IPB

Здравейте ( Вход | Регистрация )

13 страници V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topicБлагодаря
> ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ, "Как да създадем КАЧЕСТВЕНИ субтитри?"
Guest_River`of`joy_*
коментар 18 Feb 2005, 02:45 PM
Коментар #31





Guests






като за начало ще кажа, че не съм превеждала субтитри до сега, но понеже ми е много по-приятно да гледам филма с разбиране и да слушам истинския глас на актьора реших да преведа някой друг епизод, разбира се с помощта на бг дублажа.....и докато превеждах попаднах на няколко доста използвани разговорни думи в английския език. Като например:
buddy
fellas
guys
и т.н.
Проблема възникна при това че постоянно се налага да пиша думата приятели, знам че сигурно много от вас някой път ги превеждат "пич" и т.н., но понеже репликите са на родители и ми е малко странно да преведа думата "пичове" при положение, че говори на синовете си?? Искам да получа някакъв съвет как да избягвам такива досадни повторения на разговорните английски думи. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Реклама
коментар 18 Feb 2005, 02:45 PM
Коментар #












Go to the top of the page
 
Quote Post
Guest_Shimbadze_*
коментар 18 Feb 2005, 02:50 PM
Коментар #32





Guests






Чрез импровизация за конкретния случай! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Boygenius_*
коментар 19 Feb 2005, 03:19 AM
Коментар #33





Guests






Цитат(River`of`joy @ 18 Feb 2005, 02:45 PM)
...но понеже ми е много по-приятно да гледам филма с разбиране и да слушам истинския глас на актьора...
*



Мммм, най-после сродна душа. Все се чудя на хората, които определят актъор като добър или лош, пък са го гледали само в дублирани филми. Мерил Стрийп в The Manchurian Candidate е направо супер (whaahaat?). Освен това, какво е Шрек 1&2 без Еди Мърфи?

Anywayz, пробвай просто да пропускаш обръщенията понякога. Третирай ги като "...OK?", "...,all right?", "Yo, nigga". Разбира се, където става; контекстът си е контекст.

Regards
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_deank_*
коментар 10 Mar 2005, 07:08 PM
Коментар #34





Guests






Цитат(Shimbadze @ 27 Sep 2004, 08:33 PM)
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
*


:-) Много се радвам, че се зачетох във форума на sub.unacs. Имал съм безкрайно много случаи, в които съм се смял и ядосвал на преводите на всякакви филми, но винаги съм си казвал - какво пък.. в крайна сметка някой се е хванал и е превел филма, без да очаква да получи нещо в замяна... И съм карал нататък.

Преди време реших да преведа един филм, за да могат приятелите ми да го гледат и бях доволен, когато филма свърши и ми благодариха, че съм го превел за тях.

Смятам, че познанията ми по български, английски, и граматиките на двата езика ще са достатъчно начало, за да превеждам по някой друг филм, когато имам свободно време.

Научих някои неща, като изчетох ръководството на (didodido) и съм доволен, че ако правя субтитри, то те определено ще са по-добри от предишните ми "опити" и ще се стремя да ги доближа максимално до "стандартите".

:-) Поздрави на всички и Ви благодаря за времето, което влагате за да помагате на хората покрай вас, а и не само покрай вас.


Дидо
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_turnokopa_*
коментар 20 Mar 2005, 02:33 PM
Коментар #35





Guests






Здравейте всички трудолюбиви преводачи!
От все сърце Ви благодаря за положените усилия.
Моето мнение (на човек гледащ по 2 филма среднодневно) по тази тема е следното:
1. Поне 90% от потребителите на субтитри не владеят Английски - следователно и основно очакват от превода да е близък по смисъл и поне да е синсхронизиран добре !!! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) ;
2. Със сигурност за същите 90% зрители граматически превода ни им прави и грам впечатление (разни гореспоменати тирета, точки и прочие):fing02: ;
3. При четени на бързите диалози понякога дори не всички хора прочитат края на втория ред (да не говорим за трети) и едва ли им остава време да се замислят за ПЪЛЕН и НЕПЪЛЕН член ... По лесно би било опростяване на изреченията до основното и най-важно в тях. (Колкото и подробни да сте вие не забравяите все пак, че зрителя освен да чете филма го и гледа) ;
4. Колкото и да звучи скептично си мисля , че 90-те % от гореспоменатите зрители биха предпочели да гледат 100 филма със субтитри без граматичеси правила , отколкото 70 филма с перфектни субтитри (имайки предвид огромното количество филми които ни затрупват)
5. Имайки предвид, че правите субтитрите абсолютно БЕЗПЛАТНО - никой не би следвало да има правото да Ви прави забележка ! По скоро би било правилно да го формулира като лична молба или лична препоръка да речем.

