Printable Version of Topic

Click here to view this topic in its original format

subsunacs.net - Форуми _ Евъргрийн _ ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ

Posted by: Shimbadze 27 Sep 2004, 07:33 PM

Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
Тук смятам да се разискват съветите към начинаещите преводачи (а и към всички, които искат да обогатят общата си култура), които всички ние и вие ще дадете.

Думата (клавиатурата) е ваша, аз ще се включа по-късно и ще се опитам да систематизирам в едно мненията ви. wink.gif

Posted by: eddie 27 Sep 2004, 09:42 PM

Не съм преводач, но ще се възползвам от дадената възможност

Цитат
а и към всички, които искат да обогатят общата си култура
и ще кажа за нещо, което ме дразни в субтитрите. Мисля че трябва да се избягва постоянното използване на "OK?" на края на изреченията, като по този начин почти всички изречения се превръщат във въпросителни, дори и да не са. До колкото съм забелязал от документалните и художествените филми, в обикновенните разговори американците използват почти постоянно "...., ОК?", но в преводите това почти липсва. Лично аз, когато редактирам такива субтитри за собствена употреба, премахвам до колкото се може "ОК" от превода, а в наистина въпросителните изречения ги заменям с "нали?". Когато е като самостоятелна реплика, използвам или "О'кей.", или го заменям с "Добре.". Не знам дали е правилно, но поне в официалните преводи на филми съм забелязал че така се практикува.

Благодаря за предоставената възможност.

Ще си позволя да фокусирам вниманието върху още една препоръка, въпреки че много пъти е ставало дума по форумите. Проверявайте субтитрите с някоя програма за проверка на правописа. Отнема много малко време, а спестява доста усилия.

P.S. Повод за този пост станаха едни субтитри, в които абсолютно навсякъде беше написано "подяволите", вместо "по дяволите"... съвсем дребна грешка, разбира се, но с един spell-check ще бъде избягната. Надявам се че не съм в нарушение на правилата, забраняващи да се коментират качеството на субтитрите, защото все пак не съм казал за кой филм става въпрос unsure.gif

Posted by: bratchet 28 Sep 2004, 09:50 AM

Нещо, което много ме дразни в субтитри е многото наблъскани на един ред символи. Моля, ако репликата е такава, че не може да се събере на един ред - разделете я на два! Ако не може да се събере на два реда - разделете я на два субтитъра! Лично за мен слагането на повече от два реда на субтитър не е приемливо и не си го позволявам!
Аз се ограничавам до 40-41 символа на ред, което също смятам за много (но е добре). Subtitle Workshop има функция за проверка на броя на символите. Не отнема много време да прегледате кои редове имат повече символи и съответно да ги поправите! Естествено съобразявайте се и с времето за което се появява и изчезва даден субтитър. Малко е пипкаво да гласиш фреймовете, но пък удоволствието от направените титри е несравнимо!
В заключение: колкото и да е добър един превод, впечатлението може да се развали от факта, че трябва да си присвиваш очите на всяка втора реплика, за да прочетеш около 60 символа на 1 ред!
Off: Огромни благодарности на Shimbadze за възродената тема! wink.gif

Posted by: Best Ripper 2 Oct 2004, 12:33 AM

Та да се включа и аз малко... Все по-често ми прави впечатление, че масово /дори и от добри преводачи/ не се спазва основно правило в българската граматика - пълният и непълен член на съществителните и прилагателните... Явно някои са забравили, други - ги е нямало в час, ама ще се опитам да обясня как бързо и лесно да се прави нужната проверка...
.
Съгласно нашата граматика /за разлика примерно от английската/ има два члена, като с пълен член се членува подлогът в изречението, както и пряко свързаните с него части на речта... С непълен се членуват пояснителните части на изречението - обстоятелствените пояснения /за място, за време, за начин/.. дотук добре, а на практика как става определянето???
.
Първи начин: заменя се въпросната дума с лично местоимение... ако се запази нормалният изказ в изречението - това значи, че въпросната дума е подлог /за съществителното/ или е пряко свързана с него. Следователно се членува с ПЪЛЕН член!
Втори начин: наличие на предлог... Предлози в нашия език НЯМА при подлога! Те са към обстоятелствените пояснения, следователно въпросната дума се членува с НЕПЪЛЕН член...
.
Един пример: Взимам следното произволно изречение /не е от филм/...
.
В НАЙ-ВАЖНИЯТ МОМЕНТ АПАРАТА ОТКАЗА.
- първата проблемна дума е "най-важният"... преди нея обаче има предлог - "в"... това показва, че тази дума е част от обстоятелствено пояснение /в случая за време/ и е членувана в примера НЕПРАВИЛНО!!!
- втората проблемна дума е "апарата"... тук няма предлог, но я заменяме с личното местоимение "той"... става "В най-важния монент "той" отказа".. запазва ли се смисълът на изречението - ДА! Значи тази дума е подлогът и следователно трябва да е с ПЪЛЕН член, а не както в примера...
.
И така, правилно е да бъде: В НАЙ-ВАЖНИЯ МОМЕНТ АПАРАТЪТ ОТКАЗА.
.......
Та, както съм набрал скорост, ето и още някои правила, утвърдени в нашите субтитри:
1. Първият ред в диалога е ВИНАГИ без "тире" отпред.. Тире се слага на втория...
2. След препинателните знаци се остава интервал за прегледност.
3. В професионалните субтитри максималната дължина на реда е 35 символа, но тук може да се удължат до 40-42... още повече, че добрите плейъри редуцират размера на шрифта, така че да се покаже изцяло без презастъпване. Докато по телевизията и кината субтитрите са вградени и не могат да се променят.
4. Недопустимо е наличие на повече от 3 реда, особено ако времето за показване е достатъчно продължително... тогава спокойно може да се разделят на части... ако пък диалогът е бърз - редактирайте го и оставете само основните реплики, от които става ясно какво се говори...
5. Удължавайте продължителността на показване на субтитрите над времето на диалога... Времето за прочитане на един субтитър е ПО-ГОЛЯМО, отколкото времето за неговото слухово възприятие... Ако на вас репликата ви е ясна и успявате да я прочетете, мислете и за хората, които ще ги четат след вас... Такива, които не разбират почти нищо от дадения език, които трябва да следят едновременно действието на екрана и да четат субтитрите... Поставете се на тяхно място, гледайте на субтитрите си с очите на дилетант, който не разбира говора, но иска да прочете за какво става въпрос.
6. Множество къси по време субтитри са крайно неудобни за четене - обединявайте ги поне по два реда, стига да не се пречи на филма - да не избързват пред действието и да развалят изненадата...
.
За сега толкова, че стана никое време... cool.gif

Posted by: dino 14 Oct 2004, 05:26 PM

Best Ripper, много похвално, човече, ама си дал информацията по такъв начин, че да я разберат предимно тези, които и без това си знаят. А повечето от преводачите на субтитри по фрийтата никак не са филолози и българският език им се явява нещо като "втори западен", ако гледаме качеството му на владеене...
И така: просто правило "ТОЙ/НЕГО"
Използвайте го за определяне на подлога в изречението, именно за него е необходим пълен член. Ако "съмнителната" дума може да я замените с "той", без да се променя смисълът на изречението, то това е подлогът и трябва да се членува с пълен член -ЪТ, а ако думата може да се замени с "него", то членуването е непълно -А. (за справка - изречението, дадено от Best Ripper)

ВНИМАНИЕ: Собствени имена, прякори и такива глупости си се пишат в оригинал - не се членуват. Например ако някой е известен с прозвището "Чесъна" и искаме да напишем някъде, че ТОЙ е свършил нещо (полезно, надявам се), то няма да членуваме с пълен член Чесъна, въпреки, че е подлог... Примерно: Чесъна не ми е платил наема от последния месец.

*Въпрос за упражнение: Защо думата "наем" от примера е с непълен член?

Друго: ЗАПЕТАЙКИ
Зле, зле, но правилата за писане на запетайки са много дълги и трудни за запомняне. Лично аз се оправям някак интуитивно, така че тук няма оправия...

Друго: КИРИЛИЦА/ЛАТИНИЦА
Според мен в едни субтитри трябва да има текст или само на кирилица, или само на латиница. В българските субтитри латинските названия, неподлежащи на превод, трябва да са написани на кирилица, като се спазва оригиналното им произношение. Пример (от едни субтитри, които правих наскоро и ми беше проблем): Chailot (фр. название), а в субтитрите на български - Шельо.

Друго: O'KAY (отново)
Да се заменя според контекста с "Добре", "Нали" и т.н., а ако контекстът изисква да си е o'kay, то нека да е Окей (а не О'кей).

Posted by: eddie 18 Oct 2004, 03:44 PM

Ако позволите още една дребна забележка от мен (обещавам да спамвам за последно smile.gif ). Когато превеждате даден филм, особено когато е нов, и не сте сигурни в заглавието - не го превеждайте всеки път буквално. Тъй като поради дадена причина ми се налага да събирам анотации за всички нови филми, знам че за повечето от тях няма инфо към момента на появяването в пиъринга, често ползвам руски сайтове за анотациите - но там превеждат заглавията понякога твърде буквално, докато при българските филми не е точно така - примери за последното има достатъчно. Най-добрия вариант е да се ползва google - пише се заглавието на английски и се дава да търси само в български страници. Ако в някоя от 10-ината към момента български страници за кино/филми има инфо за този филм, или поне заглавието, ще може да се види.
Повод за това стана един филм, който в момента на превода още нямаше официално заглавие на български, но със сигурност нямаше как да се казва:

Цитат
ЛЪВОВЕ ВТОРА УПОТРЕБА

Posted by: Abigail1777 28 Oct 2004, 10:59 PM

Zdrasti,

suwsem slu4aino popadnah tuk i se hwanah za glawata.
Az prewejdam filmi za ednos tudio...nqmate si na ideq kolko e trudno. Ne stawa s prepiswane na time kod. Boje moi.
Ot towa, koeto pro4etoh kazwam edno golqmo brawo na Ripper, razbirash za kakwo stawa duma:)
Naskoro gledahe din film drupnat ot data. bg. Ami, wse edno, 4e bultra go beshe prewejdala. mad.gif Ima si prawila, hora, i te trqbwa da se znaqt, ako shte se puska towa neshto w merjata. Ako li ne...zabawlqwaite se za sobstwena konsumaciq:) max 37 znaka na red, max 2 reda na subtitur, wseki wtori red na dialog e s tire i intrewal sled nego, nikakwi takiwa "ok" za krai na izre4eniq. W knijowen buglarski taka lis e gowori? Ami baba wi ako ne go razbere? wink.gif
Takiwa rani nestica. A, da, wse pak ako go puskate na prewoda4ka...prowerete sled towali rodowete suwpadat, da ne stane taka, 4e muj gowori w jenski rod :lol2:

Pozdrawi i pohwali za ina4e pozlenata informaciq tuk

Posted by: Boygenius 23 Nov 2004, 06:16 AM

Цитат(Abigail1777 @ 28 Oct 2004, 10:59 PM)
Zdrasti,

Az prewejdam filmi za ednos tudio...nqmate si na ideq kolko e trudno. Ne stawa s prepiswane na time kod.

..wseki wtori red na dialog e s tire i intrewal sled nego,...


Pyrvo, timecode e dobra ideya, inak ponyakoga se poluchava taka, shtoto geroite si mylchat, a otdolu izliza text...to taka moje chovek hich i da ne si igrae da sync, kogato ne mu savpadat subs za dadenia film.

Vtoro, pravilnoto e wseki red dialog da ima tire opred, dosega ne sym vijdal kniga (puk i chitanka) na bg ezik samo s tireta na polovinata dialog. Ne ste napisali studioto, no kato sydya po prevedenite filmi iz kabelnite televizii, po-dobre ne si spomenavayte profesiata pred hora unsure.gif Byah vkushti kogato davaha Rise of Evil, mislya po Nova Televizia, i se zaklevam che subs byaha svaleni ot Unacs. To izpolzvane na chujd trud kak da e, ama i kritikuvane na sushtia?

S Vashite zabelejki moga da se syglasya samo, ako ste Trendafilka Nemska...

Thx na DD za ViPlay ideyata, smyatam, shte oblekchi neshtata.

Eto i moite idei za podobryavane:
"eventually" ne znachi "eventualno", a v "krayna smetka" ili neshto v tozi smisyl, vseki si izbira spryamo konteksta;

"for good" ne znachi "za dobro", a "zavinagi";

"used to +inf" ne e izpolzwah, a pravil sym go predi i veche ne go: I used to smoke=predi pusheh, no veche ne (priblizitelen prevod)

"going to +inf" ne e "otivam da", a obiknoveno, prostichko "shte". He is going to fall=Shte padne, ne Otiva da padne.

Tova sa podgotvitelen klas vtoria srok znania, pishe gi v edna sinq takava knijka, na murfi. Sega ne mi se rovi iz amazona da gledam kak tochno se pishe ili kakuv i e ISBN



BTW: Ne znam zashto i Best Ripper smyata, che dialozite sa samo s edno tire


Best regards na vsichki koito se trudyat bezplatno, ot vas mogat da se pouchat i nay-nadutite filantropi :clap:

Posted by: Best Ripper 27 Nov 2004, 03:33 PM

Това, че в нашите субтитри се слага тире само на репликата на втория участник в диалога - НЕ е мое решение... Просто така е прието в нашите субтитри... /Справка: загледай всички субтитри по телевизията, киното, видео, ДВД и т.н./.....И след като правим БЪЛГАРСКИ субтитри, смятам, че не е важно как се пише на английски, немски, френски, руски, китайски, патагонски и т.н... Там вместо многоточие в края на изречението, слагат и две или три тирета... Е да, обаче в нашия език такъв завършек на изречението НЯМА... Ето затова трябва и тези тирета да се заменят... И то с ТРИ точки, а не с две, четири, пет, осем и т.н... smile.gif

Posted by: bvp 27 Nov 2004, 04:42 PM

Момчета съгласен съм с почти всички неща, които се обсъждат в тази тема и се опитвам да ги спазвам. Единственото нещо, за което смятам, че не сте коректни е пропуска на "-" на репликата на първия участник в диалога. И аз съм забелязал в по старите филми давани по телевизията, че се изпуска, но напоследък не смятам, че това правило е валидно. В момента не мога да се сетя нито един от филмите, които съм гледал напоследак по телевизия да съм забелязал изпускане на "-" при първа реплика и може би така е и по-естетично.

Posted by: Shimbadze 27 Nov 2004, 04:49 PM

Обяснявам защо аз пропускам тирето при първата реплика в диалога...
За да може лесно да се различи на кой точно персонаж в сцената принадлежи тя.
Ако всички реплики в диалога са с тирета, то става малко трудно да разбереш кой какво е казал, не смятате ли? biggrin.gif
Особено при по-динамичен разговор.

Такова е моето лично виждане относно този "стандарт". wink.gif

Поздрави,

Fozzy

Posted by: bvp 27 Nov 2004, 07:10 PM

Shimbadze това съображение наистина е добро, но е логично да се пропуска само ако е продължение на предишна реплика, а да се слага, когато е на нов персонаж smile.gif

Поздрави cool.gif
bvp

Posted by: Radeff 16 Dec 2004, 05:38 AM

Радвам се, че най-после се появи и такава тема. Отдавна има нужда от такава дискусия защото нещата с правописа много взеха да загрубяват. Абсолютна неграмотност се шири и ще е много добре, ако поне в субтитрите няма фрапиращи грешки, за да може някой да научи нещо при четенето. Проблемът с тиретата е направо незначителен и има повече естетическа насоченост. Желателно е дискусията да се насочи към правопис и пунктуация. В няколко поста по-нагоре има много хубави забележки в този аспект. Не става дума за грешки при невнимание (пропуснати букви например). Става дума за наистина ДРАЗНЕЩИ неща. Прости примери, за които се сещам в момента са "незнам, немога, неискам, можеби". Това са едни от най-често срещаните глупости из субтитрите. Има и големи шедьоври, които явно са плод на непоправими мозъци, като например "асансйор". Както и да е. Не искам да навлизам в подробности. Предложението ми е да се постват всякакви такива щуротии и да се споменава името на преводача (не с цел да бъде оплют, а да се научи). Градивна критика не може да се прави без да се адресира конкретно. Аз няма да се обидя, ако давате примери от мои преводи. Би трябвало и вие да не го правите. rolleyes.gif

Ето малко от последните шедьоври, които прочетох в превода на Bullet, направен от ***.

гениялен - пише се гениален
съжелявам - пише се съжалявам
Lebanon - превежда се Ливан, а не Лебанон blink.gif
чивт - пише се чифт
външноста, смърта и т.н. - пишат се с двойно Т (външността, смъртта)
постояно - пише се с двойно Н (постоянно)
искуство - пише се изкуство
интелегентен - пише се интелигентен
забиваж - пише се забиваш
коронорни артерии няма - има коронарни, а и мисля, че е само една такава в човешкото тяло (не съм сигурен, трябва ми мнението на лекар biggrin.gif )
бомбонче - пише се бонбонче
специялно - пише се специално
онея - пише се ония
израстнали - пише се израснали
педераси - пише се педерасти

Такива неща мене ме дразнят, надявам се всички да си вземат поука. Дано да има ефект от такива теми. И още нещо... прякорите е желателно да се членуват. Например: Малки Топки става Малките Топки. Когато пише "Оne month later" e по-удачно да се преведе "един месец по-късно", а не "след един месец". Това е от друг превод, но сега се сетих. cool.gif

Posted by: eddie 20 Dec 2004, 10:00 AM

Не забравяй (разбира се не от този превод): зграда, мартав, каде, исток (първите четири примера са от по-малоумните преводи smile.gif ), често бъркано и в добрите преводи: манияк (вместо маниак)
Впечатление ми е направило, че и в добрите преводи понякога се среща неправилна употреба на "й" - корекций, вместо корекции, функций вместо функции и т.н.т.
Друг често срещан момент и в добрите преводи - "Добре дошли, Сър." "Здравейте, Майор Еди-кой си.." , все пак малкото име на човека не е Майор или Сър smile.gif Пишете ги с малки букви - както и дните и месеците - понеделник, вторник, януари и т.н.т..

Posted by: Boygenius 21 Dec 2004, 04:16 PM

Цитат(Radeff @ 20 Dec 2004, 02:55 AM)
коронорни артерии няма - има коронарни, а и мисля, че е само една такава в човешкото тяло (не съм сигурен, трябва ми мнението на лекар  biggrin.gif )
*


Коронарните артерии са всички артерии на сърцето. Има цяла купчина от тях - Arteria coronaria dexterna, Arteria coronaria sinistra, Arteria coronaria dextra, Arteria interventricularis anterior и т.н. Това само в името на педантизма tongue.gif
Инак си прав, че са "коронарни", не "коронорни"




Цитат(Radeff @ 20 Dec 2004, 02:55 AM)
Такива неща мене ме дразнят, надявам се всички да си вземат поука.
*


Само не използвай "мене", "тебе", "ходиме", "четеме". Наскоро проверявах субтитри със стринг "ме", всичко беше "спрегнато" така; и с Tym си говорихме веднъж за това.


Няма какво да се хващаме за правописните грешки толкова, spellcheck-а на Word отнема 5-10 мин. На който не му харесват грешките, да си ги провери сам така, респ да си ги коригира.

Не всеки има нерви да си чете subs пак основно след 5 часа превод. Много по-важно е да се предаде точния смисъл, а не някакви преки преводи на идиоми.

Posted by: dino 21 Dec 2004, 04:51 PM

Цитат(Radeff @ 16 Dec 2004, 06:38 AM)
Предложението ми е да се постват всякакви такива щуротии и да се споменава името на преводача (не с цел да бъде оплют, а да се научи). Градивна критика не може да се прави без да се адресира конкретно. Аз няма да се обидя, ако давате примери от мои преводи. Би трябвало и вие да не го правите.  rolleyes.gif
*

Предложението ти мога да го квалифицирам единствено като простащина.
Нищо лично, бате, ама ти колко филма преведе? Тези преводачи, на които ти "даваш акъл", нямат монопол върху превода на субтитри. Ако искаш - хващай се...
Седнал си да учиш хората, които с дни превеждат нещо и го дават съвсем безплатно на останалите.
Дразни ли те?
Гледай си го без субтитри...
А ако толкова настояваш да разпростреш интелектуалната си мощ, то може да пратиш лично съобщение на преводача, а не да му слагаш Никнейма (не името) на измислената от перверзната ти псевдоинтелектуалност "стена на срама" (да се научи казваш, хм!).

едит:
А, да, прочети ми подписа - посвещавам ти го...

Posted by: Radeff 21 Dec 2004, 05:47 PM

Dino, нямам какво толкова да ти кажа. Очаквах и такава реакция. Не смятам, че има някакво значение колко филма съм превел. Мисля, че съм се справил добре. Аз също допускам грешки, но се старая да ги коригирам. Не се опитвам да давам акъл на никого. И аз мога да кажа като тебе - на който не му харесва, да не ми чете постовете. Това е най-лесното решение. Изобщо не претендирам, че съм експерт по правопис и имам знания във всички области. Не съм измислял никаква "стена на срама", а защо съм сложил и прякора на преводача вече обясних.

Boygenius, благодаря за пояснението за артериите. Колкото до "мене" и "тебе" ... не мисля, че е фатална употребата им. За глаголите си много прав. Ужасно изглежда, но това се среща предимно при преводи на столичани. Не искам да засегна никой. Да не вземете сега да подхванете друг спор. Целта ми беше съвсем друга. Нямам намерение да се заяждам. От такива истории полза няма.

Posted by: eddie 21 Dec 2004, 07:09 PM

От доста време ми се върти едно предложение и накрая се реших да го споделя: дали да не се обособи отделна секция във форума, където да могат да се споделят точно проблеми, свързани с процеса на превод на даден филм. Т.е човека, който се е наел с нелеката задача по превода на филм да може да ползва в тази секция съветите на по-опитните преводачи. За съжаление опасенията ми са свързани с факта, че това може да се изроди типично по български, но досега модераторите твърдо демонстрират че този форум няма да тръгне по стъпките на съответните раздели "Субтитри" в т.нар. фрее-та. В крайна сметка идеята на който и да е форум е точно това - да могат хората да си помагат взаимно, а тези които грешат - да се поучат от грешките си за да станат по-добри.

Dino, сигурен съм че Radeff е имал точно такива благородни намерения, когато е написал това за критиката, а не преводача да се изправя до каквато и да било стена... без значение дали на плача или на смеха. Честно казано не мога да разбера защо имаш такава негативна реакция - когато някой опитен преводач се опита да покаже грешките в превода на някой начинаещ или недотам опитен, това би било от полза на втория! Не мисля че някой от сериозните преводачи има нужда да демонстрира "интелектуалната си мощ", още повече да избива комплекси. Тези хора от доста време демонстрират точно обратното.
А относно колко филма е превел Radeff - не знам броят им, но си спомням че му трябваха една събота и неделя и малко блага ракия, за да направи идеален за мен превод на "Фатален срок"!

Posted by: dino 21 Dec 2004, 07:52 PM

Цитат(eddie @ 21 Dec 2004, 08:09 PM)
Dino, сигурен съм че Radeff е имал точно такива благородни намерения, когато е написал това за критиката, а не преводача да се изправя до каквато и да било стена... без значение дали на плача или на смеха. Честно казано не мога да разбера защо имаш такава негативна реакция - когато някой опитен преводач се опита да покаже грешките в превода на някой начинаещ или недотам опитен...
*

Не знам дали избива комплекси, или нещо друго и какво е възнамерявал, но нали знаеш: "Пътят към ада е постлан с добри намерения" <- това не току така е казано :lol_2:
Казваш някой "опитен" да покаже грешките на "начинаещ", хаха...
Аз се сещам за неколцина такива опитни преводачи в БГ-нета, от които безрезервно не би ми било неприятно да получа критика, останалите ги слагам на или под моето ниво...
И как според теб се приема съвет, който не е поискан?
Отговорът ми беше от името на всички онези безименни преводачи, които се трудят и единственото, което очакват, е едно "Благодаря".
Непоисканите забележки си ги спестете. Хем пък и поименни (попрякорни в случая).
Искаш да дадеш съвет - евала, напиши го в тази тема. Искаш да покажеш грешките на някого индивидуално - залепи му ги с прякора отгоре във форума за субтитри, та недостойните да го видят що за преводач е... Това, последното, беше ирония, за такива случаи си има лични съобщения.

А защо съм реагирал така?! - Защото именно поради такива (не)доброжелатели намаляват хората, които превеждат филми. Пък мен като ме дразни някой превод, сядам си пред компютъра и кротко си го редактирам (както правя сега за "The Village"). Редакцията е по-лесна от цялостния превод.

И накрая: БЛАГОДАРЯ НА ВСИЧКИ ПРЕВОДАЧИ НА СУБТИТРИ - ГОЛЯМА РАБОТА СТЕ :clap:

Posted by: eddie 21 Dec 2004, 08:11 PM

Моята идея по-скоро беше да има място, където начинаещите преводачи, или тези, които не са сигурни в нещо да могат да поискат помощ публично, а не да се пишат ЛС на всеки един преводач поотделно - не мисля че последното е много удачно. А когато субтитрите са готови, и в същата тема някой от опитните преводачи има забележки по тях, не мисля че преводача би се почувствал като човек, получил непоискан съвет. unsure.gif Не мисля че има субтитри във Links, които да са останали без благодарности.

Успех с редакцията на "The Village", наистина има нужда! smile.gif

Posted by: Radeff 22 Dec 2004, 04:22 AM

Цитат(Dino)
Пък мен като ме дразни някой превод, сядам си пред компютъра и кротко си го редактирам (както правя сега за "The Village"). Редакцията е по-лесна от цялостния превод.
*


Аз също гледах "The Village" преди малко. Определено има нужда от редакция. Не съм съгласен, че трябва някой друг да прави тази редакция. Въпросът е да не се стига до нея. Мисля, че повечето от хората, които гледат филми, не са способни да си коригират сами субтитрите. По-важно е да се получи един качествен краен продукт. "The Village" никак не е лесен за превод, ако е правен по слух.

И да не забравя да кажа какво прочетох днес в превода на "The Bourne Supremacy".
В Италия се появи нов град - Напълс (или Наполс). Дори не е ясно още как точно ще се казва. Може би трябва да попитаме преводача? biggrin.gif
Моето предложение е засега Naples да се превежда като Неапол, а при евентуална промяна на името, може да дадем субтитрите на Dino да ги редактира. :59:
Няма да споменавам имена или прякори повече. Извинявам се на засегнатите.

