нужно, за да може написаното да се изчете спокойно.
http://picbg.net/img.php?file=c6ab8bd7f6e5cab9.png
Здравейте. Имам желание да правя , но когато пиша на български вижте какво се получава.
Привет. Пробвайте следното. Най-отляво от падащото меню заменяте ANSI с Cyrillic.