Тази тема е първата която прочетох във форума след като днес се регистрирах (въпреки че от доста време ползвам субтитри предимно и основно от този сайт) и искам да ви кажа също , че много се радвам, че се стремите към съвършенство и ясни правила за превода на субтитри !!! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif) (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
Това Ви прави истински професионалисти в работата!
Също си мисля , че превода на субтитрите е в основата на нещата по важност (точен и ясен) да речем и добре синхронизиран. Ние всички намирами различни копия в мрежата (на филмите) с различна времетрайност, скорост и брой CD-та , така че в повечето случай ни се налага да ги корегираме. Но направеното от вас ни върши идеална работа !!!
Продължавайте в същия дух. :clap:

Благодаря Ви и от името на семейството си (когато си в чужбина , % наемани DVD-та с български субтитри вътре е приблизително равен на % да срешнеш рус негър)
Хе - Хе
Пожелавам Ви леко писане (и внимавайте с "ЪТ" ей!!)
(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_eddie_*
коментар 20 Mar 2005, 03:08 PM
Коментар #36





Guests






Ако толкова държиш да гледаш филми без граматически правила, ще ти подготвя оригиналната версия на субтитрите на Хитч, с които разполагам - там липсват всякакви вредни елементи като точки, запетайки, не са спазвани елементарни граматически правила - Вива ла революсион, и за максимално улеснение на зрителя са спестени 90% от главните букви. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Относно правенето на забележки - тая тема доста е дъвкана, ама с две думи - забележките са за да помагат на преводача да се самоусъвършенства и да не ги допуска повече, а не за да вдигат самочувствието на този, който ги прави.
А относно тайминга си абсолютно прав - дори и перфектни английски титри не винаги пасват добре на българския превод - знам го от личен опит след часове прекарани пред Subtitle workshop. Проблема е че отнема много време, а не всеки разполага с достатъчно от него.

(IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dino_*
коментар 23 Mar 2005, 08:30 AM
Коментар #37





Guests






Цитат(turnokopa @ 20 Mar 2005, 03:33 PM)
1. Поне 90% от потребителите на субтитри не владеят Английски - следователно и основно очакват от превода да е близък по смисъл и поне да е синсхронизиран добре !!! (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif) ;
2. Със сигурност за същите 90% зрители граматически превода ни им прави и грам впечатление (разни гореспоменати тирета, точки и прочие):fing02: ;
... и прочие
*

Работата е там, че аз (примерно) не превеждам/редактирам субтитрите за 90% от зрителите, а... за собствен кеф (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
А лошата езикова култура в субтитрите е нещо, което може да ме накара да не ги чета въобще, защото ми развалят удоволствието от филма - хващал съм се да ставам по средата на някой готин филм да поправям грешки в субтитрите (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Правя субтитрите, защото искам да видя как би звучал и на любимия ми език (при превода човек се замисля за речта много повече, отколкото когато просто гледа филма с английски субтитри, или без субтитри).
И нищо не би могло да ме накара да правя субтитри на филм, който не ми е харесал.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Wabbit_*
коментар 25 Mar 2005, 12:58 PM
Коментар #38





Guests






Изтеглих си 'The Incredibles' със BG Audio и ми хрумна да питам /извинявам се, ако повтарям нечий въпрос./ Правилно ли е имената да се побългаряват като например на английски името на героинята се изговаря Вайълет, но на български от обработващият екип са решили да го направят на Виолета, друг пример са субтитрите за 'Resident Evil 2' - в половината от тях главната героиня се нарича Валънтайн, а в другата половина Валентина. Но пък аз никъде не съм срещал Джордж да се превежда Георги или пък Майкъл - Михаил. Вие как смятате?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_deank_*
коментар 25 Mar 2005, 04:48 PM
Коментар #39





Guests






Цитат(Wabbit @ 25 Mar 2005, 12:58 PM)
Изтеглих си 'The Incredibles' със BG Audio и ми хрумна да питам /извинявам се, ако повтарям нечий въпрос./ Правилно ли е имената да се побългаряват като например на английски името на героинята се изговаря Вайълет, но на български от обработващият екип са решили да го направят на Виолета, друг пример са субтитрите за 'Resident Evil 2' - в половината от тях главната героиня се нарича Валънтайн, а в другата половина Валентина. Но пък аз никъде не съм срещал Джордж да се превежда Георги или пък Майкъл - Михаил. Вие как смятате?
*


Според мен собствените/фамилни имена не бива да се превеждат или побългаряват, а по-скоро да се изписват на български по начина, по който звучат на съответния чужд език (стига в българския да има съответните звуци)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_gravedigga_*
коментар 26 Mar 2005, 04:12 PM
Коментар #40





Guests






И аз бих искал да спомена за някои мои наблюдения и да дам някои препоръки на желаещите да се нагърбят с тежкия и неблагодарен труд - превод на субтитри.
Старайте се субтитрите да са лесно четими. Избягвайте прекомерната употреба на лични местоимения. Наистина в английския език те присъстват почти във всяко изречение, но в българския това не се налага. Например:

Аз не ходя често в бара и аз мисля,
че не си права да ми натякваш за това.