Posted by: elishafan 23 Dec 2004, 08:52 PM

Цитат(Boygenius @ 21 Dec 2004, 04:16 PM)
Цитат(Radeff @ 20 Dec 2004, 02:55 AM)
коронорни артерии няма - има коронарни, а и мисля, че е само една такава в човешкото тяло (не съм сигурен, трябва ми мнението на лекар  biggrin.gif )
*


Коронарните артерии са всички артерии на сърцето. Има цяла купчина от тях - Arteria coronaria dexterna, Arteria coronaria sinistra, Arteria coronaria dextra, Arteria interventricularis anterior и т.н. Това само в името на педантизма tongue.gif
Инак си прав, че са "коронарни", не "коронорни"


Хехееее виждам че тука имало и колеги :59: (студент или практикуващ? tongue.gif )

А иначе по темата : Идеята на Еди е наистина супер готина според мен, ще е перфектно ако си има отделно място за консултация с по-опитни лица, мисля че това ще е от голяма полза за начинаещи преводачи като мен cool.gif

ПС: Boygenius и ако трябва да сме много точни трябва да кажем не Arteria coronaria dexterna, a Arteria coronaria dextra tongue.gif

Posted by: Boygenius 24 Dec 2004, 11:24 PM

Цитат(elishafan @ 23 Dec 2004, 08:52 PM)
Има цяла купчина от тях - Arteria coronaria dexterna, Arteria coronaria sinistra, Arteria coronaria dextra, Arteria interventricularis anterior и т.н.

ПС: Boygenius и ако трябва да сме много точни трябва да кажем не Arteria coronaria dexterna, a Arteria coronaria dextra  tongue.gif
*


Бе то и аз исках да се коригирам, обаче явно вместо да изтрия грешното съм написал и правилното.
Затова са го измислили хората, "dext." и толкова. Защо да се зорим с окончания, пък ако ще и "dexteriarum". Не сме още колеги...

Опитни, неопитни преводачи, всички сме един дол дренки :lol2: Единствената разлика е, че някои като не успеят да разберат напълно нещо, го превеждат за главата-за краката, а другите се ровят докато не схванат какво се има предвид.

Аз използвам http://www.babylon.com/ и понякога Google

Regards

Posted by: Radeff 25 Dec 2004, 01:02 PM

От поста на Boygenius се сетих за още една често срещана грозотия. Става дума за "предвид". Не се употребява никога с предлог - "В предвид" или "НА предвид", а да не говорим, че някои го пишат и слято с предлога. Същото важи и за "става НА въпрос".

Posted by: modem 30 Jan 2005, 02:46 AM

Исках само да вметна нещо. Тъй като на пазара вече има доста евтини двд плеъри с подръжка на DivX и субтитри на български, старайте се да не минавате границата от 45 символа на ред и повече от два реда на екран. Просто плеърите не са като тези за компютър и не подържат пренасяне на нов ред и намаляване на шрифта с цел събиране на субтитрите на един ред. Това е от мен. Успех!

Posted by: StraightEse 6 Feb 2005, 03:41 AM

За Бога, братя и сестри, на всеки му се случва да прави
правописни грешки. Отделяйте по пет минути от скъпоценното
си време, за да прекарате текста през текстови редактор.
Така поне ще се избегнат думички като: "съжелявам", "каде" и др.,
които могат да развалят мнението на всеки за даден филм, дори
и той да си заслужава (а за жалост в наши дни са малко филмите които си струват).

Posted by: dedo_andro 13 Feb 2005, 12:29 PM

Уважаеми младежи,
обръщам се към вас по този начин, тъй като съм убеден, че сте доста по-млади от мен.

Преди всичко ми позволете да изразя огромната си благодарност за времето, което отделяте и за труда ви, за да могат от него да се ползват множество хора.

Аз разполагам с доста голяма колекция от филми, и независимо от това, че разбирам доста добре английски и други езици, предпочитам да гледам филма със субтитри. Понякога преводът е прекрасен, понякога не чак толкова добър, но има и отчайващи случаи, при което не взимам предвид превода, а елементарното непознаване на българската граматика.
Фактически този постинг го пиша, за да укажа на някои от най-често допусканите грешки, пък и да подсетя как да ги избягвате.

1. Най-често се среща неправилното членуване на съществителни и прилагателни от мъжки род. Правилото тук е, че с пълен член се членува винаги и само подлогът и принадлежащото към него прилагателно. Напр.: „СтроежЪТ напредваше бързо…”, но „Ние бяхме свидетели на строежА”. Къде е тайната? Просто подлогът отговаря на въпроса „кой”. Кой напредваше бързо – строежът. На какво бяхме свидетели ние – на строежа. И един чест пример: „Сега е 6 часа”. Това е неправилно, правилното е „Сега е 6 часът”. Тук обаче има изключения – не се членуват с пълен член прякорите, независимо дали играят ролята на подлог в изречението, напр. „Милчо Гавазина отиде надолу…”
2. Често понятието „couple of” се превежда неправилно като „два”. Правилното тук е „няколко”, независимо, че в английския си съществува прекрасната думичка „several”. По същия начин се изразяват и немците – „ein Paar”, и сърбите – „пар”, и поляците – “pare”, както и редица други народи.
3. Често при превода преводачът оставя препинателни знаци от другия език, най-често въпросителен знак. Обръщайте внимание на това, моля.
4. Запомнете, че преди обръщение и след него трябва да има запетайка! „Нали така, Мишо, приятелю?”
5. Думите в заглавията на български не трябва да започват с главни букви, както е в английския. Титлите също така (г-н Капитан е неправилно, правилното е г-н капитан.) Месеците и дните също така се пишат с малка буква.
6. Сложните думички с предлог се пишат слято – откъде (а не от къде), откога (а не от кога), занапред (а не за напред).
7. Словосъчетание „в предвид” не съществува в българския език. Правилното е само „предвид”.

Засега това е, което ми дойде наум. Ще си правя забележки занапред и ще попълня този списък с други често срещани грешки. Моля да имате предвид, че желанието ми е единствено усъвършенстването ви. Нямам никакви намерения да съдя някого.
Пожелавам ви ползотворен и приятен труд, а аз с удоволствие ще се ползвам от него и ще ви споменавам с добро.

Дедо ви Андро
София, 13.02.2005

-----------------------------------------------------------------------------------

Topic Moved & Merged by -= Fozzy =- wink.gif

Posted by: Boygenius 13 Feb 2005, 06:54 PM

Стига с таз граматика, бре. Човек, като иска да се наслаждава на пунктуация, хваща една читанка и дерзае.

Като става дума за превод, важно е предаването на смисъла.
Ето пример:
"If the fuse keeps getting hotter it will eventually break down for good, due to its lack of overheat protection."

Тъй, кой вариант е по-малко налудничав:

"Ако бушонът продължи да се загрява, евентуално ще се повреди за добро, защото няма защита срещу прегряване."

ИЛИ

"Ако бушона продължи да се загрява в крайна сметка ще се повреди неспасяемо защото няма защита срещу прегряване."

Привържениците на софизма биха казали, че и смисълът, и пунктуацията са важни, но ако трябва да се степенува, не знам дали някой сериозно би избрал запетаи пред значение.

Да се научи човек да хваща идиоми и типични изрази за даден език, пък после ако иска, даже може да подчертава частите на изречението с ~~~~, ==/==, ==//==, ______, ====== и тям подобни.

Хората, които не познават чуждия език, използват субтитрите не за да разберат кога има обръщение или кой е подлогът. Трендафилка Немска също следва този приоритет:-)

Regards

Posted by: Shimbadze 13 Feb 2005, 07:08 PM

Определено не съм съгласен.

И двата примера, които си дал, еднакво не ми харесват.

Първият, защото е глупост.
Вторият, защото в този, който го е превеждал, явно има някакъв интелект.
Но е претупал нещата.

Като правите нещо, старайте се докрай!
Това бих казал аз.

Posted by: Radeff 15 Feb 2005, 06:09 PM

Цитат(Shimbadze @ 13 Feb 2005, 07:08 PM)
Определено не съм съгласен.

И двата примера, които си дал, еднакво не ми харесват.
Като правите нещо, старайте се докрай!
Това бих казал аз.
*


Подкрепям те напълно. Не става дума за избор между "запетайки" и значение. Трябва да се гледа еднакво отговорно на всичко.

Posted by: River`of`joy 18 Feb 2005, 02:45 PM

като за начало ще кажа, че не съм превеждала субтитри до сега, но понеже ми е много по-приятно да гледам филма с разбиране и да слушам истинския глас на актьора реших да преведа някой друг епизод, разбира се с помощта на бг дублажа.....и докато превеждах попаднах на няколко доста използвани разговорни думи в английския език. Като например:
buddy
fellas
guys
и т.н.
Проблема възникна при това че постоянно се налага да пиша думата приятели, знам че сигурно много от вас някой път ги превеждат "пич" и т.н., но понеже репликите са на родители и ми е малко странно да преведа думата "пичове" при положение, че говори на синовете си?? Искам да получа някакъв съвет как да избягвам такива досадни повторения на разговорните английски думи. smile.gif

Posted by: Shimbadze 18 Feb 2005, 02:50 PM

Чрез импровизация за конкретния случай! wink.gif

Posted by: Boygenius 19 Feb 2005, 03:19 AM

Цитат(River`of`joy @ 18 Feb 2005, 02:45 PM)
...но понеже ми е много по-приятно да гледам филма с разбиране и да слушам истинския глас на актьора...
*



Мммм, най-после сродна душа. Все се чудя на хората, които определят актъор като добър или лош, пък са го гледали само в дублирани филми. Мерил Стрийп в The Manchurian Candidate е направо супер (whaahaat?). Освен това, какво е Шрек 1&2 без Еди Мърфи?

Anywayz, пробвай просто да пропускаш обръщенията понякога. Третирай ги като "...OK?", "...,all right?", "Yo, nigga". Разбира се, където става; контекстът си е контекст.

Regards

Posted by: deank 10 Mar 2005, 07:08 PM

Цитат(Shimbadze @ 27 Sep 2004, 08:33 PM)
Считам, че е време отново да се създаде тази тема/дискусия с благородната цел за подобряване общото качество на произвежданите субтитри.
*


:-) Много се радвам, че се зачетох във форума на sub.unacs. Имал съм безкрайно много случаи, в които съм се смял и ядосвал на преводите на всякакви филми, но винаги съм си казвал - какво пък.. в крайна сметка някой се е хванал и е превел филма, без да очаква да получи нещо в замяна... И съм карал нататък.

Преди време реших да преведа един филм, за да могат приятелите ми да го гледат и бях доволен, когато филма свърши и ми благодариха, че съм го превел за тях.

Смятам, че познанията ми по български, английски, и граматиките на двата езика ще са достатъчно начало, за да превеждам по някой друг филм, когато имам свободно време.

Научих някои неща, като изчетох ръководството на (didodido) и съм доволен, че ако правя субтитри, то те определено ще са по-добри от предишните ми "опити" и ще се стремя да ги доближа максимално до "стандартите".

:-) Поздрави на всички и Ви благодаря за времето, което влагате за да помагате на хората покрай вас, а и не само покрай вас.


Дидо

Posted by: turnokopa 20 Mar 2005, 02:33 PM

Здравейте всички трудолюбиви преводачи!
От все сърце Ви благодаря за положените усилия.
Моето мнение (на човек гледащ по 2 филма среднодневно) по тази тема е следното:
1. Поне 90% от потребителите на субтитри не владеят Английски - следователно и основно очакват от превода да е близък по смисъл и поне да е синсхронизиран добре !!! hmm.gif ;
2. Със сигурност за същите 90% зрители граматически превода ни им прави и грам впечатление (разни гореспоменати тирета, точки и прочие):fing02: ;
3. При четени на бързите диалози понякога дори не всички хора прочитат края на втория ред (да не говорим за трети) и едва ли им остава време да се замислят за ПЪЛЕН и НЕПЪЛЕН член ... По лесно би било опростяване на изреченията до основното и най-важно в тях. (Колкото и подробни да сте вие не забравяите все пак, че зрителя освен да чете филма го и гледа) ;
4. Колкото и да звучи скептично си мисля , че 90-те % от гореспоменатите зрители биха предпочели да гледат 100 филма със субтитри без граматичеси правила , отколкото 70 филма с перфектни субтитри (имайки предвид огромното количество филми които ни затрупват)
5. Имайки предвид, че правите субтитрите абсолютно БЕЗПЛАТНО - никой не би следвало да има правото да Ви прави забележка ! По скоро би било правилно да го формулира като лична молба или лична препоръка да речем.

Тази тема е първата която прочетох във форума след като днес се регистрирах (въпреки че от доста време ползвам субтитри предимно и основно от този сайт) и искам да ви кажа също , че много се радвам, че се стремите към съвършенство и ясни правила за превода на субтитри !!! clapping.gif clapping.gif clapping.gif
Това Ви прави истински професионалисти в работата!
Също си мисля , че превода на субтитрите е в основата на нещата по важност (точен и ясен) да речем и добре синхронизиран. Ние всички намирами различни копия в мрежата (на филмите) с различна времетрайност, скорост и брой CD-та , така че в повечето случай ни се налага да ги корегираме. Но направеното от вас ни върши идеална работа !!!
Продължавайте в същия дух. :clap:

Благодаря Ви и от името на семейството си (когато си в чужбина , % наемани DVD-та с български субтитри вътре е приблизително равен на % да срешнеш рус негър)
Хе - Хе
Пожелавам Ви леко писане (и внимавайте с "ЪТ" ей!!)
wink.gif

Posted by: eddie 20 Mar 2005, 03:08 PM

Ако толкова държиш да гледаш филми без граматически правила, ще ти подготвя оригиналната версия на субтитрите на Хитч, с които разполагам - там липсват всякакви вредни елементи като точки, запетайки, не са спазвани елементарни граматически правила - Вива ла революсион, и за максимално улеснение на зрителя са спестени 90% от главните букви. wink.gif
Относно правенето на забележки - тая тема доста е дъвкана, ама с две думи - забележките са за да помагат на преводача да се самоусъвършенства и да не ги допуска повече, а не за да вдигат самочувствието на този, който ги прави.
А относно тайминга си абсолютно прав - дори и перфектни английски титри не винаги пасват добре на българския превод - знам го от личен опит след часове прекарани пред Subtitle workshop. Проблема е че отнема много време, а не всеки разполага с достатъчно от него.

smile.gif

Posted by: dino 23 Mar 2005, 08:30 AM

Цитат(turnokopa @ 20 Mar 2005, 03:33 PM)
1. Поне 90% от потребителите на субтитри не владеят Английски - следователно и основно очакват от превода да е близък по смисъл и поне да е синсхронизиран добре !!! hmm.gif ;
2. Със сигурност за същите 90% зрители граматически превода ни им прави и грам впечатление (разни гореспоменати тирета, точки и прочие):fing02: ;
... и прочие
*

Работата е там, че аз (примерно) не превеждам/редактирам субтитрите за 90% от зрителите, а... за собствен кеф wink.gif
А лошата езикова култура в субтитрите е нещо, което може да ме накара да не ги чета въобще, защото ми развалят удоволствието от филма - хващал съм се да ставам по средата на някой готин филм да поправям грешки в субтитрите biggrin.gif
Правя субтитрите, защото искам да видя как би звучал и на любимия ми език (при превода човек се замисля за речта много повече, отколкото когато просто гледа филма с английски субтитри, или без субтитри).
И нищо не би могло да ме накара да правя субтитри на филм, който не ми е харесал.

Posted by: Wabbit 25 Mar 2005, 12:58 PM

Изтеглих си 'The Incredibles' със BG Audio и ми хрумна да питам /извинявам се, ако повтарям нечий въпрос./ Правилно ли е имената да се побългаряват като например на английски името на героинята се изговаря Вайълет, но на български от обработващият екип са решили да го направят на Виолета, друг пример са субтитрите за 'Resident Evil 2' - в половината от тях главната героиня се нарича Валънтайн, а в другата половина Валентина. Но пък аз никъде не съм срещал Джордж да се превежда Георги или пък Майкъл - Михаил. Вие как смятате?

Posted by: deank 25 Mar 2005, 04:48 PM

Цитат(Wabbit @ 25 Mar 2005, 12:58 PM)
Изтеглих си 'The Incredibles' със BG Audio и ми хрумна да питам /извинявам се, ако повтарям нечий въпрос./ Правилно ли е имената да се побългаряват като например на английски името на героинята се изговаря Вайълет, но на български от обработващият екип са решили да го направят на Виолета, друг пример са субтитрите за 'Resident Evil 2' - в половината от тях главната героиня се нарича Валънтайн, а в другата половина Валентина. Но пък аз никъде не съм срещал Джордж да се превежда Георги или пък Майкъл - Михаил. Вие как смятате?
*


Според мен собствените/фамилни имена не бива да се превеждат или побългаряват, а по-скоро да се изписват на български по начина, по който звучат на съответния чужд език (стига в българския да има съответните звуци)

Posted by: gravedigga 26 Mar 2005, 04:12 PM

И аз бих искал да спомена за някои мои наблюдения и да дам някои препоръки на желаещите да се нагърбят с тежкия и неблагодарен труд - превод на субтитри.
Старайте се субтитрите да са лесно четими. Избягвайте прекомерната употреба на лични местоимения. Наистина в английския език те присъстват почти във всяко изречение, но в българския това не се налага. Например:

Аз не ходя често в бара и аз мисля,
че не си права да ми натякваш за това.

Достатъчно е:

Аз не ходя често в бара и мисля,
че не си права да ми натякваш за това.

И ако стилистически не се налага да се подчертае, че той лично често не ходи в бара тогава още по-добре би звучало:

Не ходя често в бара и мисля,
че не си права да ми натякваш за това.

Относно правилото за задължителното поставяне на запетая преди "че" доколкото си спомням отпадна преди 4-5 години, така че изречението ще изглежда най-добре така:

Не ходя често в бара и мисля
че не си права да ми натякваш за това.

Толкова за личните местоимения.

Също да кажа и за степенуването.
Степенуват се само прилагателни и правилото е, че се поставя задължително тире:

лесно, по-лесно, най-лесно smile.gif

Само още нещо ще спомена преди да съм ви оттегчил.
Пропускайте ненужните "това", "онова", "просто" и др. които нямат пряк смисъл в изречението. Например:

- Каза ли на майка му?
- Аз го казах това просто за да не карам
майка му да се притеснява.

На български чудесно би звучало:

- Каза ли на майка му?
- Казах го за да не карам
майка му да се притеснява.

Не знам дали примерите ми са добри, но се надявам да сте схванали какво искам да кажа. Желая ви успех!

П.П. Относно правилото за членуване с пълен или непълен член.
Не мисля че е болка за умиране дали е поставен правилно или не. Доколкото съм чел по въпроса тенденцията е към опростяване на езика и може би скоро ще отпадне.

Posted by: Tenere 31 Mar 2005, 09:30 AM

Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)
П.П. Относно правилото за членуване с пълен или непълен член.
Не мисля че е болка за умиране дали е поставен правилно или не. Доколкото съм чел по въпроса тенденцията е към опростяване на езика и може би скоро ще отпадне.
*


Въпреки, че изобщо не разбирам от това членуване и въпреки упоритите ми опити да го науча, все още изобщо не съм сигурна как се прилага, никак не съм съгласна да отпада от езика ни. Имаме хубав стар език, основа за повечето славянски езици и няма нужда да правим като американците, които вече боравят с набор от 2 хил думи.
Та по този повод, много моля, някой по-добре запознат с членуването да опише по-задълбочено как да го прилагам. Малко ме е срам да помоля за такова нещо, но българският ми език е един от последните ми езици, който достатъчно късно научих и все още нямам усещането за този пълен член (какво име на правилото!!).
Благодаря, предварително.

Posted by: Shimbadze 31 Mar 2005, 10:42 AM

С пълен член се членува подлога в изречението или прилежащото му прилагателно.
Аз го определям по простия начин с въпроса "Кой?"

Пример:

"Преводачът зацикли на 78-ия ред."

Задавам си въпроса "Кой зацикли?" и си отговарям "Преводачът!".
Това е лицето, предметът, който извършва действието в изречението, но естествено има и изключения.
"78-ия ред" е с непълен член, защото е определение.
Ето ти изключение, защото е цитат. biggrin.gif

Надявам се, че успях да ти обясня що-годе разбираемо. wink.gif

P.S. Аз също съм консервативен по отношение на граматическите правила и ще продължавам да ги спазвам, въпреки новите тенденции за опростяване на езика.
Тези правила не са измислени от някой, вперил поглед в тавана, а с определена логика, която ще откриете, ако поразсъждавате малко...

Posted by: dvdboy 31 Mar 2005, 10:51 AM

За повече инфо по въпроса пълен/непълен член прочети http://www.uni-bonn.de/~manfear/lang_mistakes_bg.php#pylen-kratyk-chlen

Posted by: Spark 6 Apr 2005, 10:02 AM

Едно малко допълнение от мен. В SRT файловете използвайте за italic тага - <I> и накрая </I>. Много често съм виждал да се слага {Y:i} в SRT файл и повечето плеъри не го четат. {Y:i} е за SUB файлове.

Posted by: dimmu 6 Apr 2005, 07:42 PM

Здтравейте

Включвам се с мнение на... зрител.

Пунктуацията и спазването на граматичните правила е нещо, което улеснява разбирането на смисъла на дадено изказване. В повечето случаи тези неща не се забелязват, но понякога при бързи реплики разбираш в последствие какво трябва да значи предишната реплика, ако има грешки.

От личен опит знам обаче, че ако си се мъчил часове наред над превода на някой филм, трудно си намираш грешките, дори да познаваш правилата.

За мен си остава най-важното превода да се доближава максимално до смисъла.

Понеже назнайвам малко английски и ако схвана някъде смисъла, ме дразни ако превода е калпав смислено.

Иначе граматически нещата са поправими и съм поправяла субтитри, това не е проблем. Проблем е когато усетя някъде неточен превод и се зачудя дали това другото, което не разбирам е точно.

Posted by: Zeus750 22 May 2005, 04:40 PM

Цитат(gravedigga @ 26 Mar 2005, 04:12 PM)
...Относно правилото за задължителното поставяне на запетая преди "че" доколкото си спомням отпадна преди 4-5 години, така че изречението ще изглежда най-добре така:...

Степенуват се само прилагателни и правилото е, че се поставя задължително тире:...

Доколкото съм чел по въпроса тенденцията е към опростяване на езика и може би скоро ще отпадне.
*


Много се радвам, че въпреки мнението ти за опростяването на езика, все още спазваш старите правила.
Аз лично съм маниак на тема правопис и си коригирам всички субтитри преди да си ги бърнна на ДВД.

Posted by: Get 25 May 2005, 07:49 PM

Извинявайте но не винаги само втория ред sub е с тире.
Трябва да се поставя и на първия особено ако е от друг герой и тои не се вижда в момента.
И на колко реда да са субтитрите е въпрос на виждане.
Аз предпочитам да чуя целия текст отколкото най-важните неща според някой.
НО ТЕ МОЖЕ ДА НЕСА ЕДИНСТВЕНИТЕ СПОРЕД МЕН.
Нерешавайте от името на другите.
Иначе съм съгласен да се спазват правилата на бългърския език и общо приетите правила. smile.gif

Извинявайте, че отново пиша но за всички правещи или редактираящи субтитри моля пишете ги в sub вариянт защото могат да се редактират и с Ексел, а и са много по удобни и прегледни. hmm.gif

Posted by: deank 25 May 2005, 08:03 PM

Цитат(Get @ 25 May 2005, 08:49 PM)
Извинявайте но не винаги само втория ред sub е с тире.
Трябва да се поставя и на първия особено ако е от друг герой и тои не се вижда в момента.
И на колко реда да са субтитрите е въпрос на виждане.
Аз предпочитам да чуя целия текст отколкото най-важните неща според някой.
НО ТЕ МОЖЕ ДА НЕСА ЕДИНСТВЕНИТЕ СПОРЕД МЕН.
Нерешавайте от името на другите.
Иначе съм съгласен да се спазват правилата на бългърския език и общо приетите правила. smile.gif
*



Хайде, като е въпрос на виждане, хващай и си превеждай, за да ти е удобно. Сигурно ще повторя някой, но ще те запитам, колко пъти си видял субтитри на 3, 4, 5 и 10 реда във филмите излъчвани по К1, bTV - все институции, в които не работят случайни преводачи и редактори.

Ако не искаш някой да спести смисъла или да го пресъздаде в синтезиран вид, най-добре ще е да гледаш филма без субтитри, стига разбира се да знаеш добре езика, който се ползва във филма.


И можеше да се постараеш да научиш, как се пише България, а от там и думата "български".

п.п. Можеш ли да ми обясниш, как точно се "чува целия текст", защото си мисля, че във филмите се слушат репликите на актьорите и се четат редовете от субтитрите.

Posted by: deank 25 May 2005, 08:23 PM

Хайде нека видя предложения от тези, които искат в субтитрите да има всичко, без да им се спестява каквото и да е:

{31970}{32010}Wait a minute. Driscoll Plaza... and Angeles Square.|- No good.
{32013}{32092}We've got 58 minutes and nowhere|near the manpower to clear two areas.
{32094}{32116}- Right.|- Even if we try,
{32118}{32145}the traffic would gridlock.
{32147}{32173}We couldn't get our own men in there.

Само да спомена, че от първия до последния кадър (общо 203) са точно осем секунди. Диалогът е между 3-ма човека...

За колко десети ще се появят и ще изчезнат сами си ги изчислете.

След превода, се получава едно доста приемливо времетраене, което не затрудни дори съквартирантката ми, която чете особено бавно.


Деян

п.п. Изречението ми, че очаквам предложения, е с "риторичен" привкус, така че не очаквам *никакви* предложения, за да не пълним темата с глупости.

Posted by: Boygenius 25 May 2005, 08:40 PM

Аз също съм за две тирета, Get, преди имаше дискусия по въпроса - гледай го като две школи, например Шао Лин и Белия Лотус cool.gif


3, 4+ реда, никой не трябва да се лишава от възможността да получи преведено всичко. Това, че има бавночетящи, не значи всички да се съобразяват, има си "Пауза".
Само не знам, къде пък толкова има големи реплики за субтитиране. Филмите се правят да се гледаеми и с текст (за глухи, etc), така че, каквото могат да прочетат "тъпите американци" или там народа, откъдето идва филмът, това трябва да можем да прочетем и ниеsmile.gif Само в аниметата са голословни до безумие.

К1 и bTV изобщо не са критерий, подобни "институции" пускат филми с дублаж.

Редакция чак пък с Excel е готино, трябва да пробвам дали няма да стане и с МS Publisher. Сериозно обаче, и двата вида стават с Notepad, какво повече може да иска човек.

Примерът в поста преди мен е пример за лош таймкод, човек слага 2 сек преди началото и 3 сек след края на триалога и готово. Hint, hint Subtitle Workshop hint, hint.

Regards

Posted by: deank 25 May 2005, 08:56 PM

Цитат(Boygenius @ 25 May 2005, 09:40 PM)
3, 4+ реда, никой не трябва да се лишава от възможността да получи преведено всичко. Това, че има бавночетящи, не значи всички да се съобразяват, има си "Пауза".

Само не знам, къде пък толкова има големи реплики за субтитиране.


Ами аз знам - има. За "паузата" пък въобще няма да коментирам, защото е абсолютно несериозно изказване.

Цитат(Boygenius @ 25 May 2005, 09:40 PM)
К1 и bTV изобщо не са критерий, подобни "институции" пускат филми с дублаж.

Regards
*


Може би беше очевидно, че имах предвид филмите БЕЗ дублаж!
За теб може да не са мярка за сравнение - нямам проблем с това.
Отиди на кино - там също няма повече от два реда.

Никой не е казал, че трябва да се превеждат и скърцанията на вратите. Става дума за факта, че изречение от ТРИ английски думи, в някои случаи изисква резултатното изречение на български (което може да е сложно, а дори и сложно съставно) да бъде от ДЕСЕТ думи...

Имам достатъчно големи познания по английски език, както и богат български речник и въпреки това, понякога срещам трудности когато се получи случай, като горе-описания.

Деян

Posted by: gravedigga 26 May 2005, 02:43 AM

Цитат(Get @ 25 May 2005, 07:49 PM)
Извинявайте но не винаги само втория ред sub е с тире.
Трябва да се поставя и на първия особено ако е от друг герой и тои не се вижда в момента...
*


Подкрепям те напълно, но само в случаите в които героя не се вижда и е от същия пол и с гласов тембър като този, дето не се вижда в момента, но само докато не се вижда поне единия от двамата.
Предлагам да се използва тире на първия ред и ако копието на филма е толкова скапано, че не може да се разбира кой от участниците в диалога мърда с устни.

Цитат(Get @ 25 May 2005, 07:54 PM)
Извинявайте, че отново пиша но за всички правещи или редактираящи.... hmm.gif
*



След всичко, което написа, не ми остава нищо, освен да те извиня. Извинявай. Наистина. Предполагам и другите ще го направят.

Цитат(Boygenius @ 25 May 2005, 08:40 PM)
Аз също съм за две тирета, Get, преди имаше дискусия по въпроса - гледай го като две школи, например Шао Лин и Белия Лотус cool.gif


3, 4+ реда, никой не трябва да се лишава от възможността да получи преведено всичко. Това, че има бавночетящи, не значи всички да се съобразяват, има си "Пауза".
Само не знам, къде пък толкова има големи реплики за субтитиране. Филмите се правят да се гледаеми и с текст (за глухи, etc), така че, каквото могат да прочетат "тъпите американци" или там народа, откъдето идва филмът, това трябва да можем да прочетем и ниеsmile.gif Само в аниметата са голословни до безумие.

К1 и bTV изобщо не са критерий, подобни "институции" пускат филми с дублаж.


Защо направо не наречем школите "Общоприета" и "По момчешки гениална"?

И още нещо. Може би става въпрос за сериалите, като "Дързост и красота" по К1 и "Осъдена" по bTV. Те наистина са дублирани, но игралните филми обикновено са със субтитри - за нещастие на баба ми и за радост на тези, които обичат да слушат гласовете на актьорите.
Несериозно е твърдението, че К1 и bТV не са критерий. Напротив.
Ще споделя, че когато имам време с удоволствие гледам филмите, излъчвани от тези телевизии. Макар и по-стари те са с чудесен превод, където не степенуват "смисълът, и пунктуацията", нито пропускат запетаи, защото държат повече на значението?!?
Препоръчвам на всички да го правят. Така ще получат чудесна основа за това как се правят субтитри и съответно чудесна база за сравнение.

Posted by: milenski 26 May 2005, 08:58 AM

Само да вметна нещо за броя на редовете в субтитрите- основният аргумент е този, че когато редовете са повече от два, те вече закриват по-голяма част от екрана, а филмите не са книги за четене. Понякога, когато превеждам някои особено зрелищни и красиви филми, дори два реда ми се струват много smile.gif

Примерът, който дава Дидо с диалога и осемте секунди, също е много показателен. Там ако се преведе всичко, както са оригиналните английски титри, зрителят ще следи нервно шеметната смяна на реплики, без да е в състояние да следи действието на филма. Затова на места наистина се налага да се синтезира смисъла на това, което се казва, без да се прекалява, естествено.

Идеята на субтитрите е да не се натрапват, а да са възможно най-незабележими. Те трябва да помагат, а не да пречат да се гледа филма wink.gif

Posted by: Boygenius 26 May 2005, 11:52 PM

Добре де, да пробвам да обобщя - пълно предаване на смисъла, като при нужда се използва перифразиране на ниско ниво(изпускане на подлога, ако е използван за втори път, изпускане на подчнени изречения, повторени като главни в следващото сложно и т.н.). Ама не и да отиват цели реплики в небитието. Поне някои хора си пишат в инфото към субтитрите "Имам хх непреведени реплики"

Малко ми е странна антипатията към 3+ реда, досега не ми се е налагало да слагам повече от два, но не бих се поколебал да го направя, ако се наложи -> взех отношение.

Единствената употреба на 3+ вероятно би се наложила при текст, изписан в самия филм: предговор, епилог...

К1&bTV не са критерий единствено в конкретната тема, телевизии с национално покритие е добре да пускат всичко дублирано, с други думи да се съобразяват с всички зрители - деца, възрастни хора, хора, неговорещи чужди езици, etc. Кабелните телевизии, от друга страна, май по-добре да се въздържат. Яъв Варна има едно странно нещо на име Диема+, там има двама мъже и една жена за всички дублажи. Колкото пъти я пусна, имам чувството, че дават един и същи филм w00t.gif

Get помоли да не бъде спестявано нищо, няма нужда от грубости по негов адрес. Който иска да превежда за главата, за краката, който иска да го прави нормално. Може и light версии да се добавят - преведете първо като хората, пък тогава режете. Кой пък е толкова ерудиран, че да може да отдели важното от неважното(без значение какво си твърди сам).

Не трябва да се забравя - желанията на зрителя са важни. Отговори от сорта на "превеждай си ги сам" са безвкусица. Ако няма да съм в услуга на другите, защо изобщо да давам субтитри. Сещам се за една вероятна, рядкa признавана причина - за "слава".


deank, би ли ми казал откъде е извадката с осемте секунди. Ще ми се да погледна филма, да си тествам и аз слуха, така да се кажеsmile.gif


Regards

Posted by: sed 28 Jun 2005, 01:03 AM

Надявам се да не обидя някой с моето предложение, но все пак ще го направя.

Често се случва да няма субтитри за някой филм по 10-15 дни (а в случая с House of Wax и по повече, а когато един човек започна видях 67 да са натиснали бутончето Thank You smile.gif ). Ако обаче правехме като румънците, да сме имали субтитри преди 2 месеца. Каква е тяхната проста идея:

В сайт за субтитри - като http://subsunacs.net/ biggrin.gif да се разделят хората, които имат желание да превеждат филми на минути по 2.

Пример: един филм е дълъг 100 минути - това значи, че за него трябва да се заемат 50 човека - много, нали smile.gif но определено от тях 5 (поне) няма да имат работа (пример "Мистър и мисис Смит" - има пасажи в които не се говори повече от 2 минути и то не един). За всички останали има работа за не повече от 30 минути (в най-лошия случай - рапирането на Еминем от "8 мили" smile.gif ) и то ще има време да се проверят твоите субтитри, да е перфектен тайминга, да не са на 3 реда, да са смислови, да са граматически и пунктуационно издържани и т.н.

Събиране - това е по интересното! Всеки, направил такова парченце го изпраща на сайта, където вече може да си има отговорен модератор, админ или каквото решите, а защо не и обикновен потребител. Събират се субтитрите и филмът е готов за предварителен преглед. Ако има повече хора, може да се направи регистрация за превод на определени минути. Да кажем аз, както съм с nick sed искам да превеждам от 14 до 16 минута и се регистрирам. Друг иска също там и така примерно 200 човека са регистрирани за 50 места. Още по-добре - шансът да се преведе по-бързо и по-добре нараства, но паралелно с това и работата на този, който сглабя пъзела - ще трябва да види кои субтитри най му допадат.

Мисля, че идеята ми стана повече от ясна и ще спра дотук. В допълнение само ще спомена, че съм пробвал това с мои приятели и преведохме за лично удовлетворение филмът "Грозна като смъртта". Някои от тях толкова се вманиачиха в префектността, че чак преведоха в рими всички песни от филма smile.gif

Благодаря за отделеното внимание

 Coyote_ugly.zip ( 27.88К ) : 36
 

Posted by: milenski 28 Jun 2005, 08:31 AM

Като всяка идея, и в тази идея има нещо хубаво, само че не мога да си представя после на какво ще приличат тези субтитри и съвсем хич никак не му завиждам на този, който после ще "сглобява пъзела". Струва ми се, че ще му е много по-лесно да седне и да си преведе сам филма hmm.gif

Posted by: Shimbadze 28 Jun 2005, 08:52 AM

Защо ли и на мен така ми се струва, но както и да е...

Posted by: deank 28 Jun 2005, 09:22 AM

Чудех се дали да напиша нещо по въпроса и се сетих следното - такива "тактики" може да са подходящи за сайтове, които бълват субтитри, без оглед на качество, а целящи скорост - т.е. филма излиза в 5:00 и субтитрите са готови в 8:00. Не смятам, че този сайт е такъв - напротив - повечето преводачи тук държат адски много на качеството, а не на скоростта.

Не съм сигурен как са нещата в румънския език, т.е. дали езика поддържа инструментите за самокорекция (родови окончания на прилагателни и т.н.), но едва ли ще е лесно при превода на 2 минути ако те са фрагмент от диалог - особено от английски, в който родовете не се указват така както в българския - т.е. със сигурност ще има недоразумения - ще се смеем на драматичните места и ще гледаме тъпо на смешните.

И това според мен е най-малкия проблем.


Дидо
blink.gif

Posted by: eddie 1 Jul 2005, 11:22 AM

Добра идея е когато превеждате съвсем нови заглавия по слух да се консултирате със сценария на филма.

Ето един от сайтовете за филмови сценарии:

http://www.movie-pages.com/movie-scripts/

Google също върши работа smile.gif

Posted by: sed 1 Jul 2005, 01:13 PM

Напълно сте прави и сам се убедих biggrin.gif
Тези, които познавах учихме заедно, умахме що-годе еднакви познания по английски и бяхме маниаци на тема филми. Сега като опитах отново нищо не се получи - сглобяването се оказа почти непосилно smile.gif

Но въпреки всичко можеше да се постигне нещо, а именно - тайминг. Едно е да превеждаш по слух и да нагласяш тайминга и съвсем друго само да превеждаш, така че надявам се идеята да не се изостави и Ви я предлагам малко променена:

Всеки, който иска да се регистрира за тайминг на филми, които нямат такъв! Така поне ще можем да улесним тези, които полагат усилия не само да преведат, но и да нагласят кадрите. Без последното задължение преводите ще стават значително по-бързо smile.gif

Posted by: Venimus 2 Jul 2005, 05:29 PM

Изглежда тази дискусия я четат само хора, които са наясно с качеството на превода. Най-напред: съгласен съм с почти всички изказвания.
За запетайките пред "че", не мисля, че е отпаднало правилото, пък и в много случаи не може да се избегне заради междуметия и т.н. Така че, слагайте ги и без това е най-лесното за запомняне правило.
Може да изглеждам малко "нууб" заради малкото постове, но ви уверявам, че имам дългогодишна практика в превода (английски и руски). Ето и моите правила:
1. Освен пред "но" и "че" (за "че" има някои изключения) бих добавил към това, че се слагат запетаи преди "който", "каквото", "когато", "чийто" и почти всичко, което завършва на "-то".
2. "Майка ти" са две думи!
3. Има изключително малко думи завършващи на "й". Така, че пишете "и" по навик, а после се замисляйте дали да го смените с "й"! (казано най-просто).
4. "Вляво" и "вдясно" се пише слято, когато се определя положение (спрямо текущото).
5. Всеки субтитър повече от 30-70 знака трябва да продължава 4-5 сек.
6. Жаргонът трябва(!) да се използва, ако е използван в оригинала. Съответно ще се наложи да се импровизира.
7. Не се казва нито "титри", нито "тайтъли", нито "субтайтълс".
8. Превеждайте надписите по стените, табелите, заглавията на вестниците и т.н. ако имат пряка връзка с действието на филма! Обикновено такива текстове не съществуват в субтитрите на английски (особено ако са за хора с увреден слух!).
9. Избягвайте тафталогията, максимално опростявайте изреченията и изпускайте всякакви местоимения ако това не променя смисъла (това го писа някой по-горе).
10. Добре е да се преизчисляват мерките в метрична система. Пр. 1 миля = 1,6 км.
11. "," разделя десетичната част на дробите, интервал за групите на хилядите. 2:00 pm е 14:00,а не 2 следобед (освен ако не е "2 afternoon!").
12. http://www.eurodict.com, ако нямате друго подръка, може да го използвате и за проверка на правописа.
13. Противно на "вестникарския" жаргон, правилното е "24 самолетА", а не "24 самолетИ". И нещо което много ме дразни "цифра" е САМО И ЕДИНСТВЕНО едно от 0,1,2,3,4,5,6,7,8,9 и то само, когато са част от "число". Всичко друго е числа! 5000 лв. не е голяма цифра, а голяма "сума"!
14. Само собствените имена и имената на държавите и имената на геогр. обекти се пишат с главни букви и то само първата на самото име - самото название на обекта е с малки, пр. "връх Трите баби", но "връх Чукът на Тор"! Месеците, дните от седмицата, също народностите и езиците се пишат с малки, противно на това в английския.
15. Гледайте филма с вашите субтири!

Превод на парчета е зле като идея. Задължава преводачите да спазват темпото на останалите, накрая труда за сглобяването е съизмерим с превода, няма гаранция за качеството.

Не знам дали сте забелязали, но често се случва "ваши" преводи да се появяват в комерсиални продукти (DVDта на Александра, Мейстар, и Galla най-вече), без почти никакви промени! Това предизвиква противоречиви резултати - печелят на ваш гръб, но пък можете да се похвалите на близките, обаче пък може да не ви повярват, за сметка на това можете да станете българският "кръстник" на филма (също много често явление). smile.gif

За това внимавайте в заглавията, пр. "Lost in translation" е "Изгубено при превод", а не "Изгубени в превода".

За уона-би преводачите:
- Преводът на филми дори от готови субтитри не е толкова лесен, колкото изглежда.
- Изобщо не е за хора с беден житейски опит (особено тинейджъри).
- Изисква много свободно време (но пък е много подходящо за оператори в клубовеsmile.gif ).
- Трябва ви перфектен български, а не английски!
- Вашият превод е израз на вашата култура (не само граматическа).
- Вероятността да ви псуват е огромна.
Ако не се те съгласни с тези условия, преводачеството не е за вас.

Успех на "профитата" smile.gif

Posted by: Boygenius 3 Jul 2005, 04:21 AM

Huhuh, Venimus, кефишsmile.gif

За всичко си напълно прав, само дето е "тавтология". Числата също е добре да имат интервали там, където нормално би имало точки в US стандарта - 3 453 234 вместо 3453234.

Това с постовете да не те притеснява, аз съм регистриран от 15.07.2004 и сега тъкмо ги правя 45. Имам къде другаде да си чеша възглавничките на пръстите, така да се каже.

eurodict.com не го знаех, мерси за идеята. Babylon върши добра работа, могат да се точат допълнителни речници за него и връзва български към иврит, китайски, руски и т.н.; има си и калкулатор за всякакви мерни единици вътре. Не е зле всеки да си има речник, не толкова за значенията, а за синоними. Като има "progress" на 10 места в рамките на 5 минути и се изчерпвам да измислям напредване, прогрес, развитие, постижения, успех, развой...smile.gif

Regards

Posted by: Venimus 13 Jul 2005, 12:13 PM

корекцията на тайминга на субтитрите може да направите с всеки субедитор под ръка. Повечето имат такава функция. По принцип е много популярен Subtitle workshop -> http://www.urusoft.net/ .
Аз напоследък ползвам subedit-player -> http://subedit.prv.pl/ .
Не е вездесъщ има недомислици и още какво да се желае, а и не е съвсем ясно редактор ли е или плеър (то е и двете) smile.gif За сметка на това обаче определено има най-много полезни екстри от всичкия софт, който съм пробвал.

За тегленето, не мога да кажа нищо. пускам линкове само за тези които аз съм теглил.

Posted by: Boygenius 13 Jul 2005, 01:31 PM

Цитат(tony100 @ 13 Jul 2005, 11:11 AM)
Zdraveite...otkade moga da vliaza za da si izteglia Babylon...blagodaria predvaritelno...
*


Babylon е безплатен първите 30 дни. Адресът му е http://www.babylon.com/Online-Translation-Download.

Идва почти без речници за да е по-малък за теглене, те се точат допълнително от http://www.babylon.com/gloss/glossaries.html.
В "Search a glossary or a dictionary:" напишете bulgarian, german, russian или от какъвто още език може да се нуждаете и изтеглете всичко, което ви хареса. После от самата програма изберете menu-> Glossaries -> Install glossary from disk и посочете къде сте записали изтеглените речници.

Полезната му допълнителна функция за превръщане на мерни единици и валути изглежда така:



Кракната версия може да се намери из торент страниците, давам и такъв файл cool.gif Инструкциите са: Инсталирайте Babylon v5.1.exe, след това стартирайте Babylon Pro.5.0.1.r7.exe за да го кракне и въведете piaodown.126.com за име и 6DAF2471591D5B63B6F292AC за serial.

Regards

Posted by: RaziBG 21 Aug 2005, 06:15 PM

Хм, сещам се, как повдигнах темата за кофти субтитри в други форуми. Нахвърлиха се с твърдението, че на харизан кон зъбите не се гледат. Има нещо вярно, но не напълно. Това, че нещо е безплатно в НИКАКЪВ случай не значи, че качеството спокойно може да остане на заден план. По тази логика, всеки автор на безплатен софтуер, който работи добре, е, така да се каже, прецакан, защото е можел да не се старае много. Съгласен съм с Best Ripper на 200%, че ако нещо ще се прави, то нека се прави както трябва. Било то и безплатно.

Забелязвам, че не е рядка практика да се превеждат субтитри без да се гледа филма. Преводачът отваря субтитрите и почва превода. "Благодарение" на този начин на превод, често се получават ситуации на разминаване на родове или единствено/множествено число.
Пример: в оригиналното титри е "friend". Добре, ама ако никъде в контекста не става ясно за какъв friend иде реч, е добре да се пусне филма да се види. Например: момче се обръща към момиче и и казва: "Ти си ми приятел." Не че е болка за умиране, но дразни.
Другият проблем: "you" може да значи "ти" и "вие". Пресен пример е филма Blow. Гледах го наскоро. Джони Деп обяснява на останалите затворници: "Аз ще те уча на еди-какво-си." Хубаво, ама той говори на цял клас (пък били те и затворници), а не на един човек. Би било по-логично да се каже "Аз ще ви уча на еди-какво-си."

Колкото до разни глупави изказвания от рода: "Ма ся 'що да спазвами пълнити и краткити членуве? Тйе ни съ важни. Важнуту е да има превуд. Те членувити са устаряла рабутъ. Ний требъ съ усъвременими. Езикъ треби са упрости."
Такива дечица накъде са тръгнали без лигавничето и кърпичката? Щом има такова правило, значи е нужно. По тази логика давай да махнем препинателните знаци, главните букви, кирлицата, интервалите... :evil2:

Не знам дали е обърнато внимание в последните 2 страници (защото ги прескочих, моля, не линчувайте blush.gif ) на следния проблем, който ще спомена. Става въпрос за превода на възклицания. Може би е само мой проблем, но ме дразни да гледам: Уау, Уоу и подобни.

Друг срещан проблем е сливането на думички. Не знам от бързина ли е или просто преводачът не е наясно, че се слага интервал.
Пише се "не знам", а не "незнам". Не е "немога", а "не мога". Това са само два примера.

Грешки при използването на падежи пък са адски често срещано явление.
Като видя "За кой работиш?", например, се изприщвам. То вярно българският език не е с лесна граматика, ама малко старание не би било излишно. Много преводачи забравят, че има думички като "кого" и "когото".

Проблемите със запетайките е впил корени много дълбоко. Да не казвам голяма дума, но мисля, че е неизкореним. Това обаче не оправдава липсата на старание да се поставят правилно.

Други дразнещи елементи, рядко срещани, но все пак съществуващи, са завършванията на много глаголи на "е" в 1л. мн.ч., когато не е правилно. Пример: "ние отиваме" си е вярно, но "ние ходиме" не е.

Хммм, ударих го на многословие. Нищо, по-добре да съм ясен, отколкото неразбран. laugh1.gif

EDIT: Една объркана буква, която "орловият" ми поглед е изпуснал.

Posted by: gravedigga 25 Aug 2005, 08:14 PM

RaziBG, преди да съдиш съседа, почисти собствения си обор.

В поста ти присъстват неверни интерпретации, а оттам и неправилни заключения (става въпрос за частта с непълния и пълен член).
Поздравявам те за старанието в поставянето на запетайки, макар и тук-там да си попрекалил. (Между другото има и малка грешка в употребата на единствено и множествено число, но сигурно е от припряност, едва ли от незнание).
И още нещо - в българския език няма падежи. За тази грешка бих оправдал някой (не някого), който е набор хиляда четиристотин и..., но не вярвам в легендата за шотландския боец.

Напълно уместни са бележките ти по английски и за неправилното сливане на частици.
За спрягането на глаголи правилото е много лесно и не знам как изобщо има хора, които не го знаят и прилагат (то явно, както писа Ралин: "Има си хора за нищо"). Та туй правило гласи:

При спрягане на глаголи, когато в 1 л. ед. ч. завършват на буква, различна от "м", то в 1 л. мн. ч. окончават на "м".
Пример:
работя -> работим
пиша -> пишем
пея -> пеем

При спрягане на глаголи, когато в 1 л. ед. ч. завършват на буква "м", в 1 л. мн. ч. окончават на "ме".

Пример:
карам -> караме
вдигам -> вдигаме
ядосвам-> ядосваме

Елементарно, нали?


Все пак никой не е съвършен, но е достоен за уважение всеки, който полага усилия да се усъвършенства.

Posted by: deank 25 Aug 2005, 08:57 PM

Няма смисъл отново и отново да показваме един на друг, кой колко знае за българския език.

Имаме си и наклонения и падежи и всякакви други езикови белези и характеристики. Безсмислено е да "учим" някой в този форум на такива - който си знае - знае.

Много хора, които не са наясно с правенето на субтитри, допускат огромна грешка, смятайки че "нормалния" художествен превод и този, които се ползва при създаването на субтитри е едно и също нещо, но това пък е съвсем отделна тема.

Трудно е да "научиш" някой с един пост на нещо, при положение, че не го е научил в училище за 4-5 години.


Деян
:ph34r:

Posted by: RaziBG 26 Aug 2005, 12:59 AM

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
RaziBG, преди да съдиш съседа, почисти собствения си обор.

Старая се да е чист.

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
В поста ти присъстват неверни интерпретации, а оттам и неправилни заключения (става въпрос за частта с непълния и пълен член).

Бих се радвал ако споделиш кое точно имаш предвид.

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
Поздравявам те за старанието в поставянето на запетайки, макар и тук-там да си попрекалил.

За което съжалявам. Бързане.

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
(Между другото има и малка грешка в употребата на единствено и множествено число, но сигурно е от припряност, едва ли от незнание).

Прегледах топика няколко пъти, не виждам грешката. Допускам, че може да от незнание (безгрешни няма), ама при мене е 1:30 сутринта и трудно фокусирам. Моля, посочи къде съм я оплексал.

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
И още нещо - в българския език няма падежи. За тази грешка бих оправдал някой (не някого), който е набор хиляда четиристотин и..., но не вярвам в легендата за шотландския боец.

Опа, имам ясни спомени за винителен и дателен падеж. Да не съм сънувал? Да не са изчезнали? Сигурен съм, че има подобни неща. Въпросът не е ли "Кого оправдавам", а не "Кой оправдавам"? Доколкото знам "кой" се употребява за подлог, а "кого" за допълнение. Естествено може и да греша. Ако е така веднага вадя камшика да се самобичувам за наказание, че съм неук.

Цитат: "Съществува и друг начин да познаем, дали дадена дума е подлог. Просто трябва да заменим въпросната дума с лично местоимение. Ако пасва „той”, значи думата е в именителен падеж, а в този падеж стои подлогът, ако местоимението е „него” или „нему” („на него”), значи имаме винителен или дателен падеж, а това значи, че думата не може да играе ролята на подлог."
Взето от: http://www.uni-bonn.de/~manfear/lang_mistakes_bg.php

Или: http://www.libsu.uni-sofia.bg/Statii/Padeji.html
Цитат на един абзац: "От гледище на „официалната”, на „академическата” граматика за по-правилни се смятат изразите „В стаята нямаше никого", „Имаш ли си някого, на когото да разчиташ при нужда”. Трябва обаче да се признае, че вече са съвсем нормални (и са доста чести) в днешната книжовна реч - не само в устната, но и в писмената - изрази като: „В стаята нямаше никой", „Имаш ли си някой, иа който да разчиташ при нужда", „Питай който искаш", „Изпрати на всеки поотделно" (наред с нормативно по-правилните „Питай когото искаш", „Изпрати на всекиго поотделно")."

Явно съм бил в лека заблуда и "който" вместо "когото" се оказва, че е също приемливо. Все пак падежи има и съм повече прав отколкото в грешка. Така тълкувам нещата.