Достатъчно е:

Аз не ходя често в бара и мисля,
че не си права да ми натякваш за това.

И ако стилистически не се налага да се подчертае, че той лично често не ходи в бара тогава още по-добре би звучало:

Не ходя често в бара и мисля,
че не си права да ми натякваш за това.

Относно правилото за задължителното поставяне на запетая преди "че" доколкото си спомням отпадна преди 4-5 години, така че изречението ще изглежда най-добре така:

Не ходя често в бара и мисля
че не си права да ми натякваш за това.

Толкова за личните местоимения.

Също да кажа и за степенуването.
Степенуват се само прилагателни и правилото е, че се поставя задължително тире:

лесно, по-лесно, най-лесно (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)

Само още нещо ще спомена преди да съм ви оттегчил.
Пропускайте ненужните "това", "онова", "просто" и др. които нямат пряк смисъл в изречението. Например:

- Каза ли на майка му?
- Аз го казах това просто за да не карам
майка му да се притеснява.

На български чудесно би звучало:

- Каза ли на майка му?
- Казах го за да не карам
майка му да се притеснява.

Не знам дали примерите ми са добри, но се надявам да сте схванали какво искам да кажа. Желая ви успех!

П.П. Относно правилото за членуване с пълен или непълен член.
Не мисля че е болка за умиране дали е поставен правилно или не. Доколкото съм чел по въпроса тенденцията е към опростяване на езика и може би скоро ще отпадне.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Tenere_*
коментар 31 Mar 2005, 09:30 AM
Коментар #41





Guests






Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)
П.П. Относно правилото за членуване с пълен или непълен член.
Не мисля че е болка за умиране дали е поставен правилно или не. Доколкото съм чел по въпроса тенденцията е към опростяване на езика и може би скоро ще отпадне.
*


Въпреки, че изобщо не разбирам от това членуване и въпреки упоритите ми опити да го науча, все още изобщо не съм сигурна как се прилага, никак не съм съгласна да отпада от езика ни. Имаме хубав стар език, основа за повечето славянски езици и няма нужда да правим като американците, които вече боравят с набор от 2 хил думи.
Та по този повод, много моля, някой по-добре запознат с членуването да опише по-задълбочено как да го прилагам. Малко ме е срам да помоля за такова нещо, но българският ми език е един от последните ми езици, който достатъчно късно научих и все още нямам усещането за този пълен член (какво име на правилото!!).
Благодаря, предварително.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Shimbadze_*
коментар 31 Mar 2005, 10:42 AM
Коментар #42





Guests






С пълен член се членува подлога в изречението или прилежащото му прилагателно.
Аз го определям по простия начин с въпроса "Кой?"

Пример:

"Преводачът зацикли на 78-ия ред."

Задавам си въпроса "Кой зацикли?" и си отговарям "Преводачът!".
Това е лицето, предметът, който извършва действието в изречението, но естествено има и изключения.
"78-ия ред" е с непълен член, защото е определение.
Ето ти изключение, защото е цитат. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Надявам се, че успях да ти обясня що-годе разбираемо. (IMG:http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)

P.S. Аз също съм консервативен по отношение на граматическите правила и ще продължавам да ги спазвам, въпреки новите тенденции за опростяване на езика.
Тези правила не са измислени от някой, вперил поглед в тавана, а с определена логика, която ще откриете, ако поразсъждавате малко...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dvdboy_*
коментар 31 Mar 2005, 10:51 AM
Коментар #43





Guests






За повече инфо по въпроса пълен/непълен член прочети това
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Spark
коментар 6 Apr 2005, 10:02 AM
Коментар #44


ал би бек


Група: штъ
Коментари: 699
Регистриран: 9-June 03
Град: Турно Магуреле
Потребител No.: 1



Едно малко допълнение от мен. В SRT файловете използвайте за italic тага - <I> и накрая </I>. Много често съм виждал да се слага {Y:i} в SRT файл и повечето плеъри не го четат. {Y:i} е за SUB файлове.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_dimmu_*
коментар 6 Apr 2005, 07:42 PM
Коментар #45





Guests






Здтравейте

Включвам се с мнение на... зрител.

Пунктуацията и спазването на граматичните правила е нещо, което улеснява разбирането на смисъла на дадено изказване. В повечето случаи тези неща не се забелязват, но понякога при бързи реплики разбираш в последствие какво трябва да значи предишната реплика, ако има грешки.

От личен опит знам обаче, че ако си се мъчил часове наред над превода на някой филм, трудно си намираш грешките, дори да познаваш правилата.

За мен си остава най-важното превода да се доближава максимално до смисъла.

Понеже назнайвам малко английски и ако схвана някъде смисъла, ме дразни ако превода е калпав смислено.

Иначе граматически нещата са поправими и съм поправяла субтитри, това не е проблем. Проблем е когато усетя някъде неточен превод и се зачудя дали това другото, което не разбирам е точно.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

13 страници V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topicБлагодаря

 



Олекотена версия Час: 28 March 2024 - 10:50 AM