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
Напълно уместни са бележките ти по английски и за неправилното сливане на частици.

Поне нещо съм нацелил.

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
За спрягането на глаголи правилото е много лесно и не знам как изобщо има хора, които не го знаят и прилагат (то явно, както писа Ралин: "Има си хора за нищо"). Та туй правило гласи:

При спрягане на глаголи, когато в 1 л. ед. ч. завършват на буква, различна от "м", то в 1 л. мн. ч. окончават на "м".
Пример:
работя -> работим
пиша    -> пишем
пея      -> пеем

При спрягане на глаголи, когато в 1 л. ед. ч. завършват на буква "м", в 1 л. мн. ч. окончават на "ме".

Пример:
карам   -> караме
вдигам  -> вдигаме
ядосвам-> ядосваме

Елементарно, нали?

Хм, да приемам ли, че си съгласен с мен по този параграф?

Цитат(gravedigga @ 25 Aug 2005, 08:14 PM)
Все пак никой не е съвършен, но е достоен за уважение всеки, който полага усилия да се усъвършенства.
*

Още повече, че бройката на тази групичка намалява.

/OFFTOPIC
Абе, я кажи кой друг форум посещаваш, че нещо ми е познат ника ти. Нещо го асоциирам с една блондинка за аватар. Нещо като HydrogenAudio.org ми се мотае из мозъка, но не съм сигурен. Или май в Русе във форума на един иначе толкова симпатичен интернет доставчик? Може и съвпадение на никове да е, а може и аз да съм се объркал нещо.
/OFFTOPIC

Posted by: Boygenius 26 Aug 2005, 05:19 AM

Razi, gravedigga е готин тип, не му трий сол на главатаsmile.gif Падежната аналогия не е лесна, при положение, че в училище не се обръща внимание. "Кой" е именителен падеж, "кого/какво" е винителен, "на кого/на какво" е дателен, "на кого/на какво (чий etc)" е родителен. Въвеждат ги опр. членове, предлози и местоимения.

Реплики и дуплики не вършат работа; "ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ" е темата, не "Флейм до дупка" :shhh: Подобен раздел (flame) нямаше да е зле обаче, hrhr.

Къде точно се слагат запетаи - на никой не е ясно 100%. Из книгите пише "прието е", "счита се", "най-често"... Нямаме си аналог на Граматиката на Мърфи, нито на Жълтата или Сивата.

Възклицанията: вън, звукоподражателните думи: вън, емулиране на жаргон (най-често негърски): по-добре не.



---------------------------------------------
Добавка: обяснявал си за isohunt, rewindtv, хъбовете. Това е загубена кауза, отнася се и за niteshdw, thepiratebay, demonoid, sladinki, torrentspy, torrentreactor, filelist, ircspy. Достъп неа! Ограничавай се с членовете на мистичната констелация, наречена BG Peering(вероятно кръстена така от поредния C++ "програмист '92", неспособен да обели и 2 думи на английски).


Нещо ми подсказва, че преводите ти ще са приятни и точни. Не пишеш като някой, правещ го "както дойде":)

Regards

Posted by: RaziBG 26 Aug 2005, 01:59 PM

Цитат(Boygenius @ 26 Aug 2005, 05:19 AM)
Razi, gravedigga е готин тип, не му трий сол на главатаsmile.gif Падежната аналогия не е лесна, при положение, че в училище не се обръща внимание. "Кой" е именителен падеж, "кого/какво" е винителен, "на кого/на какво" е дателен, "на кого/на какво (чий etc)" е родителен. Въвеждат ги опр. членове, предлози и местоимения.

Реплики и дуплики не вършат работа; "ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ" е темата, не "Флейм до дупка" :shhh:  Подобен раздел (flame) нямаше да е зле обаче, hrhr.

Къде точно се слагат запетаи - на никой не е ясно 100%. Из книгите пише "прието е", "счита се", "най-често"... Нямаме си аналог на Граматиката на Мърфи, нито на Жълтата или Сивата.

Възклицанията: вън, звукоподражателните думи: вън, емулиране на жаргон (най-често негърски): по-добре не.



---------------------------------------------
Добавка: обяснявал си за isohunt, rewindtv, хъбовете. Това е загубена кауза, отнася се и за niteshdw, thepiratebay, demonoid, sladinki, torrentspy, torrentreactor, filelist, ircspy. Достъп неа! Ограничавай се с членовете на мистичната констелация, наречена BG Peering(вероятно кръстена така от поредния C++ "програмист '92", неспособен да обели и 2 думи на английски).


Нещо ми подсказва, че преводите ти ще са приятни и точни. Не пишеш като някой, правещ го "както дойде":)

Regards
*

Да карам наред, че ще изтърва нещо.
Не изпитвам абсолютно никакви лоши чувства към gravedigga. Съжалявам ако поста ми е прозвучал донякъде обидно или оплюващо. Просто го писах късно вечер и може да съм прозвучал, така да се каже, кофти. Извинявам се ако е така, не съм имал нищо негативно предвид.
Знам, че падежите не са лесни. То целият български език не спада към категорията на лесните езици. Просто наистина ми прозвуча нелепо твърдението, че подобни неща не съществуват и реших да намеря доказателства.
За запетайките няма да задълбавам. Съгласен съм с теб.

Леко офтопик: няма достъп до торенти? Сериозно? В Германия съм в момента и не съм запознат от БГ до какво има достъп. Не съм бил в Бълагрия от доста време. Може да си прав.

Благодаря за комплимента. biggrin.gif

Posted by: gravedigga 26 Aug 2005, 04:53 PM

Извинявам се за това, че си позволих лични нападки срещу RaziBG. Кофти ден. Покорно моля за извинение.

Пламъчето на раздразнението грейна от този абзац:

Цитат(RaziBG @ 21 Aug 2005, 06:15 PM)
Колкото до разни глупави изказвания от рода: "Ма ся 'що да спазвами пълнити
и краткити членуве? Тйе ни съ важни. Важнуту е да има превуд. Те членувити са устаряла рабутъ. Ний требъ съ усъвременими. Езикъ треби са упрости."
Такива дечица накъде са тръгнали без лигавничето и кърпичката? Щом има такова правило, значи е нужно. По тази логика давай да махнем препинателните знаци, главните букви, кирлицата, интервалите... :evil2:
*


Единствен аз в този форум съм изразил мнение за неособената важност (според мен) от употреба на пълен и непълен член. Идеята ми беше, че членуването не присъства в разговорната реч, а и са твърде малко хората, на които ще направи впечатление докато четат за секунди субтитри, дали има пълен член или не. Идеята ми не се възприе от никого, което ме прави още по-щастлив.

По същество. Намирам тази интерпретация за обидна, тъй като не отговаря на начина ми на изразяване, камо ли на културата ми, да не говорим за злостните забележки относно възрастта.

Употребата на препинателни знаци е абсолютно задължителна, дори и на запетайките. Не съм съгласен, че за поставянето им липсват правила. Има ги и са достатъчно ясни (по-горе бях дал линк, където са описани доста изчерпателно). За някои е по-трудно ползването им, когато става въпрос за разделяне на речта. И в този случай затруднението има решение: изговаряте на глас изречението и там, където правите пунктоационна пауза поставяте запетая.
От детството си спомням един пример за важността на запетайката:

Да се убие, не да се остави!
Да се убие не, да се остави!

Толкоз за запетайките.

За падежите... не ми се спори. Ама хич. Само ще призова да не бъркаме нашия език с останалите славянски. Разликата е, че българския е аналитичен ( т.е. еволюирал. това поне е повод за гордост). Точно затова в нашия език има само задпоставен определителен член, а няма падежи и инфинитив.
Който не го задоволява това обяснение да търси литература и да чете.
Вярно е, че се ползват някои остатъчни форми на винителен и дателен падеж, но по-скоро проблема ни е, че винаги сме се литвали към едни по-специални "славянски братя". От тук идва и разликата между книжовния и езика на дядо Вазов.

Цитат(RaziBG @ 26 Aug 2005, 12:59 AM)
Или: http://www.libsu.uni-sofia.bg/Statii/Padeji.html
Цитат на един абзац: "От гледище на „официалната”, на „академическата” граматика за по-правилни се смятат изразите „В стаята нямаше никого", „Имаш ли си някого, на когото да разчиташ при нужда”. Трябва обаче да се признае, че вече са съвсем нормални (и са доста чести) в днешната книжовна реч - не само в устната, но и в писмената - изрази като: „В стаята нямаше никой", „Имаш ли си някой, иа който да разчиташ при нужда", „Питай който искаш", „Изпрати на всеки поотделно" (наред с нормативно по-правилните „Питай когото искаш",
„Изпрати на всекиго поотделно")."

*


RaziBG, мисля, че сам си намерил отговора.

А на Деян, който познавам "задочно" и много уважавам искам да кажа, че 4-5 години са твърде недостатъчни да се научи език smile.gif

Поздрави към всички с най-приятелски чувства.

П.П. Към RaziBG
Ето това е проблемното изречение:
Цитат(RaziBG @ 21 Aug 2005, 06:15 PM)
Проблемите със запетайките е впил корени много дълбоко.
*

Posted by: deank 26 Aug 2005, 05:07 PM

Цитат(gravedigga @ 26 Aug 2005, 05:53 PM)
...членуването не присъства в разговорната реч и са твърде малко хората, на които ще направи впечатление докато четат за секунди субтитри, дали има пълен член или не...

До определена степен съм съгласен, но въпреки това е добре по възможност да се ползват. Аз все още греша при използването на членовете и го смятам за голям личен проблем (разбира се, без да изпадам в депресии).

Цитат
От детството си спомням един пример за важността на запетайката:
Да се убие, не да се остави!
Да се убие не, да се остави!
Имаше една такава загадка в книгата със странното наименование "Как се казва тази книга? Главоблъсканици и маймунски номера".

Цитат
А на Деян, който познавам "задочно" и много уважавам искам да кажа, че 4-5 години са твърде недостатъчни да се научи език smile.gif

tongue.gif Ами аз съм ги учил толкова време в училище. От 4-ти до 7-ми клас. Другото е боравене с езика, ползване в книжовната му форма и тонове писмено изразяване, което до голяма степен помага за усвояването и опознаването му.


Дидо
blink.gif

Posted by: RaziBG 27 Aug 2005, 01:30 AM

Цитат(gravedigga @ 26 Aug 2005, 04:53 PM)
Извинявам се за това, че си позволих лични нападки срещу RaziBG. Кофти ден. Покорно моля за извинение.

Извинен си. biggrin.gif Познато ми е чувството.
Цитат(gravedigga @ 26 Aug 2005, 04:53 PM)
Пламчето на раздразнението грейна от този абзац:
Цитат(RaziBG @ 21 Aug 2005, 06:15 PM)
Колкото до разни глупави изказвания от рода: "Ма ся 'що да спазвами пълнити
и краткити членуве? Тйе ни съ важни. Важнуту е да има превуд. Те членувити са устаряла рабутъ. Ний требъ съ усъвременими. Езикъ треби са упрости."
Такива дечица накъде са тръгнали без лигавничето и кърпичката? Щом има такова правило, значи е нужно. По тази логика давай да махнем препинателните знаци, главните букви, кирлицата, интервалите... :evil2:
*


Единствен аз в този форум съм изразил мнение за неособената важност (според мен) от употреба на пълен и непълен член. Идеята ми беше, че членуването не присъства в разговорната реч, а и са твърде малко хората, на които ще направи впечатление докато четат за секунди субтитри, дали има пълен член или не. Идеята ми не се възприе от никого, което ме прави още по-щастлив.
По същество. Намирам тази интерпретация за обидна, тъй като не отговаря на начина ми на изразяване, камо ли на културата ми, да не говорим за злостните забележки относно възрастта.

Не знам какво си си помислил, но говорех общо и не съм имал никого конкретно предвид. Да, признавам си, че може би подходих малко по-грубо от необходимото, но вече бях изнервен от едни други събития.
За разговорната реч съм съгласен, че не присъства. Нормално е, но субтитрите са си малко или много официална форма на общуване и като такава, би трябвало да се спазват правилата. Според тях (доколкото знам) пълният и краткият член трябва да се прилагат. Намесих възрастта, защото предимно хлапета на по 16-17 години (около, де) се хващат за този проблем. Не че моите 20 лета са достатъчни за поне малко житейска мъдрост. Та младежите на тази възраст явно не им се занимава с тези сложни неща и се стремят към опростяване. Да повторя, че ако си далеч от тази възраст и си се почувствал обиден, съжалявам. Просто обобщавах. Независимо дали професори, средностатистически хора или глупави турбо-гъзета биха го поискали, аз продължавам да съм на тезата, че формите за пълен и кратък член са важни. В разговорната реч не, но в писмената и официалната - да.

Цитат(gravedigga @ 26 Aug 2005, 04:53 PM)
Употребата на препинателни знаци е абсолютно задължителна, дори и на запетайките. Не съм съгласен, че за поставянето им липсват правила. Има ги и са достатъчно ясни (по-горе бях дал линк, където са описани доста изчерпателно). За някои е по-трудно ползването им, когато става въпрос за разделяне на речта. И в този случай затруднението има решение: изговаряте на глас изречението и там, където правите пунктоационна пауза поставяте запетая.
От детството си спомням един пример за важността на запетайката:

Да се убие, не да се остави!
Да се убие не, да се остави!

Толкоз за запетайките.

Съгласен.

Цитат(gravedigga @ 26 Aug 2005, 04:53 PM)
За падежите... не ми се спори. Ама хич. Само ще призова да не бъркаме нашия език с останалите славянски. Разликата е, че българския е аналитичен ( т.е. еволюирал. това поне е повод за гордост). Точно затова в нашия език има само задпоставен определителен член, а няма падежи и инфинитив.
Който не го задоволява това обяснение да търси литература и да чете.
Вярно е, че се ползват някои остатъчни форми на винителен и дателен падеж, но по-скоро проблема ни е, че винаги сме се литвали към едни по-специални "славянски братя". От тук идва и разликата между книжовния и езика на дадо Вазов.

Цитат(RaziBG @ 26 Aug 2005, 12:59 AM)
Или: http://www.libsu.uni-sofia.bg/Statii/Padeji.html
Цитат на един абзац: "От гледище на „официалната”, на „академическата” граматика за по-правилни се смятат изразите „В стаята нямаше никого", „Имаш ли си някого, на когото да разчиташ при нужда”. Трябва обаче да се признае, че вече са съвсем нормални (и са доста чести) в днешната книжовна реч - не само в устната, но и в писмената - изрази като: „В стаята нямаше никой", „Имаш ли си някой, иа който да разчиташ при нужда", „Питай който искаш", „Изпрати на всеки поотделно" (наред с нормативно по-правилните „Питай когото искаш",
„Изпрати на всекиго поотделно")."

*


RaziBG, мисля, че сам си намерил отговора.

Аз и сам си го казах, че явно и двата варианта са правилни, но казах, че и все пак съм прав, че падежи има и малко или много е по-правилно с тях в редица случаи.

Цитат(gravedigga @ 26 Aug 2005, 04:53 PM)
П.П. Към RaziBG
Ето това е проблемното изречение:
Цитат(RaziBG @ 21 Aug 2005, 06:15 PM)
Проблемите със запетайките е впил корени много дълбоко.
*

*


Хе-хе, прав си, не съм го видял. 12 тояги на гол гръб наказание да внимавам за другия път. tongue.gif

Между другото така и не ми каза кои форуми посещаваш. Ника ти ми е познат. Имаше някаква блондинка за аватар ако се не лъжа.

ЕДИТ: Още 10 тояги затова, че правя такива дълги постове. laugh1.gif

Posted by: lennito 6 Sep 2005, 01:47 AM

Здравйте, искам и аз да се включа с няколко реда:

Независимо дали разбираме смисъла от употребата на пълния член, това никак не го омаловажава. Може би не сме дорасли да го оценим, или по-точно сме деградирали спрямо предците ни, които са го изградили в отделно понятие, на което, между другото, интересуващите се от български език чужденци се възхищават! А ние, естествено, по български тертип си го оплюваме! Не държа толкова на формалността, самата аз съм привлечена от новаторските идеи за напълно изчистено, едва ли не телепатично общуване, но съм убедена, че това не би могло да се осъществи без зачитането на нормите на най-естествения дар за човека - езикът! И тъй като напоследък сме свидетели буквално на омаскаряване на последния (не че осъждам някого, просто го отбелязвам като процес, който наблюдавам, самата аз вече до голяма степен съм изгубила интуитивността си към езика и съм го свела почти единствено до средство за общуване - естествено имам си оправдание - дългото време, прекарвано в решаването на многобройните задачи пред компютъра..., малкото време за четене, ограниченият кръг от хора, с които се срещам..., пак поради стечение на обстоятелствата, следователно ограничаването на активния речников фонд, който ползвам... и т. н. предизвиква спад в нивото на владеенето на родния ми език! А не е възможно да се усвои чужд език, без познаването на родния. Защото когато липсват познанията по родния език, то новопридобитите познания по чуждия няма да има върху какво да се надсложат, няма да има с какво да се съпоставят. Освен това, искам да кажа, че развитието на езика съпътства развитието на човека (както в индивидуален, така и в колективен план), в този смисъл езикът представлява естествен феномен, който до голяма степен е независим от човека, не е провокиран от човека. Следователно безумни са въпроси от рода на "Защо в български има пълен член само за м.р.? Ако е токлова важно от понятийна гледна точка да се разграничи подлогът, защо няма пълна членна форма и за другите родове?" Подобни въпроси, в чиято основа стои горделивата претенция за някакво вездесъщие, а всъщност е недоразвита формална логика, обикновено ми приличат на въпроси като "Защо Земата се върти? Защо е кръгла?"
Езикът отразява живота. Той е негов плод. Трябва да му се наслаждаваме и да го облагородяваме, както постъпваме с всички останали плодове.

С риск да доскучея, ще поместя следното от скромния си опит:

ПЪЛЕН ЧЛЕН:

1. При глагола "съм" - винаги имаме пълен член.

Високият човек е продавачът.


2. Всички знаят, че подлогът отговаря на въпроса "Кой". Проблемът според мен се състои в това, че за много хора именно "Кой" е взаимнозаменяемо с "Кого". И така, по-конкретно, на "кой", можем да отговорим с аз, ти, той, тя, то, ние, вие, Вие, те, следователно имаме пълна членна форма. А на "Кого" съответстват мен(е), теб(е), него, нея, нас, вас, Вас, тях; ме,те, го, я, ни, ви, Ви, ги.. Тогава нямаме пълен член.

Хайде сега едно упражнение за затвърждаване:

Попълнете с кой или с кого

1. ... търси преподавателят? ... търси преподавателя?
2. ... вижда мъжът? ... вижда мъжа?
3. ... чака архитекта? ... чака архитектът?
4. ... избира директорът? ... избира директора?
5. ... познава полицая? ... познава полицаят?
6. ... обича краля? ... обича кралят?
7. ... оперира лекарят? ... оперира лекаря?
8. ... праща пощальона? ... праща пощальонът?
9. ... рисува художникът?


Формите за членуване в български език са се развили в резултат на стоящо след съществителното показателно местоимение. На практика и показателните местоимения (този, тази, това, тези, онзи, онази и т.н.) и понятието за определеност изхождат от един и същи корен (Така е и на някои други езици.) Формите на български за единствено число са както следва:

за същ. имена от мъжки род, (т.е. думи, пред които може да стои "един"), завършващи на съгласна: пълна ф-ма -ът / - кратка
столът, стола; моливът, молива

за същ. имена от м.р., окончаващи на -тел и -ар и означаващи лица, както и при някои изключения: -ят / - я

учителят / учителя, лекарят / лекаря, царят / царя,
но пазарът (не е лице)

за същ. имена от м. р., завършващи на : -ят / -я (-й- отпада)
славей --> славеят, славея

За женски род (т.е. думи, преед които може да стои "една")- формата е -та
стаята, жената, есента, младостта, яростта, [U]страстта[/U] (Наблюдаваме как двете "Т" (от думата и от формата за членуване си съседстват.)

При думите от среден род нещата са добре.

МНОЖЕСТВЕНО ЧИСЛО:

1. Думи, окончаващи на , приемат в множествено число:

един славей - много славеи, славеите, а не славейте

2. Думите от ж.р, завършващи на -ия, приемат -и в мн. ч. като -я отпада:

кайсия - кайсии, а не кайсий, кайсиите, а не кайсийте

3. Внимание за КОЙ (ед. ч.), коя, кое, КОИ (мн.ч.), и производните някой, някоя, някое, някои, никой и никои и т.н.


Извинявам се за дългия пост.

Това е най-грамотният форум, който съм срещала.
Нека съхраним езика и народността си! Иначе можем да си говорим по жестомимичната система.

Posted by: Boygenius 6 Sep 2005, 08:14 AM

Откога дългите постове са проблем?smile.gif Добре дошла във форума.

На български всеки род си има пълен член, също и множественото число. Не всички думи имат непълен член.

Чужд език не се учи със съпоставяне. Вероятно улеснява началото, но не помага при задълбочаването. Чак чужденци да се възхищават на граматически форми е малко странно; почти всеки език си има окончания тук-там.

Земята се върти, защото няма какво да я спре, сферична е, защото всяка елементарна частица привлича всяка друга и сферата е тялото с възможно най-малки размери при даден обем в триизмерна вселена.

Надявам се под "облагородяване" да имаш предвид опростяване. Добре, че вече не се налага да пишем ер малък към края на всяка дума от мр. р, завършваща на съгласна, нито пък да правим разлика между къде и накъде. Това само ако си има реформа де, да се твърди в момента, че няма нужда от членове не е извинение. Май нищо не е. Правилата са си правила.

Това с "и" и "й" дано стигне до тези, които имат нужда. Наскоро напасвах субтитри за версия на филм и всеки дифтонг(100%!) беше с точно обратно поставени "и" и "й".


Пак да кажа за WORD - има си проверка на думи там. Върши прекрасна работа да хваща случайно допуснати грешки като изпусната буква някъде. Винаги копирам там готовия тест и винаги намира поне 20-30 такива. Спестява трикратно ръчно преглеждане на готовия тест за подобни малки досади.

Regards

Posted by: yavorb 6 Sep 2005, 02:26 PM

Опростяването не значи облагородяване. В никой случай. А в случая с езика опростяването си е чисто изпростяване.
Не случайно има разлика между думите простащина и благородство.
И няма никакъв повод за гордост от това,че са отпаднали падежите,някои букви от азбуката или "ер голем" от края на думите (не "ер малък" ,което е "мягкий знак"). Цялото това "облагородяване" води до убиване на многообразието и богатството на езика. Накрая ще го докараме до "новореч",май... :lol_2:

Posted by: Shimbadze 6 Sep 2005, 06:23 PM

Хммм, сега открих някакъв файл със записки още по първата създадена (и затрита) тема в един друг форум и въпреки че голяма част от тематиката вече е покрита в предишните ви постове, все пак смятам за полезно да публикувам този архивен цитат... biggrin.gif

Цитат("Ме @ Мyself & I")
Така, да започнем вече по същество.

Ще споделя с вас едни неписани правила (същевременно и напътствия), които се стремя да спазвам при преводите си и субтитрирането. Далеч съм от мисълта да ви ги налагам, поради свободния (FREE) характер на тази дейност, но ви съветвам да им обърнете внимание и ако сметнете, че са рационални, да ги възприемете.
Не виждам защо, въпреки доброволния и любителски труд, който полагаме да не се стремим към професионален изглед на творението си.

Общи насоки:

Ролята на преводача, според мен, е посредничество между автора и зрителя. Преводачът трябва да се стреми да пресъздаде максимално близо до оригинала идеята на автора. Имайте предвид, че спрямо собствения си възглед върху филма, превеждащия може да подчертава или обезсилва определени моменти. Използвайте въображението си и проникновеността си.
NB! Във връзка с това отново ще повторя, че за да си добър преводач не е необходимо само отличното познаване на езика, но и изключително богата обща култура. При нейната липса може да се загуби до 60% от чара на произведението (ключови моменти, каламбури и т.н.). Тук (в тази тема) е мястото, в което може да се консултирате с по-опитни от вас и вашето затруднение да остане като пример и речник за всички останали.

Стремете се да оформяте субтитрите максимално опростени без загуба на смисъл, като редовете да не бъдат повече от 3 на екран, а също и без автоматично намаляване на шрифта за да се хванат на 1 ред. Това ще рече не повече от 40 символа на ред за 3 реда на екран.

При наличието на диалог в определена сцена ви предлагам следния подход:

Персонаж1: Блаблаблаблаблаблабла, ъ?
Персонаж2: - Дърабърадърабъра.
Персонаж1: Блябляблябля!

Забележете тирето, което идентифицира отговора на Персонаж2 и отново липсата му при репликата на Персонаж1.
Този пример е за случай, в който диалогът е много краткотраен и се налагат 3 реда на екран. Аз предпочитам да го избягвам и да оставям максимум по 2 реда на екран.

Когато има глас зад кадър (надпис, писмо, глас от телевизор,телефон и т.н.) се използва курсив. Същото се отнася и за превод при песен. Още едно приложение може да бъде за ударение на дадена дума в изречение.

Наименования на държави, местности, градове, села, реки, континенти, океани, езера, морета и т.н. се пишат с ГЛАВНИ букви. Ако имат общоизвестен български превод, използвайте го.

Засега стига.
Ако се подсетите за нещо, пишете го кратко и стегнато.
По-късно като ми дойде ищаха ще продължа…

Отдавна беше, мдааам. hmm.gif

Posted by: lennito 10 Sep 2005, 11:06 PM

Boygenius,

Най-напред благодаря за приветствието.

Въпросът за предимствата и недостатъците на опростяването не решава нищо от практическа гледна точка. Иначе що се отнася до философския му аспект, с удоволствие бих го обсъдила. (Интересното е, че подобни спорове възникват единствено между хора, които познават и СПАЗВАТ правилата, като теб. smile.gif ). Останалите изобщо не се вълнуват от такива неща.

Чужденците не се възхищават на граматическата форма, а на категорията, която тя изразява. Наличието на подобна идея, оформянето й в правило, т.е. застъпването й в широкомащабна употреба, говори само по себе си за една всеобща народна духовна зрелост. (Народна - защото народът е носител на езика.)


За тези, чиито съпротивителни сили срещу грозната гледка на превърнатата в маймуница българска азбука са отслабени, и чиито навици за употреба на определителен член са притъпени, предлагам следното упражнение:



Направете според модела: (като обръщате внимание на определителния член - най-добре писмено)


Тук има молив. --> Моливът е тук.


1. Пред къщата има двор.
2. Зад къщата има гараж.
3. В колата има човек.
4. Пред училището има площад.
5. В Диамантената зала има бал.
6. На пода има килим.
7. На вратата има ключ.
8. Под земята има тунел.
9. Над пътя има мост.
10. В сградата има полицай.
11. Пред блока има паркинг.
12. Върху бюрото няма календар.
13. В офиса няма принтер.
14. Днес няма мач.
15. В багажника няма багаж.


Като се вземе предвид разликата между субект и обект, вършител (деятел) и потърпевш, попълнете с нужната форма:

1. Прозорец........ е красив.
Човек........ боядисва прозорец.........
2. Учител........ живее тук.
Това е къщата на учител........
3. Живот........ е красив.
Книгата разказва за живот........ на един музикант.
4. Вестник........ е интересен.
Във вестник........ има интересни неща.
5. Лекар........ говори с роднините на пациента.
Роднините на пациента говорят с лекар........
6. Вижда се кра......../край/ на тунела.
В кра........ на тунела се вижда светлина.
7. Служител........ пише доклад.
Той чете доклада на служител........
8. Пазар........ работи до 8 часа вечерта.
Ето продуктите от пазар........
9. Това е ключ......... от пощенската кутия.
Търся ключ........ от пощенската кутия.
10. Чужденец........говори много добре български език.
Тя разговаря с чужденец........
11. Стол........е в стая........
Кучето е под стол........
12. Тебешир........ свършва.
Дай ми тебешир........, ако обичаш!
13. Телефон........ ли звъни?
Изключи си телефон.......!
14. Това е път........ за баните.
Върви си по път........!
15. Кон........ пие вода от реката.


Искам още да отбележа:


1. Както е отпада в чудесен и става чудесна, чудесно, чудесни,
така е отпада и в странен, и става странна, странно, странни => правилото гласи, че тези, които завършват на -НЕН, удвояват н[/B] в женски, среден род и множествено число.
=> "обикновено" се пише с едно "н".

2. Отрицателната частица НЕ се пише отделно само когато се съчетава с глагол, напр: не желая, но нежелателен; не разбирам, но неразбираем, неразбран, не зная, незнаен

3. Често се допускат грешки при и / й при притежателните мой
/ мои; твой / твои / (напр. мой приятел, мои приятели); неин, нейна, нейно, нейни

Греши се също при наше, ваше (среден род)

4. Бройната форма за множествено число често се пренебрегва, когато числителното не се намира непосредствено преди съществителното,
Например никой не греши при словосъчетанието "шест самолета", но дори телевизионни журналисти често бъркат при "шест военни самолета" и вместо това казват "шест военни самолети"

5. влязъл, излязъл, слязъл, дошъл, облякъл, съблякъл, рекъл, донесъл, занесъл, пекъл се пишат с Ъ (това са глаголите, които се спрягат на -ох в основата за минало време: влязох, дойдох, облякох, рекох, донесох, пекох).
Казал (казах) не е измежду тях.

6. експлозия, експлозив, експлодирам. Експлоатация, експлоатирам означават друго нещо.



Не мога да бъда изчерпателна, но се надявам тези акценти да бъдат от полза. И тъй като вече става досадно, ще се въздържа от други забележки, които също не са маловажни, но гореизложените примери са просто дразнещи, когато се срещнат в писмен вид.

Преставам с възхвалата за определителния член. Иначе това му харесвам на този форум, че в един часа през нощта можеш да си говориш за граматика, без да ти затворят устата!

Ще продължавам да надничам във форума, тъй като самата аз съм пълен новобранец в субтитрите, и ме интересуват живо някои принципни неща като например не трябва ли по-дълго (ако да, колко) да стоят субтитри, които отразяват поезия или абстрактна идея (въведена чрез интонация, например, но и в този случай освен към речта, зрителят остава чужд и на интонацията, която в случая образува контекста).

Позволено ли е субтитрите да се появяват преди гласа?

Posted by: dosh 13 Sep 2005, 06:37 PM

Свободни размишления на тема изкуството на превода

Добрият превод е като жената - ако е верен, не е хубав, ако е хубав не е верен

Изкуството на превода. Колко учебни пособия, монографии и статии са написани по този повод! За съжаление обаче, в повечето случаи, човечеството не се учи от грешките (и респективно мъдростта) на миналото си, а винаги е обречено само да преоткрива вече хиляди пъти открити неща и да ги повтаря. В наше време всеки „поназнайващ” до някаква степен един или няколко чужди езика човек изведнъж се превръща в най-квалифициран преводач от и на този език. В резултат на което, често ставаме свидетели на такъв първосигнално-буквален превод, че всъщност повечето неща от този превод не могат да се разберат даже и след доста часове умствен напън. Защо е така? Причините обикновено са няколко:

1. Ако преводачът бърза и няма време да редактира превода си, превеждането обикновено се осъществява дума по дума, така, както са подредени тези думи в оригиналния текст. В резултат на това специфичните синтактични конструкции на езика на оригинала се пренасят в езика на превода, което води до нелепо звучащи изречения. Най-често това става когато се превежда от английски на български. Например, обстоятелствата за време в английския език обикновено се поставят в края на изречението, докато в българския език, те обикновено стоят в началото на изречението (колкото и свободен да е словоредът в българския език!). Ето един прост пример: „I went on a walk yesterday” ще се преведе като „Аз излязох на разходка вчера”, вместо „Вчера аз излязох на разходка”. Разбира се, в българския език могат да се употребят и двете конструкции, но когато става дума за сложно изречение с няколко съподчинени части, поставеното в неговия край обстоятелство за време просто няма как да не бие на очи. Тук трябва също да се отбележи бъркането на международните думи с думи, които трябва да се превеждат. Масова грешка е превеждането на английската конструкция „in focus”, например, „Housebuilding stocks were also in focus following a report that showed…”, което навсякъде се превежда като „На фокуса на вниманието на пазарните участници бяха също…”. Какъв фокус на вниманието? Какво е това? Не може ли да се каже: „Пазарните участници съсредоточиха вниманието си върху…”?

2. Непознаване на фразеологията. Фразеологичните конструкции обикновено се превеждат дословно, вместо да се употреби български фразеологизъм, който да съответства в дадена ситуация на употребения чужд фразеологизъм. Така например, фразеологизмите „red coat” и „black coat”, най-вероятно, ще бъдат преведени като „червена дреха” и „черна дреха”, ако не се вземе под внимание фактът, че става дума всъщност за английски войник (червена униформа) и свещеник (черно расо).


3. Непознаване на собствения си език. Най-често допусканите грешки са свързани с употребата на пълен и непълен член. Тук се забелязва интересна психична нагласа: ако слагаш навсякъде пълен член, може би ще изглеждаш по-начетен и по-интелигентен. Най-често такива грешки се забелязват в медиите. Вече започвам да си мисля, че в катедрата по журналистика или изобщо не се изучава българска граматика или нарочно така ги учат журналистите „да се изразяват по-начетено”. Стига се даже до такива невероятни нелепици, като: „…след краЯТ на оранжевата революция…”. Явно обяснението за подлога и допълнението не върши работа, затова трябва да се върнем в началните класове на училището. Най-простото правило от училище: ако дадената дума може да се замести с „кой?”, тогава се слага пълен член, когато дадената дума се замества с „кого?” – непълен член. Например, „Романът (кой) беше написан от (кого) писателя”. Не мисля, че е толкова трудно да се разбере това. Същата работа е с думата голЯми, но това е друга тема.

4. Тук е мястото да засегнем проблема с прословутите електронни преводачи – мечтата на човечеството. За съжаление, все още не е измислена програма, която, в зависимост от контекста и екстралингвистичната ситуация, да избере точното значение на думата от десетте значения, която тази дума има. Един от преводите на такава програма, който ще помня цял живот, е Uncle Ray – Чичо Лъч. Да плачеш ли, да се смееш ли! Ако такива програми се използват за личен превод, нямам нищо против, но странното е, че има хора, които правят преводи за други хора и използват тези програми. Имаше даже такъв случай: фирма се нуждае от преводач. Един от съветниците на шефа на тази фирма му казва: „За какво ти е преводач, нали има много такива програми дето превеждат?”. No comment.


5. Интересно е да се отбележи, че и хората понякога също не могат да изберат подходящото значение от множеството значения на дадената дума, в зависимост от контекста и екстралингвистичната ситуация. Мисля, че всеки се е сблъсквал с такива думи и тук няма нужда да даваме пример за това.

6. Превеждането на стихотворения е най-трудно. Някой беше казал, че едно стихотворение е невъзможно да се преведе, преводът на стихотворението всъщност се превръща в отделно произведение на преводача. Съгласен съм само донякъде с тази теза. Ако стихотворението може да се преведе по смисъл, като не се спазва на всяка цена ритъмът и римите, преводът за мен ще е хубав. Ако освен смисъла е предаден и ритъмът на стихотворението, преводът ще е идеален. Но това се постига много трудно. Най-добрият пример можем да дадем с ненадминатите преводи на произведенията на Шекспир, направени от Валери Петров.


7. Интересно е да се отбележи, че повечето хора имат следната нагласа: Преводачът не създава нещо свое, за разлика от програмиста например, затова работата на преводача е по-лесна и съответно трябва да му се плаща по-малко. Дали наистина е така? Един талантлив (а талантът, ако ми позволите да отбележа, е упоритост + постоянна жажда за знания + любознателност) преводач не създава ли свое произведение в процеса на превода? Сигурен съм, че е така. Преводите на Шекспир, направени от Валери Петров, въздействат по много различен начин, отколкото когато четеш Шекспир в оригинал. И няма как да не е така. Тук се преплитат много фактори: различията в езиците, народопсихология, езиковата картина на света и т.н. Обаче докато има първосигнално-дословни преводачи (или да ги наречем Чичо-Лъчовци), тази негативна нагласа ще продължава да оказва негативно влияние върху битието на истински талантливите преводачи.

Разбира се, почти всичко казано дотук не се отнася за симултантния превод, където преводачът, иска - не иска, трябва да се съобразява с говорещия и не може за части от секундата нито да внесе необходимите промени в синтактичния строй на изреченията, нито да замести оригиналните фразеологизми с подходящи в дадената ситуация еквиваленти. Макар че предварителният разговор със събеседника до голяма степен спомага за извършването на качествен превод

-----------------------------------------------------------------------------------

Topics Merged by -= Fozzy =-

Posted by: zazzy 13 Sep 2005, 10:36 PM

Съобщавам на драгите преводачи, че Бар Мицва е еврейски религиозен празник (нещо като конфирмацията при католиците), а не питеино заведение бар "Мицвах". Не казвам къде го прочетох, но за съжаление такива глупости се срещат. Roger е знак за потвърждение когато се употребява в радиообмен, а не името на събеседника.

Ами от вида "Аз ще бъда в дясно отзад".
Знам че по всяка вероятност повтарям някого но все пак искам да кажа че макар за да се наеме човек да превежда си е нужно самочувствие, ама както викат "Бива, бива, ама цял вол за мезе не бива". Аз съм живял дълги години по разни чужбини и смея да твърдя че мисля на поне още два езика и пак нямам смелост да превеждам от страх да не мога да предам точно смисъла, а тука гледам разни хора (подозирам че това са предимно млади хора да не казвам деца) ничтоже сумняшеся смело си "превеждат". Имам един приятел - синът му е десети или единадесети клас, има компютър от три четири години и самочувствие на голям компютърджия а не може да се ориентира на хард диска си, трие шорткъти от десктопа си и мисли че е изтрил програмата и от три години по 5 часа на ден играе на Диабло 2 и се бара ако не за Бил Гейтс, то поне за негов заместник. Та има и такива "преводачи" за съжаление.

Posted by: cerato 3 Oct 2005, 04:33 PM

Ето една скромна препоръка и от моя милост. Прави ми впечатление, че в редица преводи многократно се използва думичката "това" и то с такава честота, че чак става дразнещо. Давам простичък пример:
Имаме, да речем два героя, единият от които сочи на другия ябълка и казва "Eat it". Доста често изразът се превежда директно като "Изяж ТОВА" и готво. Според мен, ако в предишни реплики е ставало дума за ябълката, много по-добре би звучало "Изяж я"; ако пък за пръв път се споменава, най-добре е "това" да се замени с името на предмета/действието, в случая плода, и да се напише "Изяж ябълката".

Posted by: Shimbadze 3 Oct 2005, 05:24 PM

Ами, тук се говори за стил.
А какъв стил очакваш от потребители, с максимум 300 думи в речника си? rolleyes.gif

Posted by: drakar 19 Oct 2005, 10:55 PM

Съжалявам, но след като изчетох цялата тема ми стана тъжно! Защо българи с такива познания вместо да се обединят и да направят нещо заедно, постоянно се заяждат. Кой е по-велик, или кой знае тоя или оня език по-добре!

Просто се ядосвам, че хора писали тези доста смислени неща се "дрънкат" / това е думата използвана от някои стари хора в моя род за безсмислица / Просто да ядосаш другия!

Всички вие вършите едно добро дело biggrin.gif Не е ли по-добре да си помагате, а когато можем и ние /незнаещите/ ще помогнем ако има как!

А и, въобще не мога да кажа, че владея добре българския език! Учил съм го едно време, но всичко се забравя! Сега уча други неща. Не мога да се меря с вас! biggrin.gif

P.S. Поздрави ! Продължавайте все така !

Posted by: chezet 7 Nov 2005, 10:20 PM

Напълно съм съгласен с теб!Няма смисъл да се дракат един друг,понеже могат да се намерят грешки при всеки един. Що се отнася до знания по български език,такива преводи съм виждал,че натисках пауза за да ги осмисля преди да продъжа да гледам.Но никога не съм имал претенции относно преводите,понеже ги вземам на готово, а на "харизан кон зъбите не се гледат".С две думи искам да кажа продължавайте да превеждате,а българският език никой не го знае перфектно,така че дерзайте! clapping.gif

Posted by: XerX 8 Nov 2005, 12:09 PM

Babylon няма български речник. Името и serial №, които са дадени по-горе са невалидни.

Posted by: Boygenius 8 Nov 2005, 01:36 PM

Има към 14, но трябва да се изтеглят допълнително от http://info.babylon.com/gl_index/gl_search.php?nc=2&n=10&cat=0&sort=&search=bulgarian. Може да се търсят и други със стринг (например "Bulgarian") в "Search a glossary or a dictionary:" от http://www.babylon.com/gloss/glossaries.html .

Инсталират се от Menu -> Glossaries -> Install glossary from disk

Reg:
Name: People
S/N: 4BECA202B9C8963E

Mного е важно да не се дава на програмата да се връзва към интернет защото си праща данните на сървъра им и той проверява валиден ли е кодът, респ. ако не е, Babylon пак става trial. Става от Menu -> Configuration -> Connection, там се чеква "Connect through Proxy/Firewall server" и в полето Proxy Server човек си избира произволно IP, например 111.24.18.34.

Така ефективно се пречи на интернет връзката на софтуераsmile.gif

Съзнавам, че изглежда голяма играчка, но програмата наистина си струва.

Regards

Posted by: butamuh 8 Nov 2005, 07:03 PM

Често впечатление ми прави погрешното разделянето на следните думи : оттук, оттам, откакто, откога, отколкото, дотам, досега, засега, доколкото, докъдето, натам, насам, наново, отпред, отначало...
Не че влияят особено за окачествяването на превода но все пак водят до известно смущение, а spell-check-a не помагаwink.gif
Аз примерно не се двоумя и пиша слято където имам съмнения, пък като дойде време за проверката, става ясно кое, как.

Posted by: markk 12 Nov 2005, 02:56 AM

Е, не!
Смятах да си мълча и страдам както повечето българи, на каквито и безобразия да ставаме свидетели...
Ето ви цитат от началото на популярния "Александър" (направо от srt -file):

{8598}{8674}На запад,|някогашните велики гръцки градове,
{8676}{8750}Тит, Матан и Спарта,
{8751}{8814}не бяха така силни|както някога.

Бре! Какви са тези славни градове, особено първите два?!? И да не мислите, че с това се изчерпаха проблемите? Нещата загрубяват още при първите имена на хора и достигат безспорната си кулминация в името на нещастното конче на Александър, добре известния...може би Буцефал? Да-да!, казваше Петко Бочаров. "Севелус" е гордото име на добитъка и като Севелус си умира той там някъде на изток, незаслужено забравен от историята...

Изкопирах от subsunacs.net още СЕДЕМ варианта на титрите, кой от кой по-прехвалени - как били коригирани, поправени, подобрени, идеални, всички с мах рейтинг. Абсолютно всички бяха еднакви, а тъжният ред "{8676}{8750}Тит, Матан и Спарта" късаше сърцето на не един ценител на древността.

А ето и първите срещнати в нет-а английски титри на същия филм:

46
00:05:43,218 --> 00:05:46,704
In the West, the once-great
Greek city-states...
47
00:05:46,805 --> 00:05:52,068
...Thebes, Athens, Sparta,
had fallen from pride.

Схващате, нали? Ми то било просто Тива, Атина и Спарта - на бас, че и компютърните спецове биха разгадали тази пъклена орфическа гатанка от далечното минало.

Никаква критика повече. Само един прост пример от ежедневието. Ако отидете на автосервиз, нали очаквате хората там да са поне малко чат от коли, поне повече от самите вас? Нали няма да скочите от възторг, ако някой познат ви направи "услуга" да ви поразбута инжекциона и се оправдае после, че той толкова разбирал и "на харизана услуга зъбите не се броят"?

И преводаческият труд е труд като всеки друг и е редно да се пристъпя към него с необходимото уважение (защо не боязън?) и строги изисквания към собствените резултати. Ако бихме виждали повече от тази необходима скромност, бихме били и по-толерантни към грешките. Които, разбира се, всеки от нас прави, без изключение.

Марк

Posted by: dosh 23 Nov 2005, 10:23 AM

Малко ще се отклоня от темата.
Първо да кажа, че тук, в subsunacs.net има много добри преводачи и аз искрено се радвам за това. Защото вече тотално се бях отчаял да срещна поне горе-долу добри преводи. За съжаление, всеки ден ми се налага да се сблъсквам с толкова тУпанарски преводи, че ще ви настръхнат косите, ако ги видите. sad.gif
Другото, което искам да кажа е, че сега има много специалисти и неспециалисти по английски език, и почти всички субтитри на английски биват бързо откривани и превеждани на английски, а филми, които имат субтитри на други езици така си и стоят непреведени. По мои скромни наблюдения, най-много субтитри има на скандинавски езици, холандски, испански. Няма ли хора, които да знаят холандски например?
Така че мисля, че ще е "по-креативно" вместо да се правят 10-20 превода на Kingdom of Heaven например, да се направи превод по слух например на Needful Things или Quicksilver Highway, като за основа се използват холандски или полски субтитри. А и освен това един превод на английски субтитри от страна на Shimbadze например е напълно достатъчен. wink.gif Да, разбира се, че е по-трудно, но удовлетворението от това е много по-голямо. :clap: Между другото, почнах да правя превод на Quicksilver Highway по слух върху холандски субтитри, обаче върви много бавно. Не можах да намеря поне сценария на този филм, да проверявам, дали чувам нещата правилно. hmm.gif
Както и да е, keep up tha good work, fellas, cheers!

Posted by: milenski 11 Dec 2005, 07:25 PM

Честно казано, не разбирам какво толкова се дискутира около пустия му пълен/кратък член. Правилото е елементарно и свръхлесно приложимо-

Ако в изречението можем да заместим думата с "той", слагаме пълен член. Във всички останали случаи- кратък.

Просто и ясно. Някой го беше писал това тук, доколкото си спомням, и това е напълно достатъчно, няма нужда да се помни нищо за предлози, подлози и секакви други аналози wink.gif И стига повече, че нещата започват да изглеждат твърде сложни и човек губи мотивация да се научи.

Posted by: nikter 2 Jan 2006, 07:36 PM

Тъй като определено съм против смекчаването на груби изрази в английските (пък и в кои да е други) субтитри, а и тъй като често се случва да се ползват думи, които в официалните речници не са описани с онези значения, с които са употребени във филма, а субтитьора не знаейки или може би не искайки да се поразтърси в Нета ги превежда смекчено или направо си измисля, то ви давам няколко линкчета, които аз ползвам, може би ги знаете, може би ги ползвате, но не е зле да ги има.

Със сигурност са за английски език, за други езици не съм проверявал дали има обяснени думи на същите линкове.

Сексуален речник
http://www.sex-lexis.com/

Градски речник - жаргон, изрази, словосъчетания
http://www.urbandictionary.com/

Жаргонен речник
http://www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang/

Речниците се ъпдейтват всекидневно.

За преводачи на военни филми и филми с военни съкращения и изобщо филми, в които има съкращения ето също няколко линкчета:

Съкращения по принцип
http://www.bartleby.com/65/13.html

Акроними и съкращения
http://acronyms.thefreedictionary.com/

Военни съкращения
http://www.globemaster.de/html/dictionary.html
http://www.periscope.ucg.com/terms/

Изрази и съкращения в Американската армия
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._Army_acronyms_and_expressions

Изрази и съкращения в американските ВМС, изобщо ВМС-терминология
http://www.btinternet.com/~a.c.walton/navy/smn-faq/ - това всъщност е директория и в нея има файлчета с различни съкращения и различни букви, много са полезни. Може да се разровите.

То по принцип, човек, ако иска субите му да са както си трЕбЕ сам ще се разтърси в Гугъл, като види дума, която не му стои да се превежда според речниците и ще измисли нещо по-интересно, но аз все пак да кажа. :biggrin_xmas:

Posted by: hag 3 Jan 2006, 11:05 AM

Ето нещичко и от мен:

http://www.phrases.org.uk/ -- phrases, sayings, idioms and cliches at The Phrase Finder

wink.gif

Posted by: dosh 5 Jan 2006, 03:35 PM

Да отбележа само, че:

Eventually не означава Евентуално, а НАКРАЯ, В КРАЯ НА КРАИЩАТА. Евентуално на български означава, че дадено събитие може и да не се случи, докато на английски Eventually означава, че дадено събитие със сигурност ще се случи, обаче не се знае точно кога. Т.е. в края на краищата ще се случи.

Posted by: typewriter 12 Jan 2006, 01:03 AM

Благодаря за темата, наистина. Жалко, че вече си предадох първите субтитри с тирета на първия ред, и то без интервали. Чудех се защо ми изглеждат малко неестествено smile.gif

Първо, искам да добавя нещо по въпроса за пълния и краткия член. Неспазването на правилото положително дразни много. Но имайки пред вид, че дори в уважавани медии масово се бърка, изглежда, че явно на много хора им е трудно да го разберат и запомнят добре. Моят съвет е следният: ако смятате, че е под нивото ви да се ровите в учебника по български език за трети клас и да научите най-накрая най-елементарните правила на синтаксиса, или зависимостта "подлог - пълен член, допълнение - кратък член" ви се струва тежка за запомняне и приложение, то просто престанете да ползвате пълния член. Неправилната употреба на пълен член дразни несравнимо повече, отколкото неправилната употреба на кратък. Освен това на лекция по езикознание наскоро чух, че пълният член все по-често се разглежда като тежест в езика и се обсъжда премахването му. По обективни причини съм съгласна с това. Развитието на българския език се свързва с олекотяването му в граматично отношение (отпадат падежни форми, двойствено число и т.н.), освен това много малко са изреченията, в които пълният член дава цялата информация за това кой е, аджеба, подлогът. Май много се отнесох, затова накратко: Научете правилото за пълен и кратък член и се наблюдавайте внимателно до момента, в който започнете да го прилагате правилно, без да се замисляте. Ако това ви е непосилно, просто не употребявайте пълен член, защото пълният член в допълнение дразни ужасно. И не смятайте, че този съвет решава проблема - той е само за безнадеждните случаи.

Второ, няма такова множествено число, което да завършва на "й". Дори не се произнася "й".

Трето, имам един съвет за избягването на буквалния превод на идиоми. Ако сте превели дадена реплика дума по дума и нещо не ви звучи като хората, хванете един речник и проверете всички значения на проблемните думи. Много е възможно някоя от думите да има значение, което е ново за вас, но се връзва чудесно с контекста. Още по-възможно е две от думите, употребени заедно, или целият израз да имат значение, коренно различно от това на отделните думи. Това се открива много лесно с помощта на речник, а речници в интернет - колкото щеш. Просто трябва да се изчетат всички значения.

Четвърто, избягвайте да превеждате думи с чуждици, които имат същия корен. Това го казвам по две причини: първо, много често чуждиците се възприемат само с едно от значенията на думата в оригиналния език, така че много вероятно е преводът ви да е неправилен. И второ, употребата на чуждица много рядко е оправдана при наличие на синоним в българския език. Можете само да спечелите от избора на българския вариант.

И последно, заглеждайте се в преводите на БНТ, например. Така бързо ще научите как най-добре се превеждат някои често употребявани в чуждия език думи и изрази. Наистина, понякога е много трудно човек сам да прецени, особено след досег с не толкова качествени преводи.

Хайде, че се поолях. Отивам да потърся къде мога да похваля сайта, много ми харесва smile.gif

Цитат(yavorb @ 6 Sep 2005, 02:26 PM)
Опростяването не значи облагородяване. В никой случай. А в случая с езика опростяването си е чисто изпростяване.
Не случайно има разлика между думите простащина  и благородство.
И няма никакъв повод за гордост от това,че са отпаднали падежите,някои букви от азбуката или "ер голем" от края на думите (не "ер малък" ,което е "мягкий знак"). Цялото това "облагородяване" води до убиване на многообразието и богатството на езика. Накрая ще го докараме до "новореч",май... :lol_2:
*


Не мога да се съглася с това. Красотата на езика идва от разнообразието на смислите, които могат да се предадат със средствата му. Английският език, например, е чудесен, макар и в много отношения да е граматически по-опростен от, да речем, българския или руския. Това не му пречи ни най-малко да е един от най-точните и богати езици в света. Напротив, граматичното опростяване се свързва с естествено усъвършенстване и това мнение не е само мое, то е поддържано от мнозинството езиковеди в света. Забелязали ли сте, че българският превод почти винаги е значително по-дълъг от английския оригинал? Очевидно заместването на най-разнообразни окончания с ограничен брой предлози не затруднява изказа, а напротив.

Към това задължително трябва да добавя, че не смятам който и да е език за "по-добър" от българския, напротив. Отделен е въпросът, че малцина се доближават до качествено познаване на пълния му капацитет и в следствие на това активният ни речник прогресивно обеднява. Не езикът е виновен за това обаче, а липсата на уважение към него и пасивното ни отношение към изказа. Не се опитвам да изтъкна, че еди-кой си език е по-съвършен от българския, а че подобряването по-често означава опростяване, отколкото усложняване и се измерва по практически критерии. Самият български език активно еволюира в тази насока. Всичко еволюира в тази насока.

Posted by: milenski 12 Jan 2006, 09:26 AM

Цитат(typewriter @ 12 Jan 2006, 02:03 AM)
Неправилната употреба на пълен член дразни несравнимо повече, отколкото неправилната употреба на кратък.

АБСОЛЮТНО вярно! Колкото и да съм върл привърженик на изрядната граматика и правопис при преводите, склонна съм да се съглася с неизползване на пълен член, отколкото слагането му за тежест където сварим. Има и нещо друго, за което се замислих наскоро. Диалозите в повечето от новите български филми звучат доста неестествено. Не можех да си обясня сама на себе си какво толкова изкуствено има там, докато не се усетих- те използват пълен член! Къде и кога в разговорната реч се използва това, драги зрители? В разговорната реч се използва кратък член и това си е! Затова дори си мисля, че при превод на диалози много по-достоверно ще звучи превод, в който са пропуснати пълните членове. Но това си е само една идея.

Много ми хареса целият пост на typewriter. Замислих се за езиковото богатство и доколко оправдано е опростяването на езика... Не съм някакъв специалист, но английският език може би е удачен пример за еволюирал и опростен език- там една дума може да има десетки значения, което е и една от причините многоуважаемата "колежка" БУЛТРА да дава заето на елементарни изрази. Нашият език е богат и красив, една дума може да има десетки синоними и всеки от тях носи някакъв тънък нюанс. Ние като преводачи сме едни от хората, от които зависи тази красота и изразност да се запазят, тези думи да не се забравят... Отивам да си купя синонимен речник wink.gif

Posted by: zazzy 12 Jan 2006, 01:01 PM

Малко изпускате един факт, който няма нищо общо с лексиката. Английският език е толкова разпространен преди всичко заради това, че на него говорят най-богатите и най-експанзионистични държави в света. Доколко английският е неточен език можете да се убедите като гледате някои комедии които се градят почти изцяло на неточността и двусмислието на езика (Airplain например). И ако българският език е изцяло фонетичен, то това не е недостатък. Аз съм инженер по образование и ми е трудно да навлизам в дебрите на синтаксиса, но през целия си живот съм чел и знам какво е език. Но знам колко трудно се превежда. Както казваше Георги Куфов - Да преведеш една книга е все едно да вземеш от някого един пуловер, да го разплетеш и да го оплетеш наново за някой друг.

Posted by: typewriter 12 Jan 2006, 04:55 PM

Нещо не сме се разбрали. Никой не твърди, че английският език е така широко разпространен по някаква причина, различна от тази, която си посочил. Също така никой не се опитва да изтъкне някакви недостатъци в правописа на българския език - напротив. Езикознанието с тъга констатира, че една евентуална промяна в тази насока при английския език е невъзможна. Колкото до множеството значения на думите в него, смятам, че това го прави по-скоро богат и поетичен, отколкото неточен. Но стига сме се отвличали от темата.

Posted by: dalai_lamia 22 Jan 2006, 03:08 AM

Харесва ми, че все пак има хора, загрижени за качеството на превода! Което обаче не личи от повечето субтитри, които човек може да намери. Една молба към всички would-be-translators: абе, момчета и момичета, старайте се! Ако не сте сигурни, че можете да произведете качествен продукт, по-добре не се захващайте. И не е задължително два дни след като излезе филма, вече да са готови субтитрите - прекарайте повече време над текста, консултирайте се с речник или с граматика, или с по-знаещ...
Полезно е, преди да се захванете с превода, да си намерите субтитрите в оригинал (напр. на английски) за да сте сигурни, че чувате правилно.
И запомнете една английска мисъл: If something is worth doing, then it better be done well.
cool.gif

Posted by: nesheff 22 Feb 2006, 11:15 PM

Zdraveite,
Iskam da se vkliucha v temaat po niakolko vuprosa!
Purvo: po vuprosa za pulrn chlen - iskam da dobavaia i oshte ednoo pravilo - sled spomagatelen glagol ima vinagi pulen chlen _ Toi e nashiAT chovek i t. n.
Vtoro: Bih jelal da prevejdam i pravia subtitri na frenski filmi, no nikoga ne sum pravil i ne sum naiasno kaka stava. Molia, ako niakoi ima jelanie da mi obiasni ili da me preprati kum specializirani sitove! Blagodaria predvaritelno!

Shte si pozvolia oshte edin vurpos - dosta ot filmite, koito imama sa v AVI format - t.e. bez subtitri, kak da deistvam v togava - chisto tehnicheski. Sujaliavama, ama verno sum bos po vuprosa!

Posted by: Boygenius 22 Feb 2006, 11:38 PM

Наскоро отговарях на подобно ЛС, ще го пусна и тук, мoже да свърши работа. Накратко е достатъчно следното:

"
1. Изтеглете и инсталирайте Subtitles Workshop от: http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw

2. Пуснете Subtitles Workshop, от менюто горе изберете Movie -> Open и пуснете филма.

3. Пак от менюто горе изберете File -> Load -> Original. Ще ви се заредят оригиналните субтитри.

4. Натиснете Ctrl + U, ще се отвори втора таблица отдясно на оригиналните субтитри. В нея си пишете преведените от вас релики.

5. Много е вероятно, като опитате да пишете на Бг да ви излизат странни знаци вместо букви. Вижте отляво на програмата, най-долното падащо меню трябва да е "Default", второто и третото от долу нагоре ги сложете да са "Cyrillic". Така няма да ви излизат повече странни знаци.

6.Започнете да превеждате. За нов ред използвайте Enter. За да минете на следващата реплика използвайте Shift + Enter.

Следващите стъпки са много ВАЖНИ за да не ви отиде трудът на вятъра.

7. Като преведете 15-20 реплики, изберете File -> Save -> Translated As... (не File -> Save -> Translated!!!!!!). Ще ви се отвори нов прозорец с голям списък формати за субтитри, намерете MicroDVD и double click на него (то е отляво, някаде по средата). Кръстете както искате файла например Prevod, ще има разширение .sub.

8. Като преведете още 15-20 реплики, отново изберете File -> Save -> Translated As... (не File -> Save -> Translated!!!!!!). Пак ще ви се отвори нов прозорец с голям списък формати за субтитри, намерете MicroDVD и double click на него (отляво, някаде по средата). Кръстете файла с друго име,например Prevod..sub(с две точки)

9. Всеки следващ запис го правете с една допълнителна точка, така ако програмата забие например, ще имате поне преведеното преди последния запис на отделен файл. Винаги записвайте прогреса като нов файл, много полезен навик е.

10. Тествайте записан преведен файл върху филма, така както го правите с английските субтитри.
"

Regards

Posted by: LesONir 23 Feb 2006, 12:18 PM

Цитат(nesheff @ 23 Feb 2006, 01:14 PM)
Shte si pozvolia oshte edin vurpos - dosta ot filmite, koito imama sa v AVI format - t.e. bez subtitri, kak da deistvam v togava - chisto tehnicheski. Sujaliavama, ama verno sum bos po vuprosa!
*

Ами, потърси в някой сайт субтитри (най-добре за съответния релийз). Линкове към такива сайтове има много във форума. Ако не намериш, даваш по слух.
В Subtitle Workshop:
отваряш филма, както ти беше казано по-горе
ctrl + N - започваш нови субтитри, дава ти един празен ред
чакаш във филма да се каже нещо и възможно най-бързо натискаш
alt + C - задаваш кога да се появи реда... ако не си реагирал достатъчно бързо, коригираш от полето Показване
изчакваш колкото сметнеш за редно и натискаш
alt + V - задаваш кога да се скрие реда... после пишеш превода в реда и проверяваш дали времето, което си задал е достатъчно, за да се прочете репликата
после:
Ins - въвеждаш нов ред
и отново alt + C и alt + V
и така докато не свършиш филма smile.gif
Като свършиш:
F10 - за да се оправят грешките от типа на изпуснати или излишни интервали, неподобаващи символи и т.н
F9 - за да ти се оцветят в червено редовете, които според програмата са твърде дълги като текст, с твърде кратко или дълго времетраене и т.н.

Posted by: Yurie 29 Mar 2006, 04:19 PM

Съветите на Бест Рипър са върло ценни и е добре преводачите да се вслушат в тях. Бих си позволил само една малка поправка. По стандарт субтитрите трябва да съдържат не повече от 38 знака на ред и да не бъдат на повече от два реда. При превода никой няма да се разсърди, че диалогът е леко съкратен и не е преведен буквално след като е запазен смисъла и е разбираем. По принцип превода не се прави буквално. Трябва да се стремим да звучи добре на български. За преводача е важно преди всичко да познава добре българския език, а за езика от който превежда, ако има недостиг на лексика, тя се компенсира с речници. Браво Бест Рипър. clapping.gif

Posted by: verannika 6 Apr 2006, 01:37 PM

Знам колко трудно се превеждат субтитри, но когато имаш английския текст, филма и малко познания поне на български нещата се получават.
Попадам на някакъв странен превод и заемайки се да оправям простотиите попадам на ...не знам как да го формулирам - цитат ли, реплика ли на самия преводач:

1263
01:25:55,470 --> 01:26:03,530
Субтитри Cradle of Death

1264
01:26:04,050 --> 01:26:08,790
Aко не ви харесват:
Eat a dick

На мен определено не ми харесват!!! Обаче имам проблем - нямам си dick sad.gif
Вероятно Cradle of Death е имал предвид duck ли, що ли...?

Posted by: milenski 6 Apr 2006, 01:42 PM

Ми явно Cradle of Death има такава практика, когато не му харесват нечии субтитри :lol2:
Въпросът е чий го лапа, дет се вика, ама айде да не го удряме на философски размисли tongue.gif

Posted by: verannika 6 Apr 2006, 02:09 PM

Съгласна съм, ама в случая го... сайта!Все пак е най-добрия сайт за субтитри!
Предлагам на администратора, ако не може да редактира всички нови суб, поне на тези които пускат "в прогрес" да им провери няколко реда, за да се увери, че си заслужава чакането. Потресена съм от езика, стила и...да не изброявам. А въпросния филм е Dr Dolittle 3.

Posted by: Red_claY 9 Apr 2006, 11:36 AM

На Cradle of Death сигурно тези са му първите субтитри, които превежда. Според мен, когато превеждаш за пръв път, не те интересува какво ще си помислят другите. Ти тогава се кефиш, мислиш си "аз ще напиша субтитрите на тоа як филм, цяла България ще ги тегли и ще чете нещо написано от мен..." и други ей такива. Търсих в сайта по ъплоудър субтитри на Cradle of Death и намери само Доктор Дулитъл 3. Значи наистина му е първия превод. Просто момчето се е кефило. Ама може малко по-леко. Не да псува всички които са гледали филма със субтитрите му (всички, защото няма кой да му ги хареса)!

Posted by: Skiof 17 Apr 2006, 10:06 AM

Много страници е станала тази тема и бих желал нещо съществено да споделя и аз. Гледайки филмите много ме дразни не познаването на българският от тези, които превеждат. Едно много важно предложение от мен. Отрицанието на глагола не се слива с него, като една дума: "Не мога", а не "немога; "не знам", а не "незнам"; "не правя", а не "неправя" и т.н. Има глагол (мога, зная, правя) и отрицание на глагола, което е отделно. Другото е използването на двойно "н" - "нн". Това става при прилагателно в м.р. завършващо на "нен" в др. родове и в съществително става с двойно "н". Пример: Странен - странна, странник. И още: след всеки препинателен знак!?.,;... и т.н. има интервал.
Това ви го пиша в полза на подобряване на качеството на преводите.

Posted by: stargazer 18 Apr 2006, 08:21 PM

Здравейте на всички!
Малкото филми, които съм превел, са ми отнели 80% от цялото време. 1/5 са за нагласяне на субтитрите, правопис, пунктуация. Не всеки има възможност (понякога и време) за тази последна част. Влизам им в положението, особено когато се чака някой нашумял филм. Не е срамно, ако след първоначалната версия на субтитрите се пусне подобрена версия (second edition) с всичките му екстри.
Категорично съм против варианта за превод на парче и май това е и преобладаващото мнение. Може да се помисли, ако по време на превода се срещне момент, който или би забавил процеса или просто затруднява, да се пише в чат-а за мнения. Тук се сещам за поста с гръцките градове в "Александър". И на мен ми се е случвало да прочета "Бейджин", което просто означава "Пекин" (разбира се, без кавичкитеsmile.gif).

Когато се превежда филм по вече излязла книга, добре е се прочете (или поне да се допитаме до някой, който вече я е чел), поне заради имената на героите и други атрибути на повествованието, които не могат да се хванат от филма, а трябва и да се мисли за читателите, потенциални зрители на филма.

Posted by: dosh 20 Apr 2006, 10:45 AM

Каквото и да си обясняваме един на друг тука, горчивата истина е следната:

Българската мечта - преводач в Брюксел. Само двама нашенци са издържали изпитите в централата на ЕС досега.

Подобен конкурс вече бе проведен преди месеци, но само двама българи взеха изпитите, като останаха незаети почти 33 места от българската квота. По този повод един от ръководителите на Световната асоциация на конферентните преводачи укорил Мариана Хил - една от най-известните български преводачки: "Вземете конкретни мерки, за да се вдигне нивото на подготовката ви. От опит зная, че преводът в ЕС не е просто превод, това си е истинска битка за бюджети, фондове и сериозни пари."

http://www.standartnews.com/archive/2005/12/09/society/s4643_2.htm

Та, мисля, че лозунгите от типа на "Най-интелигентната нация в света", "Американците са много тъпи, ве", "Образованието в България е на много високо ниво" са малко остаряли вече и звучат смешно.

Това беше малък офтопик.

Конкретно по темата: PATHETIC изобщо не означава ПАТЕТИЧЕН, а ЖАЛЪК. (Става дума за филмовия превод). А съставителите на онези английско-български речници, в които изобщо не видях да се споменава това най-употребявано значение на тази дума са просто pathetic.

Posted by: galika 26 Apr 2006, 07:08 PM

Здравейте
Първо искам да благодаря на всички хора, които си правят този не лек труд да превеждат. Наистина вършите страхотна работа. Мерси още един път. Значи искам да попитам следния въпрос:
Защо един филм се превежда по 5 пет пъти или ако щете и повече от 5 различни човека. Предполагам, че ще кажете че е заради различните релийси на филмите, но забелязвам, че наново се превеждат и много ама много стари филми, които вече (според мен де) си имат достатъчно преводи. Не е ли по-добре тези сили да се отидат към нещо ново а не вече дъвкано и предъвкано.
Съжалявам, ако поста ми е леко оф топик, защшото изчетох наистина всички постове досега и по-темата мога да кажа, че все пак наистина най-важното да се схване основния смисъл и да се преведе точно съответният филм, но правописните грешки понякога просто на мен ми идват в повече и доста се нервя. Не говоря за пунктуация и аз понякога не знам кога точно да слагам запетайки, не е нужно да издребняваме заради тях, но все пак има си и доста фрапиращи примери по-горе.

Posted by: Zvan 19 May 2006, 06:21 PM

Ами предполагам, защото преводачите тук превеждат за свое собствено удоволствие и чак след това за да удовлетворяват хорските щения. Ако почнем да им плащаме за труда, вече ще може да им държим отговорност за това какво, кога и защо.

Posted by: hag 31 May 2006, 09:22 AM

Знам че по-назад е писано по този въпрос, но ако трябва ще го потретя...

Моля, да обърнете внимание, че в българския език думи в множествено число завършващи на Й няма!
Дори да има, са редки изключения, за които не се сещам в момента.
Окончанието Й в повечето думички е за да покаже мъжки род ед.ч.
и както беше казал някой в един друг форум: "НоминациЙ
не е бил император в Рим, нито пък е имало мирянка с име Найстина". wink.gif

Още нещо, което винаги ме е дразнело е думичката воин.
Умолявам ви, думата се изписва точно по този начин, защото войн
в българския език не съществува... или поне доколкото ми е известно,
а е лошо че из повечето ни филми с български превод всички мускулести
и не толкова мускулести симпатяги-бойци са войни... blink.gif

Цитатът по-долу е от тълковен речник.

Цитат
война̀ - мн. войнѝ, ж.
1. Въоръжена борба между държави, народи или между групировки вътре в една държава. Втората световна война. Гражданска война. 2. Прен. Остър, конфликт, ожесточена разправия между отделни лица, групи. Не можеш да си представиш каква война се води между началниците в нашето учреждение.
3. Прен. Борба. Обявяваме война на болестите.

воин - мн. воини, м. Войник, боец. Българските воини. прил. воински, воинска, воинско, мн. воински. Воински дълг.


Имам слабост към буквичката Й, та затова рекох да се изкажа... tongue.gif

Posted by: Venimus 31 May 2006, 04:25 PM

Предлагам на страницата за ъплоуд на субтитрите (http://subsunacs.net/uplsub.php), първо да излиза съобщение, в което да пише с лесно четим текст (с по големи букви) молба към автора, да си провери за основните правописни грешки, които дразнят "читателя":
(Обобщил съм повечето препоръки от темата до тук)
1. "СъжАлявам", а не "СъжЕлявам";
2. "НоминациИ", а не "НоминациЙ" - като правило, единствено римски имена/звания завършват на "ий". Освен това "воИн", а не "воЙн. Също така "които правят", а не "който правят" - "й" не е "и" с ударение!;
3. ХодиМ, а не ХодимЕ (т.н. "шопско наклонение") и ГолЕми, а не ГолЯми;
4. Не знам, не мога, не искам, може би, майка ти, а не незнам, немога, неискам, можеби, майкати;
специАлно, официАлно, а не специЯлно или спецЯлно;
5. Цифрите са само 10 от 0-9 и съставят числата, всичко друго се нарича числа.
6. МилиАрд, а не "билион" - такова число на български няма;
7. Пълен/непълен член, просто правило : ако може да се замени съществителното с "ТОЙ", значи е пълен член, ако може само с "НЕГО/ГО", значи - непълен;
8. Има запетайка пред "че", "ако", "за да", "т.е.", "но", "ама" и "а". Също пред "който", "защото" и изобщо завършващите на "то". Също на местата, където изречението може да се раздели на две, така че двете части да могат да се разменят. "Ако отидеш, ще умреш" = "Ще умреш, ако отидеш".
9. Въпросителен знак се слага само на изреченията задаващи въпрос. "Бате, бате, дай субтитри!", а не "Бате, бате, дай субтитри?"
10. Удивителен знак се слага на всички изречения изразяващи, молба, заповед, команда или емоция. Примерно "Давай! Напред!", а не "Давай. Напред." Общо взето в субтитрите 50% от репликите съдържат емоция или заповед, т.е. би трябвало да завършват с удивителна.
11. Да не трие/заменя автора на оригиналните субтири.

Правилата, вярно са безброй, но не е нужно всички да са спазени, за да са "перфектни" субтитрите. Освен това тук са извадки, които се отнасят само до българския език (а не превода от английски).

Posted by: cerato 2 Jun 2006, 10:43 AM

„О” или „У”

* Поставяне на „О” вместо „У”
          o волкан — вулкан
          o дооточнявам — доуточнявам (уточнение)
          o образование — образувание (от глагола образувам: скално образувание)
          o оважавам — уважавам
          o овековечавам — увековечавам
          o овеличавам (се) — увеличавам (се)
          o оеднаквявам — уеднаквявам
          o оказвам — указвам (указвам посока, път; синоними: показвам, посочвам)
          o оличавам — уличавам
          o оповавам се — уповавам се
          o опражнявам (се) — упражнявам (се)
          o осмихвам (се) — усмихвам (се)
          o оспокоявам (се) — успокоявам (се)
          o оспивам се — успивам се
          o осъмнявам се — усъмнявам се
          o оспявам — успявам
          o оточнявам — уточнявам (уточнение)
          o охажвам — ухажвам
          o очудвам (се) — учудвам (се)
          o радиос — радиус
          o словообразователен — словообразувателен


* Поставяне на „У” вместо „О”
          o кулиба — колиба
o убесвам — обесвам
          o убиждам — обиждам
          o убичам — обичам
          o образувание — образование (от глагола образовам: висше образование)
          o указвам — оказвам (оказвам помощ, натиск)
          o улекна (ми) — олекна (ми)
          o упаковам — опаковам
          o уплаквам (се) — оплаквам (се)
          o упростявам — опростявам
          o упора — опора
          o упрощавам — опрощавам
          o упържа — опържа
          o урганизирам — организирам
          o уръдие — оръдие
          o уръжие — оръжие
          o усвежавам (се) — освежавам (се)
          o услушвам се — ослушвам се
          o усмелявам (се) — осмелявам (се)

„А” или „Ъ”
    * Поставяне на „Ъ” вместо „А”
          o обръщение — обращение (парично обращение)
                  Съществува и думата „обръщение”, която обаче има друг смисъл и затова е грешно да се употребява вместо „обращение”.
          o кървъв — кървав
          o неотдавнъшен — неотдавнашен
    * Поставяне на „А” вместо „Ъ”
          o обращение — обръщение
        o царвул — цървул

„Е” или „И”
* Поставяне на „Е” вместо „И”
o интелегентен — интелигентен
          o корегирам — коригирам
* Поставяне на „И” вместо „Е”

          o инжинер — инженер
       o привеждам — превеждам (превеждам от един език на друг; глаголът привеждам има съвсем друг смисъл: привеждам в действие, привеждам пример, доказателство)

„А” или „Я”
    * Поставяне на „Я” вместо „А”
          o олимпияда — олимпиада
    * Поставяне на „А” вместо „Я”
          o христианство — християнство

„О” или „А”
    * Поставяне на „А” вместо „О”
          o четах — четох

„О” или „Ъ”
    * Поставяне на „Ъ” вместо „О”
          o четъх — четох

„И” или „Й”
    * Поставяне на „Й” вместо „И”
          o войн — воин

„З” или „С”
    * Поставяне на „С” вместо „З”
          o исконно — изконно
          o испит — изпит (от изпитвам)
          o испускам — изпускам
          o источник — източник
          o нисш — низш
    * Поставяне на „З” вместо „С”
          o визш — висш
          o зборник — сборник

„Д” или „Т”
    * Поставяне на „Д” вместо „Т”
          o свадба — сватба
    * Поставяне на „Т” вместо „Д”
          o загатка — загадка

„Щ” или „Ш”
    * Поставяне на „Ш” вместо „Щ”
          o посрешна — посрещна
          o съшност — същност

Двойно „н” („нн”)
      Двойно „н” („нн”) се появява само в случаите, когато прилагателното в мъжки род завършва на „нен”. Тогава е-то изчезва и двете „н” се сливат в „нн”.
      Пример: ценен -> ценно, ценна.
      Изключение: несъмнен -> несъмнено.
      В останалите случаи — когато липсва окончание „нен” в мъжки род — се пише едно „н”.
    * „нн” вместо „н”
          o единственно — единствено
          o искренно — искрено
          o косвенно — косвено
          o несъмненно — несъмнено
          o особенно — особено
          o писменност — писменост
          o свещенно — свещено
          o съкровенно — съкровено
          o същественно — съществено
    * „н” вместо „нн”
          o воено — военно
          o времено — временно
          o есено — есенно
          o надменост — надменност
          o повиност — повинност
          o цено — ценно

Изпускане на букви
    * Замяна на „ЗС” със „З” или „С” — в тези случаи представката на думата завършва на „з”, а коренът започва със „с”: без-спорно
          o безледно, беследно — безследно
          o безпорно, беспорно — безспорно
          o изтинал, истинал — изстинал
          o изтрел, истрел — изстрел
    * Поставяне на „С” вместо „СТ”
          o ентусиас — ентусиаст
          o замесник — заместник
          o извесно — известно
          o израсвам — израствам
    * Изпускане на „Т” при членуване на съществителни от женски род, завършващи на „Щ”
          o ноща — нощта
          o площа — площта
    * Други
          o отверка — отвертка

Граматика

Пълен или кратък член
  Неправилната употреба на пълния и краткия член при имената
  във или от мъжки род е една от най-честите грешки, правени от пишещите
  на български език. Казвам „пишещите”,
  защото това е писмено правило, и затова няма нужда да се спазва
  и в говорната реч, както може би някои предполагат.


  Кога трябва да пишем пълен член и кога не?
  Стандартната версия гласи: подлогът в едно изречение
  трябва да се членува с пълен член.
  Подлог се нарича вършителят на действието от граматична гледна точка.
  В повечето случаи е доста лесно
  да се определи
  подлогът,
  но понякога това може да бъде доста трудно.
  В следните изречения лесно може да се обърка
  вършителят
  на действието:

    * Обектът се охранява.

    * Магазинът е затворен.

  Доста често може да срещнете следната грешна употреба:

    * Обекта се охранява.

    * Магазина е затворен.

Тук грешката се предизвиква най-често от това, че имаме страдателен
залог. Това води до заблудата, че в изречението лиспва подлог,
което не е така. Подлог в този случай е не логическият вършител
на действието, а граматичният. Това е
магазинът или
обектът.
Залогът не бива да ни смущава.
Ако пък направим тези изречения въпросителни, е още по-голяма
вероятността да се допусне грешка при членуването:

    * Охранява ли се обекта?

    * Затворен ли е магазина?

Правилният вариант е:

    * Охранява ли се обектът?

    * Затворен ли е магазинът?


Как можем лесно да познаем кой е подлогът в изречението?
Едно важно правило може да ни бъде от голяма помощ. А то е,
че подлогът управлява сказуемото. Следователно, ако променим
подлога, се променя и сказуемото. Нека да погледнем как изглеждат
горните изречения, ако съществителното е в множествено число:

    * Обектите се
            охраняват.

    * Магазините
            са затворени.

    * Охраняват ли се
            обектите?

    * Затворени ли са
            магазините?

Вижда се, че за да имат смисъл изреченията, е нужно да променим
спрежението на глаголите, а това ясно показва, че съществителните
играят ролята на подлози.

Съществува и друг начин да познаем, дали дадена дума е подлог.
Просто трябва да заменим въпросната дума с лично местоимение.
Ако пасва „той”, значи думата е в именителен падеж,
а в този падеж стои подлогът, ако местоимението е
„него” или „нему” („на него”),
значи имаме винителен
или дателен падеж, а това значи, че думата не може да играе ролята
на подлог. Да направим проверка с горните изречения:

    * Той (обектът) се охранява.

    * Той (магазинът) е затворен.

    * Охранява ли се той (обектът)?

    * Затворен ли е той (магазинът)?

  Вижда се, че всички заменени думи са подлози.

  А сега едно последно правило. В математически стил то гласи:
  необходимо условие една дума да бъде подлог е пред нея да няма предлог.
  Това означава, че ако пред определена дума стои предлог, тогава тази
  дума в никакъв случай не може да бъде подлог и следователно не трябва
  да получава пълен член:
      *    Това е краят на примера.[/quote]

EDIT1: Лявата част е вярната, дясната - не толкоз вярната. wink.gif
EDIT2: ПълниЯТ член го има само до 55 години. После - както дойде.

Posted by: dosh 5 Jun 2006, 02:35 PM

DUMB - означава ТЪП, а не ням. Особено когато в целия филм ти говорят, че героят е тъп и ти постоянно да превеждаш ням! Трябва да си наистина Dumb в този случай!

FOR GOOD - Не означава "за добро", а завинаги! Back for good - Върнах се завинаги.

WAY TO GO - Не означава "хайде да вървим", а БРАВО!

И две особености на английския език:
В английския в повечето случаи се употребяват конструкции с everyone например, когато става дума за всички. Или any например. Everyone knew he was dumb. В този случай на български е по-добре да се превежда Всички знаеха, че той е тъп, защото това е по-честотната фраза, а не: Всеки знаеше, че той е тъп. Докато All knew he was dumb се среща много рядко.

И една особеност на английския синтаксис. Много често, особено в субтитрите се срещат изречения от типа: The picture of my sister. I still keep it. На български чисто и просто се превежда като: Все още пазя снимката на сестра си, а не: Снимката на сестра ми. Все още я пазя.

Posted by: cerato 19 Jun 2006, 03:17 PM

Свадбата на една фълшива диетолошка
От: Красимира Хаджииванова


С благодарности към don, който ми даде идеята

„Магазина се премести на другия ъгъл.” Едно от любимите ми изречения. Хиляди пъти съм била на крачка от това да извадя химикалка и да поправя магазинА на магазинЪТ. После обаче се спирам, щото смисъл – никакъв, само дето си хабя нервите.
Не знам вие как приемате неграмотно написани елементарни думи, но аз лично се побърквам.
Дълго време минавах покрай магазинче на Оборище, на което с големи букви беше изписано „италянски дрехи”. Оправиха го след около година, очевидно заради отчаяния зов на някой като мен. Ако в момента чете това - благодаря му от все сърце.
Откак пък интернет превзе живота ни, неграмотността се повиши милиони пъти. Уникални неща могат да бъдат открити в мрежата, а най-добрият източник на бисери са безспорно форумите. Спортните оглавяват класациите:
„да ама е важнo че не oспяxа да ги пoбедат кoлкo тo и садята да им пoмага затoва самo Тринидад и Тобаго”
„Бoжкoв акo гo вида на ван 6те гo oбия”
Дето вика чичко Вучков – гледам и не вярвам на ушите си.
Как ти идва на акъла на напишеш „обия”, след като дори не може и да се произнесе така? По каква логика се пише „очудя”? И кой въобще изговаря думата по този начин - „Очудя”? Или хората просто действат по метода – щом се произнася с У, значи се пише с О.
За „садята” - /в превод – съдията/, просто нямам сила да коментирам. Само ще кажа, че веднъж го видях така написано и в програмата на телевизиите, анонсирайки сериала „Садя Ейми”.
Тогава му хвърлих едно мислене, понеже не съм запозната с въпросния филм - Ейми ще я садят ли някъде и ако да, тя какво е – патладжан, тиква или някакъв картоф? Оказа се, че била най-обикновен съдия... завалията.
Друга тенденция са любимите ми думички от женски род, които в множествено чисълце приемат едни крайно къдрави завършеци. Калорий определено ми е най-най-любимата. Просто като видя това „ий” накрая и се ваодушевявъм.
Разбира се, и магий не е лошо – ако има привърженици и на тази думичка, моля да не се обиждат, че съм я класирала на второ място. Филий също не е зле, кутий пък още повече. Но, съгласете се, калорий има собствен чар.
А какво да кажем за финансии? Тука вариантите на всичкото отгоре са няколко – или така, или финансий. За разлика от калорий обаче, финансии е осезаемо и при изговор, което вече предизвиква силни позиви за повръщане.
Навремето, когато за пръв път чух думата „семенар”, и то от жена, си помислих, че е някакъв осеменител. Някаква ин витро технология и то за добитък. При всички случаи не предполагах, че е семинар. Сега вече му посвикнах, в смисъл, че не се чудя какво означава, когато го чуя. Това обаче не означава, че асоциациите ми с изкуствено оплождани искърски говеда са изчезнали.
Я сега ми споделете нещо – и вие ли сте чували думата „уневерситет”? Да, знаех си, че не съм само аз... А латинеца? В смисъла на латинска азбука, а не на човек с латиноамерикански произход. Е, ако не сте, сега го чувате.
За ветерани като „исток”, „изкам”, „гръдски” /това означава гръцки, да не си помислите, че идва нещо от гърди/, „збогом”, ”свадба”, „врапче”, „кремвирш” и „трушия” няма смисъл да отделям специално място. Пардон, спецялно.
Но, виж, на следващия бисер съм отделила цялото си сърце и душа. Срещнах го в един форум, то се знае. Влюбихме се от пръв поглед и оттогава му правя непрекъсната реклама.
Затова му отделям нов, самостоятелен ред, на който да блесне и да заслепи целия свят с красотата си:
„фълшива диетолошка”
Както се казва на чист български – спийчлес. И топлес също. Което ме навежда на мисълта, че в учебните програми за средно образование не е зле да наблегнат отново на добрите стари диктовки и задължителното четене на разни
книжчици.
Понеже сега се получава един доста неприятен парадокс – човекът Х може да те брифне за дискусията по последния топик от аджендата, да ти осигури логистика, лоби и билет за последния авейлабъл полет, обаче ще ти добави, че това няма да ти излезе хич „ефтино”.
С други думи – дайте да научим как се пише фълшива диетолошка и след това да наблегнем на фъндрейзинга и аутсорсинга.
Че горкият Рамбо Силек* ще се обърне в гроба си.
*По информация от форуми, попадението е на второкласник

source: http://www.dnes.bg/article.php?cat=10&id=24284

Posted by: bratchet 26 Jul 2006, 08:31 PM

Уважаеми преводачи,
Моля Ви - Ползвайте GOOGLE. Направо не издържам като гледам филми, в които например, "шалом" е преведено "шалом", "мазелтоф" - разбира се означава...
... "Мазелтоф" clapping.gif и тем подобни
Дори в превода на Гладиатор на Александра - "Fratres!" (или на български, в превод от латински - "Братя!") - означава "Fratres!" hmm.gif
Примери много, но все пак сме българи и не сме длъжни да знаем езици като иврит, латински, патагонски и т.н.

Posted by: etc 9 Aug 2006, 12:12 AM

първо - здравейте - сайтът е наистина много удобен
поздравявам и благодаря на всички които неуморно превеждат
много добра организация, правила виждам
всичко е супер - съвсем сериозно!

смятам обаче че напоследък много механично се работи
и по тази причина имам няколко съвета
най-дружелюбни и професионални - и аз съм превеждал
знам че не е лесно, някои филми са безкрайни приказки
направо ти писва - но!

- редовно се пропуска превода на заглавието на филма
естествено - няма го в оригиналните субтитри и е разправия да се добавя
обаче липсата на заглавие е съвършено неприемлива - съгласете се!
вярно има филми с безумни имена които нямат смислен превод
но проявете творчество и напишете нещо все пак!

- пропускат се надписи, бележки, табели, титри, кепшъни, и всякакви други текстове изписани в самия филм
еди кой си град, еди кога си, имение еди кое си, бележка на хладилника
имена на табели, пощенски пликове, заглавия на книги, статии, имена на заведения
и всякакви подобни които имат пряко отношение към сюжета на филма
и са нарочно сложени в кадър липсват от превода!
пак по същата причина както и заглавията - няма ги в sub файла
просто докато проверявате тайминга гледайки филма отново ги добавете!
или нищо не проверявате а ;)

- неправилна транскрипция на имена - на знаменитости, на персонажи, на местности
не е нужно да проявявате творчество - просто прехвърлете
английската транскрипция на български
опра уинфри никога не е била офра! (справка - americam dreamz)
а ако не чувате нещо, не знаете кой е па тоя кобе, ползвайте си форума - нали сте колеги - помагайте си
ако си мислите че ще изглеждате смешно да питате такива неща тук
помислете дали няма да сте много по-смешни в очите на хиляди хора гледащи филма четящи грешните ви имена

- зле преведени идиоматични изрази, жаргони, остарели, заемки, съкращения
интернет е ваш приятел - ползвайте google.com , wikipedia.org , dictionary.com
има онлайн речници за негърски жаргон, абревиатури и какво ли още не
знам че отнема време - но ако искате да няма навлеци които да коригират по сто пъти преводите ви
и да обират лаврите от вашите безсънни нощи къртовски превод
постарайте се повече!

надявам се този призив, съвети, критики, - както искате го наречете
да ви е от полза!
успех!

Posted by: СашоТ 17 Aug 2006, 06:04 PM

Цитат(Boygenius @ 21 Dec 2004, 04:16 PM)
Само не използвай "мене", "тебе", "ходиме", "четеме". Наскоро проверявах субтитри със стринг "ме", всичко беше "спрегнато" така; и с Tym си говорихме веднъж за това.

ТебЕ и менЕ, не е неправилно от гледна точка на граматиката, за разлика от ходимЕ, видимЕ, колкото и да е популярно това е-кане напоследък.

Posted by: PetR 25 Sep 2006, 04:08 PM

[quote=cerato,19 Jun 2006, 04:17 PM]
[b]Свадбата на една фълшива диетолошка
От: Красимира Хаджииванова


С благодарности към don, който ми даде идеята

„Магазина се премести на другия ъгъл.“ Едно от любимите ми изречения. Хиляди пъти съм била на крачка от това да извадя химикалка и да поправя магазинА на магазинЪТ. После обаче се спирам, щото смисъл – никакъв, само дето си хабя нервите.

Направо ме уби с този пост :lol2: :lol2: :lol2: :lol2:

Как си успяла да ги запомниш всички тези глупости, че и да ги систематизираш на едно място :59: То е ясно, че има още милиони в същия дух, но да се сетиш за тези, в рамките на десетината минути, в които си писала поста, си е направо похвално!
И недей да се учудваш толкова много, просто поговори с десетина осмокласника, за да видиш колко от тях са чели "Под игото" например. Не заради друго, а за да придобиеш реална представа за нивото на българското образование към 2006 г. Колкото и министъра да сменят, докато учителите ходят на работа само със заплатите в акъла си, по-добре няма да стане.
Икономическото положение, в което е изпаднала по-голямата част от населението кара родителите да мислят повече за това, как да изкарат 200 лв., за да платят сметките и да нахранят децата си, от колкото върху "училищните им подвизи" - "имал бил двойка или забележка - голяма работа! Те тия даскали и на мен ми въртяха червата едно време!". Народопсихологията ни е променена покрай събитията след 1988 г. и ще е трудно да я върнем пак там, където и е мястото!
Така че призовавам тези от Вас, които са родители - не разчитайте само на училището, защото то в момента хич го няма! Обръщайте повече внимание на развитието (както физическо, така и интелектуално) на децата си и не ги оставяйте да правят каквото си искат, защото безхаберието ражда лумпени!

Браво на Вас, които тук се опитвате да налеете малко мозък на тези, които го нямат, ама каузата май е изгубена. Правилният правопис, който проповядвате и правилата, с които ни запознавате, се четат основно от хората, които и без това вече ги знаят. Все пак дори и те не са всезнаещи, така че е полезно поне за тях. Пък дано и някой от тези осмокласници, за които говорих по-горе, се зачете и научи нещо... човек никога не знае...

Айде със здраве и едно голямо БРАВО на всички, които показват, че не им е все тая и правят всичко по-силите си, за да има поне едно нещо, което да е наред в държавата ни - правописа!

Posted by: dosh 30 Sep 2006, 02:51 PM

Ето ви една гатанка, или като гледам масовата практика, май е по-скоро неразрешима мистерия за повечето български гласове:

Единствено число-----Множествено число

Война-------------------Войни

Воин---------------------Воини

Мой----------------------Мои

Твой---------------------Твои

Някой--------------------Някои

и т. д. и т. п.

Не съм срещал досега човек, който да не е сгрешил думата воин. Каква е тази мистика в българския език? Явно е много трудна и няма научаване.

И още нещо... Забелязвам, че отскоро масова практика е започнало да става неправилното изписване на глаголите "излязат" и "влязат", като излезнат, влезнат, ако не можете да влезнете в акаунта си или да излезнете от него, ще взема да излезна, да влезна и т.н. Системата за научаване е много проста: Всеки път като кажете "влезна", представете си, че една голяма какаляшка ви е влезнала у задника и така ще се отучите.

Posted by: ViAgRa 30 Sep 2006, 03:14 PM

Искам само да вметна нещо относно думата "воин".
Синчето на една съседка е 4-ти клас и в едно свое домашно беше написал "войн". След кратък спор с майка му, спора се пренесе в училището. Учителката обяснила на детето, че думата "воин" имала 2 правилни начина на изписване: "воин" и "войн". rolleyes.gif
Има ли нужда от коментар по въпроса?dry.gif

Posted by: dosh 30 Sep 2006, 03:37 PM

Има нужда, разбира се. И аз съм преподавал и разбирам тази учителка. Доста често децата ти задават неудобни въпроси и учителят не знае отговорите на всички тях. Най-добрата тактика е да не показваш, че не знаеш нещо, а да дадеш колкото се може по-убедителен отговор.
Конкретно за думата воин: няма никакви 2 правилни начина на изписване на тази дума, тъй като в Речника на Съвременния Български Език в 17 тома има само "ВОИН". Точка. Когато излезе нов речник на българския език, също толкова фундаментален, и ако в него има и войн, тогава ще го приема.

Posted by: СашоТ 9 Oct 2006, 08:53 AM

При настройка на тайминг често възниква въпросът колко е минималното време, през което трябва да престои на екрана даден ред субтитри. Естествено е, че еднозначен отговор на въпроса няма, всичко зависи от конкретния случай и в повечето случаи се действа субективно, по интуиция.
Но все пак:
- колко е минималното време, през което трябва да се показва къса реплика от типа на: "Да.", "Не.", "Защо?",
- колко е минималното време, през което трябва да престои на екрана реплика от 20-30 и повече символа,
- кой вариант бихте предпочели когато времето е ограничено? Две къси, разделени реплики, появяващи се поотделно за кратки интервали или 2 в 1 - обединени двете заедно за по-дълго (сумата от времената на двете отделни например),
- когато времето е ограничено, трябва ли да се опитваме да разделяме появяването на субтитрите с паузи (през които да не се показва нищо) за сметка на по-къси времена на показване или е по-добре субтитрите да следват едни други непосредствено и без паузи, но да са на екрана по-дълго?

Споделете собствени наблюдения, изводи и опит. А и сигурно някъде и някога са правени психо-изследвания върху възприемането на информацията от екрана в тази насока. Ако някой знае нещо би било интересно да цитира резултати.

Posted by: didodido 9 Oct 2006, 09:31 AM

С годините за мен станаха практика следните, прости правила:
1. Никаква реплика по-къса от 2.5 секунди от сорта "Да', "Не", за останалите над 3 секунди.
2. Максимум символи на ред - 36-37.
3. Около 4 фрейма празно м/у репликите. "
{7349}{7456}....
{7460}{7535}....
{7539}{7603}....

Базирайки се на тези правила, всичко останало си идва на мястото.

Posted by: hag 9 Oct 2006, 09:35 AM

Темата ти трябва да е именно при мненията в "Пътеводителя", защото утре ще се пусне отделна тема и за началните надписи във филмите: Да ги пишем ли или да не ги пишем? Споделете! blink.gif

А относно моя опит... все още се уча. wink.gif
Иначе накратко:
Максимум 36 символа на ред. Минимум 3 секунди време за субтитър над 25-30 символа.
Нещото, което най-много избягвам е по една дума за цял субтитър. Да не говорим за реплики от рода на - 4-5 човека се поздравяват и всеки превод на "Здрасти" е на отделен субтитър... А, и от скоро спазвам правилото за тире само на втори ред. smile.gif

И пак си мисля, че мястото на мненията е при "Пътеводителя". :14:

Posted by: Muny 14 Oct 2006, 11:28 PM

Аз пък не обичам да се използва "Ала"

Posted by: Elitsa 31 Oct 2006, 09:16 PM

Не искам да ви разстройвам, но... и двете са възможни - войн и воин :kuku:

Posted by: AZDEAZ 19 Nov 2006, 11:46 PM

Ами какво ще кажете, в този ред на мисли, за често използваното "нямам си на представа" вместо по-краткото и по-правилно - "нямам представа"?!
Въпросът ми е реторичен.

Posted by: Николай 20 Nov 2006, 12:58 PM

А откакто някой "специалист" преведе "I have no idea" като "нямам идея" започнаха да се раждат изречения като:
- Къде ми е запалката?
- Нямам си на идея.


Аз само ще попитам: Граждани, имате ли представа какви ги дрънкате понякога?

Posted by: creck 23 Nov 2006, 07:45 PM

Иззема е правилното нали, не извзема? Извзема - извзимам, възможно ли е да е правилно?
И защо има иззимвам, произлизащо уж от иззема, а не е иззимам?
Става ли въпрос за дублети тук?

Posted by: stefan1974 23 Nov 2006, 08:10 PM

Не. Не са дублети, но е възможно да бъдат използвани глаголите вземам/взимам с допълнително предпоставена представка из- (обикновено се прави с цел да се постигне стилистичен ефект, даже по две-три съм виждал - изпонаприказва, да речем, но е повече разговорно, а не по книжовната норма). Правилният глагол е изземам / изземвам. "иззимам / иззимвам" - такова нещо няма... или поне до ерата на новите учени от БАН не е имало. :lol2:

Posted by: Squiffy 29 Nov 2006, 09:28 PM

Цитат(stefan1974 @ 23 Nov 2006, 08:10 PM)
... глаголите с допълнително предпоставена представка из- (обикновено се прави с цел да се постигне стилистичен ефект, даже по две-три съм виждал - изпонаприказва, да речем, но е повече разговорно, а не по книжовната норма).


На мен пък любимото ми е: Изпонасрахме се!
:lol_2:

Posted by: monkata 26 Jan 2007, 09:14 PM

Бих искал да отбележа, без да упрекрам някого персонално, че трябва да се отчита и националността на филма, който се превежда. Писна ми да гледам в корейски, японски и френски филми "йес", "сър". Сър е титла, присъждана само в Англия, също е и обръщение към човек от мъжки пол - уважително в англосаксонските държави. Никъде другаде и по никакъв начин не се използва. Благодаря за вниманието.

Posted by: dan4olino 16 Feb 2007, 07:28 PM

Аз видях още в началото на темата, че е повдигнат въпроса за пълния и краткия член. Обяснено е много добре, но аз ще си позволя да дам един, струва ми се, по - лесен начин да се разбере кога се слага пълен и кога кратък член.

Така: Ако думата, която трябва да се членува, мислено може да се замени с "Той", то това означава, че винаги е пълен член.
Пример: "ЧовекЪТ излезе" е равносилно на "Той излезе".
Друго: Ако думата, която трябва да се членува, има отпред "на", то това означава, че тя е с кратък член.
Пример: "Говориха НА човекА", т.е. ако се извършва действие върху някой, то той се членува с кратък член.

П.П. Не съм силен по Български език, но за това съм сигурен. Пробвайте и ще видите, че е много лесно.

Надявам се съм помогнал. Поне се опитах.

Posted by: Chickem4o 17 Feb 2007, 01:16 PM

Хора, правете тайминга по-дълъг!!!! Отбелязано е на няколко пъти тук и не само тук! Повечето хора не успяват да прочетат, когато таймига съвпада точно с репликата!!! Разбираемо е на места да не е възможно, но гледам на повечето субтитри титъра свършва на секундата, когато човекът спира да говори, а до следващата реплика остават 10 секунди!!! Знам че повечето ползвате английски субтитри ( даже и по слух, които превеждат пак го правят) и там тайминга е направен така. Но вие така или иниаче превеждате поне 1 ден, отделете още 2-3 часа за по-дълги реплики. Това предизвиква най-голямо недоволство у хората. Краткото времетраене на титрите, а не членовете (пълни или непълни). Хората като не могат 3 думи от репликата да прочетат на дали ще обърнат внимание на пропусната запетайка или непълен член!

Posted by: Николай 6 Jun 2007, 09:23 PM

Още малко граматика...

Сложни именни названия

В българския език съществуват сложни именни названия, които могат да бъдат географски названия (имена на градове, села, квартали, местности и др.), имена на политически и административни единици, на фирми, предприятия, институти, организации, училища и университети и др. Ако тези сложни именни названия съдържат в себе си съществително нарицателно, то се пише с малка буква – напр. Средна гора, Балкански полуостров, Министерски съвет, Народно събрание, Български червен кръст, Министерство на образованието и науката. Ако в тях е включено собствено име, то се пише с главна буква – напр. Велико Търново, Горна Оряховица, Долни Дъбник, Стара Загора.

На български, съкращенията не се изписват с точки. Пример:
U.S.A. United States of America, но САЩ Съединени американски щати;
W.H.O. World Health Organization, но СЗО Световна здравна организация;
U.H.F. ultrahigh frecuency свръхвисока/ултрависока честота, УВЧ.

Съществителните имена в заглавия на статии, книги, филми и прочие също не се пишат с големи букви:
– „The Lord of the Rings“, но „Властелинът на пръстените“;
– „The Fast and the Furious“, но „Бързи и яростни“.

Posted by: insomnias 12 Jun 2007, 05:22 PM

Да споделя с вас един речник /не видях някой да е дал линк към него/, на мен ми е полезен, когато не ми достига увереност:

http://www.thefreedictionary.com/

Във връзка с българския - прави ми впечатление употребата на "зная" и макар да съществува наред със "знам" в българската лексика, звучи някак префърцунено. Формата "знам" е по-късна в резултат на изравняването на парадигмите в 1 лице в ед. и в мн.ч. и е по-правилно да бъде използвана.

Все пак съм впечатлена, че напоследък значително намаляха неграмотно написаните български субтитри. Наистина е във вреда на самия филм, когато към него има грешки в субтитрите.

Posted by: pavelnik 19 Jun 2007, 07:08 AM

Понятие "префърцунено" в стилистиката няма. Всяка дума в езика си има своето място в зависимост от контекста. Въпрос на стилистична култура е дали в даден контекст ще бъде използвана формата "зная" или формата "знам". Препоръки като "формата знам... е по-правилно да бъде използвана" са лингвистично некоректни. Една форма или е правилна, или не е правилна, няма "по-"! Формата "знам" е по-приемлива (това е вече друго нещо) за контекст на неофициално общуване, но не и по-правилна, а по-неприемлива за контекст на официално общунане, но не и по-неправилна. И обратното за формата "зная".

Posted by: Genius-Een 17 Jul 2007, 03:44 PM

Здравейте!

Въпросът ми е малко тъпичък за някои, но понеже съм начинаещ, е разбираемо. Чудя се как се прави таймига на субтитрите. Ясно, че може да си гледаш таймерчето на плейър-а и да закръгляш на секунди, но въпросът ми е как се изчисляват до хилядните.

Благодаря предварително!

ПС: И се научете, че [току що] се пише с тире (току-що)! И още нещо: това, че "ОК" е най-разпространената дума в света, не значи "Не трябва да я заменяте с "Добре"!".

Posted by: ENDRAM 22 Jul 2007, 02:33 AM

Най- лесният и бърз начин да постигнеш успех е като използваш софтуеър. Аз лично използвам програмата Subtitle Workshop, но не е задължително да е точно тя. В Help- а и има подробно обяснение( на български), кое, как става. Програмата е безплатна и ако не бъркам я има даже и в унакс. Успех!

Posted by: Maegnas 22 Aug 2007, 03:11 PM

От доста време използвам сайта ви за субтитри,но чак сега влизам във форума ви.Изглежда доста време прекарвам пред компютър,но обикновено си губя времето в различни безсмислици и реших поне като за начало да видя как аджеба се правят тези субтитри.За съжаление знам само английски,но пък затова го знам по-добре от българския,но идея си нямам как се правят субтитри.Айде превода е лесна работа(все пак повечето филми са американски).Изтеглух си Subtitle Workshop ама то само с гледане и човъркане нема да стане работата.Има ли във форуа тема където се обяснява как се работи?

Posted by: thankyou 3 Oct 2007, 11:23 AM

<#thank#>

Posted by: prodan 3 Oct 2007, 11:28 AM

Аз като новак искам да попитам тъпичък за някой въпрос.Много искам да превеждам сериали (особено медицински) но както четох ми трябва отбор.Направих си , ама сега не знам от къде да намеря хора за него.И как точно се превеждат субтитри.Разбрах вече ,че трябва да си изтегля 3 програми(за тайминг ,за правопис и още една) добре ама после какво?Моля ви помагайте!!!

Posted by: madhulk 3 Oct 2007, 02:34 PM

Цитат(prodan @ 3 Oct 2007, 12:28 PM) *
Аз като новак искам да попитам тъпичък за някой въпрос.Много искам да превеждам сериали (особено медицински) но както четох ми трябва отбор.Направих си , ама сега не знам от къде да намеря хора за него.И как точно се превеждат субтитри.Разбрах вече ,че трябва да си изтегля 3 програми(за тайминг ,за правопис и още една) добре ама после какво?Моля ви помагайте!!!

Ами после си изтегли субтитри на английски и започвай да превеждаш. Сайтове доста. Ето по-популярни: http://subscene.com, http://podnapisi.net и http://opensubtitles.org.
Късмет! laugh1.gif

Posted by: kogapak 21 Nov 2007, 10:45 AM

Имам един въпрос...започнах да си превеждам субтитрите на един сериал (Gilmore Girls)...това не ми е първият превод, но е първи на субтитри и имам въпрос относно различни имена, използвани вътре в сериала...на много места се използват имена на личности от американската история, статуи, местности и др., които не са толкова (да не кажа никак) популярни за българския зрител...позволила съм си в скоби да уточня за кого става дума...пр.: - О, Пиета (статуя на Микеланджело)?...или: играеш Естер всяка година на карнавала по случай Пурим (еврейски празник)
Това приемливо ли е?

А, не си позволявам да превеждам (дори да пиша транскрипцията на български) неща като Hello, Kitty или имена на песни, защото мисля, че със нищо не помагат на превода...а дори напротив...

Posted by: tiki 21 Nov 2007, 12:51 PM

Цитат(kogapak @ 21 Nov 2007, 11:12 AM) *
А, не си позволявам да превеждам (дори да пиша транскрипцията на български) неща като Hello, Kitty или имена на песни, защото мисля, че със нищо не помагат на превода...а дори напротив...

Имаш два варианта. Да не превеждаш "Hello, Kitty" и т.н. и да получиш забележки в коментарите за непреведени реплики, или да ги превеждаш на български както си звучат.
Има изрази, които наистина звучат зле или не на място в превод. Имена на песни примерно.
"Hello" би трябвало да е "Здравей" или "Ало", а "Kitty" би трябвало да е мило и умалително определение за нещо или някого. Не виждам защо те притеснява да ги преведеш.
Относно скобите с пояснение, аз лично одобрявам, но много други ще се присмеят на идеята. Или трябва да влезеш в една общоприета матрица за отлична оценка, или трябва да не обръщаш особено внимание на коментарите. Има много описани правила и тук и другаде, но те са писани от дилетанти в областта. Ще получиш съвети за брой символи на ред, продължителност на репликите, пресъздаване на три изречения в едно, за да може да бъде прочетено... Придържай се към точност на преведеното и обръщай повече внимание на оценките на феновете, а не на преводачите в коментарите на преводите си. Опростяването на диалога само разваля филма. Това е личното ми мнение. И не се ужасявай от коментари с 920 грешки в 980 реда от превода ти laugh1.gif Успех и отстоявай себе си!

П.П. Забравих да дам примера с 920 грешки. Не обръщай внимание на такива критики. Целта им е ясна и за съжаление, постига резултати:
http://subsunacs.net/comments.php?id=38289

Posted by: kogapak 21 Nov 2007, 01:09 PM

Става въпрос, че Hello, Kitty е марка и ако го преведа съвсем няма да стане ясно...а като е на английски поне хората, които знаят какво е, ще се сетят...Аз все си мисля, че много неща при превода зависят и от аудиторията на филмаи си мисля, че нещата, които са много по-известни на английски е по-добре да не се превеждат, защото в повечето случаи звучат по-скоро смешно...На вас кое повече ви харесва:
Всичко, което можеш да купиш тук има лепенка Hello, Kitty на дъното.
Всичко, което можеш да купиш тук има лепенка Hello, Kitty на дъното.
Всичко, което можеш да купиш тук има лепенка Хелоу Кити на дъното.

А що се отнася до другите изисквания...изчетох какво са писали останалите, но хич не ме бива с техническата част...Аз ги превеждам от английския вариант(на Notepad), който си има направен тайминг, но тъй като нямам епизода тук не мога да съм сигурна, че въобще всичко е както трябва...Но като преведа няколко епизода и като се прибера ще пробвам...

Posted by: tiki 21 Nov 2007, 01:15 PM

Извинявам се, не съм разбрал за марката. Според мен е по-добре да си остане на английски.
Поздрави rolleyes.gif

Posted by: fifoza 21 Nov 2007, 05:06 PM

Цитат(tiki @ 21 Nov 2007, 01:15 PM) *
Извинявам се, не съм разбрал за марката. Според мен е по-добре да си остане на английски.
Поздрави rolleyes.gif


В общоприетите изсквания за правене на субтитри, НЕ трябва да има латински букви. Има си правила, и те трябва да се спазват. Тоест трябва да намериш подходящ вариант за решаване на проблема ти с тази фраза.

Имам предвид следното- "Hello, Kitty " - това е оригиналната марка. Ти не превеждаш значението на тези думи, а пишеш "Хелоу Кити".

И още нещо, свали си програмата Subtitle Workshop, прочети за нея какво е писано, и превеждай с нея.

НИКОГА не превеждай без филма да върви заедно със субтитрите. Получават се невероятни бисери.

Posted by: tiki 21 Nov 2007, 06:04 PM

Цитат(fifoza @ 21 Nov 2007, 05:12 PM) *
И още нещо, свали си програмата Subtitle Workshop, прочети за нея какво е писано, и превеждай с нея.

НИКОГА не превеждай без филма да върви заедно със субтитрите. Получават се невероятни бисери.

Моето мнение леко се разминава с това. И аз основно ползвам Notepad за преводите си.
Дори някои са правени на толкова слабо PC, че не може да тръгне филм на него.
Такова е на работата ми и основно там си превеждам. Няма и да мога да превеждам с усилен звук на филма. Завиждам на можещите да си позволят това на работа.
Предимството на Notepad e, че се превежда поне два пъти по-бързо и по-удобно, отколкото със SW. Ако владееш добре езика (не твърдя нищо за никого), бисери не се получават. Дори да се получат, просто е нужно да изгледаш един път филма с превода си и да си бележиш думите за подмяна (на лист хартия примерно). Могат да се избягнат дори грешките за мъжки и женски род в диалозите. Просто трябва да се мисли, докато се превежда.

Posted by: fifoza 21 Nov 2007, 06:27 PM

И кое, ако не е тайна, прави преводът по този начин по-лесен? Когато филмът е при теб дори само да гледаш, придобиваш обща представа за настроението, действието, и общата визия е много по-ясна. Превод само с Notepad си е жива мъка, мен ако питате. Превод на сляпо.
Да не говорим и, че без филма никга не можеш да разбереш дали тайминга на субовете е точен. Аз досега не съм виждала тайминг, който да няма нужда от нито една корекция. Или това не се взиме предвид....

Posted by: tiki 21 Nov 2007, 07:18 PM

Преводът е по-лесен и по-бърз, защото не е нужно да слушаш филма и да спираш на пауза за следващата реплика. Не вярвам някой да успява да превежда едновременно с говоренето.
С Notepad се превежда по реплика на 10-15 сек. Два часа да изгледаш филма с превода. Още час, два редакция на тайминг и грешки. Правиш си настройката на програмата и ти излизат в червено само проблемните реплики. Отделен въпрос е, че голяма част от готовите субтитри си имат добър тайминг. Особено рипнатите от ДВД субтитри за глухи хора.
Аз например не се захващам с превод на филм, преди да го гледам един път. Това ми дава ясна представа дали е по силите ми. Логично е и да се провери, дали тайминга пасва с говоренето.
Остава и основното предимство. Превеждам на работа. Другият вариант е, да не превеждам изобщо.

Posted by: Stelcho 7 Dec 2007, 12:03 AM

Здравейте, юнаци smile.gif
От доста време съм се регнал и сега за първи път прочитам тази тема, която е доста обширна.
Прави ми впечатление, че се навъдиха доста нови и неопитни преводачи. Също така много се дразня когато тайминга на субтитрите не се появява на момента smile.gif От мен имате едно голямо БЛАГОДАРЯ за труда, който възлагате. Нямам кой знае какви критерий към преводите. До сега само 1 преводач ме е разочаровал и не свалям негови преводи По-бързо става, ако преведа филма на ново biggrin.gif
Единствено спазвайте пунктуацията и правописа. Аз имам над 200 филма с тайминг, който съм си го направил да излиза до стотната и знам каква игра става на въпрос.
Добре, че Ви има бг. сайтове за превод на субтитри, че когато излизам в чужбина направо откачам. DVD с български букви не съм видял, а съм гледал много DVDта biggrin.gif

Интересува ме нещо:
Примерно марката PEGEOT - се превежда ПЕЖО, а "Victoria sicret" ?? Kaк ще трябва да стане в превода - "Виктория Сикрет" или "Тайните на Виктория" или да го оставим на английски език?? Това доста съм се чудил. Досетих се като гледах филма "Perfect Stranger", че имах няколко превода и се чудех кой ще е по-добрият.

Posted by: spedey 7 Dec 2007, 10:34 PM

"Виктория Сикрет". wink.gif

Posted by: Sisq0 2 Jan 2008, 07:14 PM

Реално не е проблем да се използва Ноутпад за преводи (човек може да изписва на ръка начално и крайно време за всяка реплика), но работният процес се усложнява и удължава неколкократно. От практическа (а и от професионална) гледна точка не е оправдано, а функционалността на Ноутпад е с пъти по-малка от възможностите и удобствата предлагани от SW... но пък всеки може да си превежда (да се тормози) както желае.

Posted by: tiki 3 Jan 2008, 09:05 AM

Нека да разясня системата ми на превод с Notepad. smile.gif Първо пускам субтитрите с филма на SW. Сверявам тайминга, ако трябва го намествам по говора и оправям презастъпвания (ако има такива). После си качвам субтитрите на една дискетка и си я нося на работа. Започвам да си превеждам (без да правя тайминг на ръка). Карам така до края, като пропускам само репликите, за които не съм напълно сигурен. Обикновено са между 20-35 %. Ако се зачета назад и напред, ще намаля много този процент, но не го правя. След това зареждам у дома субтитрите с филма на SW. Допревеждам непреведеното и поправям тайминга където е необходимо. Точен модел на минимална и максимална реплика нямам. Кликвам репликата и на око решавам колко да е продължителността. Може да се направят и настройки по избор и да се поправят само репликите в червено. Аз избягвам вече тази опция. Ръководя се от дължина на ред 45 символа, защото на ДВД дълъг ред се насича на два след 48 символ. На PC е същото при настройки дефолт. Там може да се промени и размера на буквите. По телевизията редовете са по-къси, поради по-едрия шрифт. Накрая задължително гледам филма на ДВД и на лист си записвам дума от репликата, която реша да променя. После с Notepad намирам репликата по ключова дума и поправям. Това е системата ми на преводи от няколко месеца насам и според мен е по-бърза от директен превод със SW. Превеждал съм и само с Nоtepad преди без да бутам тайминг. Тогава още не ползвах и спелчек. Гледах филма и поправях грешките по същия начин, с лист и химикал. Не агитирам никого да прави като мен, просто споделям своето виждане.

Posted by: Сия Димитрова 4 Jan 2008, 07:12 PM

Моите адмирации. Действието ти е малко усложнено от моя гледна точка, но явно на теб не ти прави проблем. Успех.
Явно и аз като преводачка, но на хартия, не филми и сериали, съм свикнала предимно на ноутпад и уърд да превеждам. Един ден, когато съм по-свободна, мога да се опитам и аз да направя някакъв превод на серия или филм.

Posted by: the^slayer^girl 5 Jan 2008, 09:47 PM

Ще отделя с точки грешките, които според мен са най-допускани.
1. Не вмествайте повече от 38 символа в ред. В противен случай субтитрите трудно се четат и са дразнещи за окото.
2. Не пишете повече от два реда. Все пак целта на субтитрите не е да гледаме само подскачащ текст из целия екран.
3. Не се захващайте да превеждате субтитри, ако нямате добри познания по езика. Много често попадам на субтитри, които за пълна безсмислица.
4. В английския честно присъстват личните местоимения (аз, ти, той...)
При превод на БГ е по-добре да избягвате тези повторения.
Пример: - АЗ МУ КАЗАХ --> - КАЗАХ МУ.
5. Не оставяйте английското "ОК". В зависимост от изречението можете да го преведете като "Добре" или, ако въпросното изречение е въпросително "Нали" или "Ясно".
6. Не вписвайте в субтитрите възклицанията от рода на "Амиии, О., Ау" и тем подобни. Чуваме ги и от аудио потока.
7. Внимавайте с правописа. В Subtitle Workshop има вграден инструмент, който ще ви помогне да откриете и замените грешно изписаните думи, но в никакъв случай не използвайте функцията " Autocorrect".
7.1 Думи като "не знам", " по дяволите" и тем подобни се пишат отделно.
7.2 Пише се ПРЕДВИД, а не ВПРЕДВИД
7.3 Думата "Съжелявам" не съществува. Пише се "Съжалявам"
7.4 Думата СЕРИАЛ е изписана правилно. Няма думи като "сериял" и други такива.
7.5.Обръщението на "Вие" се пише само, когато говорим официално. В молби, и др. В филмите честно можете да срещнете "Ви" съпътствано с "г-н" или "г-жа"
8. Забелязвам, че все по-малко се обръща внимание на пунктуацията.
Напомням, че запетая се поставя преди "че, тъй като, тъй че, защото, ама, ала, обаче, но, където, когато, който..."
Правилото за "като" напомня, че запетая пред него се поставя само, когато не става дума за сравнение.
9. Минималното времетраене за даден субтитър е 1.5 сек. Но най-добре е, ако даденият текст надхвърля 30 символа, времетраенето да бъде поне 2 сек.(Subtitle Workshop има фукция, която да показва грешките във времетраенето, а също така да поправя и презастъпванията)
10. При диалог, тире се пише само на втория ред. Така субтитрите имат по-пригледен вид.
Пример:
Твой ли е?
- Да.
11. Гледайте филма, преди да започнете превода. По-късно ще Ви е от полза.
12. Не се опитвайте да правите субтитри в Notepad и тем подобни, най-доброто решение е Subtitle Workshop.
13. Винаги проверявайте словореда, преди да качите дадени субтитри. Често се получават двусмислици и повторения, а и неправилният словоред дразни.

----------------------------------------------------
Надявам се съветите да са Ви полезни и да не съм станала досадна напомняйки Ви десетки граматични правила.

Posted by: tiki 5 Jan 2008, 10:38 PM

the^slayer^girl, съветите винаги са от полза, но ще те помоля да потъмниш цвета. Фонът е бледо син, а буквите по-тъмно синьо и напрягат очите при четене. Според мен в черно ще са си най-добре smile.gif

П.П. Прочетох внимателно. Спазването на четири от правилата (1, 6, 8, 9), може да навреди на превода и прочита на субтитрите, а други две (10, 12) са странни, но всеки решава сам. С останалите съм напълно съгласен.
Шапка ти свалям за ползването на кирилица по БДС. Така и не можах да я науча. Мерси за фона на буквите. Така са много добре smile.gif

Posted by: uporit 6 Jan 2008, 01:34 PM

Ами аз сега какво ще правя. Използвам само Notepad за правене на субтитри. Май ще трябва да спра да превеждам, защото 12. Не се опитвайте да правите субтитри в Notepad и тем подобниТо се е видяло, че
май ще е по добре да спра вече с преводите и да дам път на младите с правилата за превод.

Posted by: the^slayer^girl 6 Jan 2008, 06:39 PM

Цитат(uporit @ 6 Jan 2008, 01:34 PM) *
Ами аз сега какво ще правя. Използвам само Notepad за правене на субтитри. Май ще трябва да спра да превеждам, защото 12. Не се опитвайте да правите субтитри в Notepad и тем подобниТо се е видяло, че
май ще е по добре да спра вече с преводите и да дам път на младите с правилата за превод.


Ами това го написах, защото когато превеждаш с Notepad не можеш да направиш корекция на таймнига на място, нито знаеш кой говори в момента(става дума дали да използваш м.р. или ж.р.), а понякога е най-добре да видиш действие от филма, за да схванеш даден израз. Сигурна съм, че има такива, които не са съгласни с това, което казвам, но има и хора, които подкрепят мнението ми.

Posted by: ForMyPaIn 6 Jan 2008, 07:34 PM

Oт цялата работа нищо не ми е ясно, ;] . Аз малко по бабешката ги превеждам. С нотпад и след това тайминга с subtitle workshop и айде на сбор drinks.gif

Posted by: tiki 6 Jan 2008, 07:55 PM

Цитат(ForMyPaIn @ 6 Jan 2008, 07:34 PM) *
Oт цялата работа нищо не ми е ясно, ;] . Аз малко по бабешката ги превеждам. С нотпад и след това тайминга с subtitle workshop и айде на сбор drinks.gif

Аууууу... И ти за преводач се имаш smile.gif Бас ловя, че няма кой да ме бие в превод с по-първообитен текстови редактор smile.gif "Age of innocence" го преведох с Write. Който се сети на какъв Windows работи и намери действаща кирилизираща програма за него, с работещ сериен номер, получава превод по желание от мен. На същия този Write ще го преведа smile.gif А ако намери кирилизация за Edit в MSDos, съвместима след превода с Windows 98/2000/XP, преводите стават два smile.gif

Posted by: toni_cska 2 Mar 2008, 12:37 PM

А тайминга по слух ли го правите ако няма английски субтитри ? Превода не е толкова труден ама на мен тайминга по слух ми е проблема защото много бавно става и дразни .... sad.gif

Posted by: tiki 2 Mar 2008, 05:39 PM

Слушаш и задаваш начало и край на всяка реплика. Няма друг ефективен начин.
Инсталираш SubtitleWorkshop, отваряш някакви субтитри (съветвам те да са формат SRT), изтриваш всички реплики, без първата, маркираш си я, с Alt+C задаваш начало на репликата, с Alt+V задаваш край на репликата, с клавиш Insert добавяш следващата нова реплика. Накрая запазваш със Save.

Posted by: Сия Димитрова 7 Mar 2008, 08:07 PM

А не е ли по-лесно следното:
1. Отваряш иконката на Subtitle Workshop.
2. Зареждаш филма.
3. Даваш на File --> NEW (ctrl+N)


и по същата процедура набиваш тайминга.

Posted by: tiki 7 Mar 2008, 09:25 PM

Остава да добавиш, че след завършване набиването на тайминг на новосъздадения файл субтитри, ще трябва да го запази. Когато момчето тръгне да го запазва, ще му се отвори едно прозорче с безброй формати на субтитри, а в главицата му ще замига червена въпросителна.
Ще драсне още един пост с питане, като какво да запази файла?
Следва да му се отговори - запазваш като SubRip - за формат SRT, или като MicroDVD - за формат SUB. Като добавиш и това обяснение, написаното от теб става повече от написаното от мен и в главата на момчето замигва червената въпросителна smile.gif
Когато ползва готови субтитри, кликва си на SAVE и толкова wink.gif

Posted by: LorD DemoniC 11 Mar 2008, 08:04 AM

Как беше оназ програмка дето сваляше аудиото? С нея за андромедата правих тайминг за около час ...

Posted by: tiki 11 Mar 2008, 08:24 AM

Аз изпробвах VisualSubSync, но не съм доволен от резултата. Извличаш WAV файл и го зреждаш. Ако се сетиш за по-добра, пиши коя е и с какви настройки си я ползвал.

Posted by: ivancho 11 Mar 2008, 09:28 AM

Не знам дали сте ползвали VirtualDubMod 1.5.4.1, но за мен е добра. След зареждане на филма, отиваш на streams\stream list\demux.

Posted by: LorD DemoniC 11 Mar 2008, 10:41 AM

Беше няква много проста ... извличаш пак wav ... пускаш го ... слушаш и с по 1 цъкване на (предварително зададен) бутон слагаш начало и край на дадена реплика smile.gif

Posted by: tiki 11 Mar 2008, 11:06 AM

Тази ще да е, вероятно wink.gif Но и със SW се прави тайминг лесно по този начин.
Иначе програмата си има автоматично правене на тайминг, според промяната в децибелите на звука, но не се получава добър резултат. За работа на ръка сигурно е добра.

Posted by: новобранец 3 May 2008, 11:14 PM

Аз имам друг проблем.
Сега съм се захванал с един филм,проблемът е там,че в началото на филма има едни въвеждащи думи,които не са направени като субтитри и мисля,че трябва да се въведат.Но не знам как да го направя да е на точното време,ако някой може да ми помогне ше се радвам

Posted by: tiki 3 May 2008, 11:34 PM

Нова реплика се вкарва с клавиш (Ins) при изключен (Num Lock) на клавиатурата и с комбинация (Shift+Ins). Тайминг на новата реплика:
(Alt+C) задава начало на репликата, (Alt+V) задава край на репликата.
Май имаше проблем с добавяне на първа реплика в субтитрите, ако става дума за най-първа реплика, вземаш първата съществуваща, променяш й тайминга и ползваш нея като основа за вкарване на следваща реплика, а после я добавяш на мястото и с (Ins) и я превеждаш наново.

Posted by: bra333 16 Jan 2009, 03:43 PM

може ли един съвет...
Седнал съм сега да преведа един датски филм. Говори се на около 5 езика във филма, а именно датски, сръбски, английски, албански и полски малко.....не ми е проблема езиков.... по скоро се чудя, как вие които превеждате от по дълго време, трансформирате разни полови органи и други разни езикови изрази *(за сръбския специално е пълен с много цветисти). Филма си е доста брутален и речника на героите е доста брутален, има ли смисъл да смекчавам или да си пиша така както си е в оригинал...

Posted by: Bad_Nick 17 Jan 2009, 09:40 PM

Моя съвет е да помислиш, че и малки деца ще го гледат филма.
Надявам се да стигнеш до извода, до който съм стигнал аз.
Аз лично, най-тежките изрази, които използвам са: "Мамка му" и "Да ти го начукам".
Желая ти успех.

Posted by: gorchiza 20 Apr 2009, 12:42 PM

Здравейте добри хора ! Винаги съмс е радвал на хората който правят субтитри ! Днес реших и аз да направя субтитри ( първите ми ) на един не толкова известен филм, който ме впечатли и искам да го има и на български. Имам проблем със самите субтитри програмата subtitle workshop не иска да ми ги отвори че да почна превода. Имам английските субтитри и в .srt и в .sub , но програмата не иска да ги отвори. Наистина едните са двойни субтитри с два езика в тях, но другите мисля че са си само едни ( английски без втория език). Отварям ги само с notepad, но от там сигурно ще мие трудно да превеждам , няма да ми е удобно. Моля помогнете с решаването на проблема с тази програма subtitle workshop

Posted by: madhulk 20 Apr 2009, 12:52 PM

Цитат(gorchiza @ 20 Apr 2009, 01:42 PM) *
Здравейте добри хора ! Винаги съмс е радвал на хората който правят субтитри ! Днес реших и аз да направя субтитри ( първите ми ) на един не толкова известен филм, който ме впечатли и искам да го има и на български. Имам проблем със самите субтитри програмата subtitle workshop не иска да ми ги отвори че да почна превода. Имам английските субтитри и в .srt и в .sub , но програмата не иска да ги отвори. Наистина едните са двойни субтитри с два езика в тях, но другите мисля че са си само едни ( английски без втория език). Отварям ги само с notepad, но от там сигурно ще мие трудно да превеждам , няма да ми е удобно. Моля помогнете с решаването на проблема с тази програма subtitle workshop

Каква грешка ти показва програмата?

Posted by: gorchiza 20 Apr 2009, 12:54 PM

Цитат(madhulk @ 20 Apr 2009, 01:52 PM) *
Цитат(gorchiza @ 20 Apr 2009, 01:42 PM) *
Здравейте добри хора ! Винаги съмс е радвал на хората който правят субтитри ! Днес реших и аз да направя субтитри ( първите ми ) на един не толкова известен филм, който ме впечатли и искам да го има и на български. Имам проблем със самите субтитри програмата subtitle workshop не иска да ми ги отвори че да почна превода. Имам английските субтитри и в .srt и в .sub , но програмата не иска да ги отвори. Наистина едните са двойни субтитри с два езика в тях, но другите мисля че са си само едни ( английски без втория език). Отварям ги само с notepad, но от там сигурно ще мие трудно да превеждам , няма да ми е удобно. Моля помогнете с решаването на проблема с тази програма subtitle workshop

Каква грешка ти показва програмата?


казва че е невалиден формат и на двата и че не може да ги зареди. Единия си е суб другия срт , не вярвам че в това е проблема smile.gif

едит : ново нещо се случи , успях да влеза в едни субтитри , дадох си на транслейт мод , но тогава пък като ги зареди ми дава грешка. Send и don't send error класика в жанра ! някакви съвети сега ?

Posted by: madhulk 20 Apr 2009, 02:15 PM

Цитат(gorchiza @ 20 Apr 2009, 01:54 PM) *
казва че е невалиден формат и на двата и че не може да ги зареди. Единия си е суб другия срт , не вярвам че в това е проблема smile.gif

едит : ново нещо се случи , успях да влеза в едни субтитри , дадох си на транслейт мод , но тогава пък като ги зареди ми дава грешка. Send и don't send error класика в жанра ! някакви съвети сега ?

По принцип SW може да отваря почти всички видове субтитри.
Я ги прикачи тук, за да видя дали моята програма ще може да ги отвори.

Posted by: gorchiza 20 Apr 2009, 02:19 PM

Цитат(madhulk @ 20 Apr 2009, 03:15 PM) *
Цитат(gorchiza @ 20 Apr 2009, 01:54 PM) *
казва че е невалиден формат и на двата и че не може да ги зареди. Единия си е суб другия срт , не вярвам че в това е проблема smile.gif

едит : ново нещо се случи , успях да влеза в едни субтитри , дадох си на транслейт мод , но тогава пък като ги зареди ми дава грешка. Send и don't send error класика в жанра ! някакви съвети сега ?

По принцип SW може да отваря почти всички видове субтитри.
Я ги прикачи тук, за да видя дали моята програма ще може да ги отвори.


ето ги , дано съм ги прикачил както трябва

 bfs_schoolgirl.repack_cd2.srt ( 30.12К ) : 15
 bfs_schoolgirl.repack_cd1.srt ( 39.89К ) : 13
 

Posted by: madhulk 20 Apr 2009, 03:15 PM

При мен няма никакви проблеми с двата файла.
Обаче ми хрумна друго. Появява ли ти се долу в лентата заедно
с SW и DirectVobSub? Ако да - направи това, което съм направил на шота по-долу.

Posted by: Boygenius 7 May 2009, 12:09 PM

Самият Workshop дава ли грешка преди да се появи това от Microsoft за Send & Don't send?

EDIT: Всъщност явно дава. Може ли да препишеш грешката или да направиш Screenshot?

Posted by: vikinZeto 5 Feb 2011, 02:23 AM

Благодаря много за темата!
Отскоро се захванах да превеждам и аз. smile.gif Съветите, които срещнах тук ще са ми доста полезни,тъй като съм на мнение, че когато правиш нещо, трябва да го правиш качествено или изобщо да не го правиш.
Благодаря още веднъж!